Váci Hirlap, 1914 (28. évfolyam, 1-98. szám)

1914-10-14 / 78. szám

2 VÁCI HÍRLAP Kolera ellen való védekezés, Ivánka főszolgabíró valamennyi községi és körjegyzőjének és általuk a segítő és népjóléti bizottsági vezetőknek a következő rendelkezést adta ki : A kolera ellen való védekezés módját a belügyminiszter már eddig is minden ko­leraveszély idején kiadott utasításokban és szabályzatokban ismertette. Most, hogy koleraveszély fenyegeti hazánkat, újra elő kell venni ezen utasítást és szabályzatot és azokat alaposan áttanulmányozni, mert habár azok az orvosok és jegyzők, a kik a múlt években foglalkoztak a kérdéssel, nemkülönben mindazok, a kik résztveítek a kolera terjedésének meggátlására irá­nyuló tevékenységben, emlékezetből és gyakorlatból tudják, hogy mit kell tenni a hatóságnak és polgárságnak a veszélyes járvány továbbterjedésének meggátlására, mégis szükséges a szabályokat és utasí­tásokat újra és újra átolvasni, hogy az em­lékekben elmosódó részletkérdések iránt is újra teljes tájékozottságot szerezzünk. A kolera elleni védekezés főbb szabályai: 1. a legpontosabban foganatosított köz és egyéni tisztaság, 2. mértékletes, józan életmód és a meg­hűlés ellen való óvatosság, 3. minden megbetegedésnek azonnali bejelentése az elöljáróságnál, vagy orvosnál, 4. a koleragyanus és kolerás betegeknek szigorú elkülönítése az egészségesektől, 5. a legyek ellen való védekezés azok­nak gondos kiirtásával a lakásban és az élelmiszerféléknek akkéníi letakarásával, hogy azokra legyek rá ne repülhessenek. A koleragyanus és kolerabeteg egyének az orvosok tanácsai és rendelései szerint kezelendők. Ezenfelül naponként kétszer, súlyosabb esetekben háromszor (reggel, délben, este) be kell őket dörzsölni az alábbi összetételű szerrel, a mit Kvassay István nyug. miniszteri tanácsos próbált ki és ajánlt s a miben az emberi egészségre ártalmas vegyszerek nincsenek : 2'5°/o kén­virág, 2-5% kámfor, 2-5% thymol, 2‘5% menthol, 90% tiszta alkohol. Ezen szernek megbízható, lelkiismeretes használatával az orvosok s mindazok, a kik alkalmazni fogják, nemcsak a kolerá­ban megbetegedett embertársukon segít­hetnek, hanem az orvosi tudománynak is jó szolgálatot tesznek, ha ezen szernek jó hatásáról gyakorlati alkalmazásával meg­győződést szereznek. Kvassay István nyug. miniszteri tanácsos önzetlen emberbaráti érzésből kész tapasz­talatait a kolera elleni védekezés érdeké­ben rendelkezésre bocsátani és mindazo­kat tanáccsal ellátni, a kik hozzá fordulnak, addig mig Őrszentmiklóson marad. Nem lehetetlen, hogy ugyanezen ügyben Buda­pestre, vagy máshová fogják őt elszoktam s igy kívánatos, hogy mi mielőbb megta­nuljuk tőle a szükséges tudnivalókat. A gyermekek védelme. A Hadsegélyző Bizottság népjóléti osz­tálya megkereste a városi hatóságokat, hogy minden illetékes tényező bevonásá­val és jóakaratu közreműködésével igye­kezzenek odahatni, hogy a hadbavonultak családjainak segélyezésére kiutalt állam­segélyek első sorban a gyermekek tisztes­séges ellátására forditlasanak és ügyelje­nek arra is, hogy az államsegélyben részesülők ne szokjanak rá a munka­kerülésre. A sportegyesület megmentése. Hübschl Kálmán a váci sportegyesület volt ügyvezető alelnöke a V. S. E. szomorú képét festette meg a Váci Hírlap vasár­napi számában s a ki azt a cikket olvasta, igazán fájóan vette tudomásul, hogy az igen szép múltú egyesület végpusztulás előtt áll. Az egyesület ez időszerint való felelős vezetői rögtön össze is gyűllek Jelinek Ágoston alelnök vezetése alatt és beható tanácskozás folytattak arról, hogy az egyesület megmentésére mi a legsür­gősebb teendő. Az elárvult csónakháznak telelőbe való elvontatásáról gondoskodtak. A helyes intézkedés azt fogja eredmé­nyezni, hogy a csónakházat mindaddig nem hozzák haza, mig teljes rend nem iesz. Uj leltárak készülnek s elhatározták, hogy az egyesület tartozásait fizetni fogják, bárha a tagok nagyrésze a leglanyhábban tesz eleget kötelességeinek az egyesület iránt, a mi annál csúnyább, mert a sport­egylet állal nyújtott kedvezményeket nyá­ron ugyancsak igénybe vették. Adományok a vöröskereszt kórháznak. Ácsa község 18 zsák burgonya. 2 zsák bab, 1 zsák lencse, 1 zsák csicseri, 1 zsák mák, 13 tojás, 2 üveg paradicsom, 2 üveg befőtt, szalonna 26 korona, 21/2 zsák ruhanemű. Pusztagalambos cselédsége 120 kg. bab, 22 q burgonya. Hoffmann Ferenc 1 üveg bor, 2 doboz cigaretta, özv. Csincsara Györgyné 7 korona. Havasi Béla 2 sakkjátek. Lukácsy 10 darab ing. Farkas Jó- zsefné 1 láda mosópor. Edömér Ilonka 7 üveg befőtt, 8 üveg paradicsom, 1 sakk, 1 tucat kártya, Dászkál Emma 7 ing. Rosenfeld Márkné 12 zsebkendő. Wein­berger József 10 üveg paradicsom. Kuncz Arisztid 50 ing, 50 alsónadrág, id. Csepregi Lajos 1 zsák burgonya. Váci loartársulat 5 tucat kártya. Elkobzott kártyapénz 7 korona 62 fillér. Ottó József 1 kosár barack. Gál Kovács Gyuláné 6 tányér, 6 törülköző, 1 tükör. Bauer Lajosné 10 ing. Szépházi Pál 1 zsák burgonya, özv. Méboldné 6 törülköző, Flóra virágkereskedés 3 tucat kártya. Gerstenberger 160 darab cukorsütemény, Kom- lódi József őszibarack. Füstös István 2 kg. szőlő, 1 korsó must. Szalay testv. 16 liter must. Kurdi Julia 1 kg. szőlő. Gács Rezső 2 nyúl. Percián G 1 1 puttony barack, szőlő, paprika, özv. Wölcz Sándorné 24 könyv. Schuller Sándor 3 pár papucs. Báró Jósikáné 10 ing, 1 huzat, 1 lábraválS. dr. Oberländer 3 társasjáték, dr. Mészáros Gyuláné 2 párna, 4 lábravaló. Ratulovszky Nándorné 20 köpőláda. Schlenk Magdolna 3 párna, huzattal. Gossmann Erzsébet 2 párna, 2 törülköző, 1 zsebkendő, 1 szalmazsák, 1 alsónadrág Rottenbacher Erzsébet 3 párna, 1 lepedő, 1 alsónadrág, 2 törülköző, 3 zsebkendő. 2 szalmazsák. Mensch Borbála 2 párna. 1 törülköző, 1 lepedő, dr, Szlachányi Béla 4 könyv, 7 folyóirat. Vissy Jánosné 2 üveg befőtt. Schwartz Mór 2 üveg uborka, 5 üveg befőtt, 5 üveg paradicsom. Ge­deon Emilné 1 háti petrezselyem és sárgarépa. Bárány József 5 liter tej. Szlepka Józsefné 1 kosár szőlő. Kalencsik István 1 k. szőlő, 1 sonka. Szlovák N. 1 k. barack, 6 üveg. paradicsom. Szuchovszky Zs.-né 10 üveg paradicsom, dr, Morlin Zsiga 1 k. szőlő. Pollák Henrik ruhatisztitás. Kovács Istvánné szőlő, Hornung Béláné 15 tucat kártya, dr. Zádor János 1 háti szőlő. Göncöl Józsefné 1 k. szőlő. Rosenfeld Márk 2 lepedő, dr. Károly János 5 ing. Menzikné 8 üveg paradicsom. N. N. 2 üveg befőtt, dr. FreysingerLajosné 1 k. szőlő. Marschallné 1 k. alma, 12 üveg paradicsom. Endresz Józsefné 2 párna. Flier Jakabné 1 párna. Tragor Ká­roly 1 k. szőlő. Hornyák Miklósné 1 k. paradicsom. Antalics N. 1 k, szőlő. Névtelen könyvek, folyóiratok. Arányi Béla 10 könyv. Báró Jeszenszky Mária 70 rész rétes. Gróf Csáky Károly 1 szarvas. (Folytatjuk.) A vác-hatvani vasút. Régi óhaja a kereskedő világnak, hogy a budapesti— miskolci—marcheggi fővona­lakat egy Vác és Hatvan közt létesítendő vasúti vonal kösse össze. A kereskedelmi kamarák már többször írtak fel, a minisz­ter ígért is, nem is. Majd mindkét részről csend lett. Arról értesülünk, hogy a vasúti vonal mégis meg épül. A jövő héten ugya­nis egy bizottság fog kiszállni Hatvanban, mely a vonalnak közigazgatási bejárását fogja végezni. Csornád megtérése. A megkóíyagosodott fejeket az egyszerű nép is józanná tudja tenni. Miután a Váci Hírlap utján nyilvánossá lett, hogy Csornád népében a pánszláv érzések kezdenek a napvilágra törni a háború kezdetén, a gazdag falu tót népének egy percre sem volt nyugta, Nem beszélt össze senki, nem szervezkedtek, de a hol egy csomádi ember, vagy csomádi asszony megjelent, onnan hamarosan szedni kellett a sátorfáját. A derék veresegyházi, dunakeszii, mogyoródi és rákospalotai nép csinálta meg a csodát: Csomádot magyar érzésűvé gyúrták. Formá­lisan üldözték a csomádiakat. Élelmiszer kosaraikat a piacokon felborították, az el- árúsitók sorából kikergették, úton, útfélen inzufálták őket és nem becsületes nevükön szólították a csomádiakat, hanem csak egy­szerűen „te muszkavezető.“ Egy darabig némán tűrték a szomszéd községek visel­kedését, de már odáig ment a dolog, hogy egyes piacokon fel se állhatott a sorba csomádi ember, vagy asszony, ha duna­keszi, veresegyházi gazda volt a közelben. Erre azután gondolkodóba estek s először nagy küldöttséggel bejöttek főszolgabíró­jukhoz. Majd felkeresték jegyzőjüket és papjukat és kijelentették, hogy azt a néhány izgága embert, a ki miatt az egész köz­ségnek szenvednie kell, kirekesztették ma­guk köréből, a jegyző és pap tegyen meg mindent, hogy ismét békés egyetértésben élhessenek a szomszédos községek népé­vel ... A csomádi jegyző, a ki eddig ka­tonaságot kért falujába és csak revolverrel a kezében jelent meg a népe között, ma azt jelenti felsöbbségének, hogy Csornád népe teljesen megváltozott. Tüntetőén fize­tik • adójukat, eltűntek a hangos alakok, hallgatnak vezetőjükre. Így változott meg a nép Csornádon, isten éltesse magyar köz­ségeink derék sovén lakosságát, a mely a tót falut kijózanította! A vészhirek terjesztőit Vácon is büntetik. A rendőrkapitányság figyelmezteti a város közönségét, hogy mindaz, a ki vészhirt kohol, vagy valótlan hirt terjeszt, vagy valakinek megsebesülését, halálát, vagy az ellenség fogságába való jutását állítja, vagy hireszteli anélkül, hogy az adat valódisá­gáról hivatalos közlésből, vagy kétséget kizáró más módon meggyőződést szerzett volna, — vagy egyéb oly hirt talál ki, vagy olyan állhirt terjeszt, amely alkalmas arra, hogy a lakosság körében félelmet, vagy ijedelmet keltsen, kihágás miatt 15 napig terjedhető elzárással és 200 kor.-ig ter­jedhető pénzbüntetéssel fog bűntetteim. Kozák lovak Vácon. Még nem régiben is egy kis kecskefoga­tot hajtott két édes kis fiú, mellettük egy huszár haladt. A fiúk Schandl Gza honvéd huszárszázados fiai. Most a messze ide­genben vakmerő bátorsággal küzdő apa nagy örömet szerzett az ő két szemefényé- nek: Huszárja a napokban hazaérkezett és két kis kozáklovat hajtott maga előtt. A mi huszárjaink egy ütözettyen alaposan ellát­ták a nagy hirevedlell kozákokat s mig azok fogságba jutottak, a lovaikat elvették, így került a két kis szürke hosszú út u’.án Vácra a kis Schandl-fiúk örömére. A muszka lovak apró állatok, inkább gyere­keknek való játékszer, mint harcos kato­nák alá.

Next

/
Oldalképek
Tartalom