Váci Hirlap, 1895 (9. évfolyam, 1-52. szám)

1895-10-20 / 42. szám

VÁCI HÍRLAP 3 az irányban legtöbben. Ez a nyavalya mutat­kozik azonban felette gyakran Európa ke­letén is. De csakis, mint importált nyava­lya, mint a filloxera, vagy a sertészvész. De ez a förtelmes import azért jobban pusztít, mintha saját termel vényünk volna. Persze egész másképp állnak a dolgok Európa nyugatán. Egy Suderman Rovetta darabját soha nem lett volna képes meg­írni, Csiky íoren . . . Az a tiszta, hideg légkör. Éjszaknak az a puritán társadalma, melyben az ango­lok, poroszok, dánok, hollandok mozganak egész más élettani törvényeket hoznak felszínre. Ha azonban egy Suderman alko­tásaiban is gyönyört találunk, sőt igazibb gyönyört lelünk : oka az, hogy [nála a vi­gasztaló színek az igazak. Megszilárdítja hitünket az emberiség jövőjében. Míg Ro- vettánál a bűnnek sötét színei kétségbe ej­tenek és Plátóval kiáltunk fel, ki lesz en­nek a kéj után futkosó társadalomnak a megváltója. Természetesen senki. Mert ahol az egyszerűség és önmegta­gadás kihal, ott nyomban feléled az enyé­szet. Példa rá ha tetszik Plátó és Ciceró nemzete. E nagy szellemeknek a vallásról és erkölcsről megirt hatalmas müveik nem lendítettek a két nagy klaszszikus nemzet sorsán egy körömfeketényit. Igaz, hogy egy oly korban lettek meg­írva, mikor az igazságért még az ember fejét sem verték be. Az elme fenséges gimnasztikáját hozza tehát létre a társulatnak bemutató darabja. Méltó elismerésünkkel adózunk érte. A darab értékével beszámolva Deréki Antal fordításáról egy hallás után annyit mondhatunk, hog'y jól sikerült. Nyelvezete ha nem is zengzetes mint Rovettaé, de fá- tyoltalan az iró gondolatai és érzései tisz­tán szűrödnek általa a magyar színre. Le­kötelező szolgálatot tanúsított ezen munkája által. Deréki adta a főszerepet, Maretti bankhivatalnokot. Tipikus olasz könyvelő volt lobbanékony ítéletien olasz temperamen­tummal, hogy Danteval szóljak igazi homo diversus, minőnek Dante e genuaikat festi, kik egy nagy nemzeti hagyományt tettek pocsékká. Szavalatát is sietünk kiemelni, mely mindig biztos skálában mozgott. Moón, Oriandi személyesitője, a léha, henye olasz irót, a vén bűnös apóst pom­pásan színezte. Moliere darabjaiba illő sza- lónkomikusnak tüntette fel magát. Valódi beteg francia, mely erkölcsi és testi nya­valyákkal telisden teli van rakva. Rovet- tától pompás gondolat fel sötét színmüvé­be ily léha alak ábrázolása által némi de­rültséget szűrni. Demény piciny szerepébe hűséget és éle­tet öntött. Sokkal járult az iró eszméinek plasztikai kidomboritásákoz. Különösen ki­emeljük, hogy a nála érvényretörő pát- hosznak ezen szerepben a legszerencséseb­ben minden legkisebb tüneteit is kerülte. Izsó Miklós Serafine kereskedő segédet [ nagyon jól színezte. Az olasz komik ismert szemtelenségeiből jó vastag darabokat hur­colt a színpadra. De ez nem ártott a darab­nak semmit. Szerepe egyéniségének volt követelménye. Maszkirozása és egyénitése úgy itt, mint Csiky Vas emberében is ki­tűnő volt. Alakításai méltók az Izsó névre. Szobrászati alkotások, noha morzsányiak. Rá hatalmas jövő vár. A női szerepekről nem beszélünk. Nem mondjuk, hogy rontottak. De egy igaz kritikának, illő hogy néha fegyvereit pi­hentesse. Vasárnap október 13-án a Probaházas- ságot adták. Kedélyes, jó darab. Igaz ugyan hogy a művészetnek semmi köze hozzá, de nem is történik benne, semmi az Ízlés ro­vására. Hozzá a Kossuth-nóta miatt ez idő szerint az ország legkedveltebb darabja. De azért közönségünk nem nagyon érdek­lődött iránta. Akik azonban ott voltak igen jól mulattak. Hétfőn. Gyors egymásutánban a közön­ség melegebb pártolására magát minden áron érdemessé tenni siető buzgó társulat Csiky Vasemberét, e gyönyörű nyelvezettel megirt pályanyertes darabot hozta színre. Csiky jelen darabja az anyagiság embe­reinek szól. Tevéd a korszellem midőn a munka által összehalmazott igazságtalan szerdékben helyezi minden boldogságát. Ez súlyegysége az emberek értékének soha nem lehet. Tiszteletre méltó és becsülést érdemel a munka, mig a léhaság megve­tést, de ha az ember minden törekvését csupán az anyagi térre öszpontositja olyan morális kárhozatokba sülyedhet alá, mely­ben szerencsétlenebbnek érzi magát u, legnyomorultabb koldusnál. A gondolat, pompás és igaz. Csakhogy Csikynek e nagy gondolat birtokában kö­nyökig kellett volna felgyürköznie és úgy bele markolni a társadalomba. Ez alapos kotorázás után kellett volna előrántani az élethü alakokat. De ő e helyett sablonos rajzok után dolgo­zott. Az ő Bárdija, Szentgálija, Editje, Brázza jól rajzolt alakok, de nem a magyar társa­dalomból valók. Ali legalább nem ismerünk rájok, noha a színészek elég magyar tem­peramentummal játszottak. Az az iró, ki igy ir az kívül van a társadalmi életen. Mi az erek lükketéseiben nem ismerünk az igazi magyar életre. A dolgozat azért szép, remek. Az alapok, melyen az iró épit iga­zak, habár nem mindem rétegeiben, de a diszonanciákat a páratlan szép stilú, tömör nyelvezet sok helyen szerencsésen leplezi el. A mű fogyatékai azonhan oly nagyok, hogy teljes hatást nem érhet el soha. Ez az, mi fáj nekünk, hogy legnagyobb, leg­tehetségesebb színmű írónk a lélektan kézi könyveiből, de nem az életből dolgozott. Bátor sok hálás alakját egy összedült múlt­nak szerencsés kezekkel konzerválta. A Vasember azonban egészen theoretikus munka. így tehát Csiky minden darabjai között legkevésbbé való a színpadra. Színészeink azonban mindent elkövettek, hogy teljes hatást érjenek el. Igaz, hogy Demény Bárdijában nehéz volna felelnünk a Schlickkeket, Gantzokat. A Peturbánok keserűsége reszketett hangszálain keresztül, de nehéz, nagy szerepét hibátlanul tudta. Deréki Brázból kabinet alakot csinált. Moóri Szentgáli bárót nem bírta tipikus alakká domborítani. A fidtal Izsónak ismét szerencsés napja volt. Alpár Irén jól tudta a szerepét, de az iró alkotása az ő erejét messze túlszárnyalta. Várnay Irénről majd azt hittük, hogy ma is Alaretti neje, csak a nagy szerencsétlenség öszitette meg. Szerdán október 16-án. A nagy irre vergődött Paraszt becsület került színre. Nyers, Ízléstelen darab, vásári közönség számára megalkotva. Nagy hírét különben sem irodalmi értékének, hanem meg zené- sitésének köszönheti. Szerencséje Vergának hogy olyan kocsi saraglyájaba kapaszko­dott, mint Mascagni, más különben a kutya sem tudna róla. Színészeink azonban há- i látlan szerepeikben egytől egyik kedvvel mozogtak. Összevágó, pontos előadást ke­rekítettek ki. Ez estén kapcsolatosan Alu- ray Károly kedves kis vígjátéka élvezetes vig estét biztosított a színházi közönség­nek. Idilli kedvességü, hozzá magyar za­matos darab, társadalmi üdeséggel és az élet elevenségével, melyben örömest szórakozik az ember, kivált ha oly becsületes, lelkiis­meretes és tehetséges társulat kezei között testesül meg, minő a jelenleg körünkben időző. Deréky, Demény, Izsó, Moóri min­dent elkövettek a darab teljes sikeréért, Kovács Károlyban is ambitiozus színészt tanultunk ismerni és ma Bessenyei is neki való szerepben mozgott, semmi kívánni valót nem hagyott. A nők garderobját mely kétségkívül nem alantas dolog, ki kell emelnünk, szerepeik méltatásáról azon­ban még mindig nem írhatunk avval a tár­gyilagossággal, melyet a teljes tájékozott­ság szokott sugalni. Annyit azonban már most is hangsúlyozunk hogy az előadás öszhangját fogyatékossá nem teszik. Csütörtökön, október 17-én Herceg Fe­renc tartotta bevonulását a váci színre A dolovai nábob leányával. Herceg a legjobb izü magyar emberek egyike, aki saját énje mélyjéből igazi, tőről metszett magyar tí­pusokat merit fel. A magyar élettanát senki oly szerencsésen el nem leste, mint Herceg és ha a színpad művészetének tit­kaiban, úgy a darabok felépítésében is oly mester volna, mint nemzete ismeretében: határozottan ma ő volna Európa első szín­műírója ; mert a lélektan körében senki annyi dús anyaggal nem rendelkezik. Igaz hogy anyaga telided teli van nemzati sa­játságokkal, de éppen ez adja meg alko­tásainak értékes zománcát, melyben ő utol­érhetetlen. Megérdemli hogy tanulmánytár- gyul szolgáljon minden magyar politikusnak, nemzetnevelőnek. Azért vagyunk egész a bámulatig oly aprók és picinykék, mert önmagunkat nem ismerjük, nem tanulmá­nyozzuk. Azok az alakok aminőknek ö, Vilmát, Szentirmayt, Turjánt, Lórántot, Bi- litzkyt megalkotta a magyar kulturhistoriá- nak és neveléstannak is örökbecsű anya­gát képezik és nem kisebb szerencsével domborította ki Domaházyné és Szentir- mayné magyar női typusait. A darab in­terpretációjában óz este az oroszlány rész határozottan Bessenyeit illette meg, ki bra­vúrral tündöklött szerepében. Ez estei al­kotása hibátlan, plasztikai alkotás volt. Büszke lehet rá. Különb Tarján nem le­hetséges a magyar szintestületben. Demény, Izsó, Kovács úgy állták meg helyüket, hogy méltó díszítését képezték Tarján meg- elevenülő szobrának. Valóban edisoni moz­gó képet csináltak. A női szereplők Her­ceg skálájához nem bírnak megkivántató kothurnuszszal. A középszerűségen csak ritkán emelkedtek felül. — Pálffy Vilmá­nak voltak ugyan egyes jól sikerült jele­netei, de mint pandánt Tarján mellett egészen elényészett. Kőrösiné pedig külö ■ nős kegyelettel csügg a súgó ajkain annál kevesebbet törődv9 a színpadi koloraturá- val. Hanghordozása sem tart lépést a gon­dolatokkal és érzelmekkel. Körösi Valéria is minden volt inkább, mint magyar hu­szár kapitányné. A derék Deréky Aierlin báró szerepét elejtette, Az ő színpadi élete gyökerei egészen sötétebo rétegekben sar- jadzanak szét. A Tartuffok, Moór Károlyok nagy interpretátóra ő, Illuszfratiója marad­jon meg csak az emberiség sötét oldala mellett. Itt elég nagy és elég hálás tere van. Non omnis omnia.

Next

/
Oldalképek
Tartalom