Mayer László (szerk.): Vasi honismereti és helytörténeti közlemények 2016/1 (Szombathely, 2016)

Tilcsik György: Francsics Károly kedvenc szombathelyi "Sörkocsmája". Egy 1820-as évekbeli, mezővárosi sörház lokalizálása

Vasi Honismereti és Helytörténeti Közlemények 2016/1 toppantva, és mind a két kezével kaput­­ja hátuké zsebjeihez kapva, melynek egyi­kéből egy őzlábra készült hatalmas korbá­csot húzott elől. - Ily hetykén kell énvelem beszélni? Most mindjárt takarodj haza, mert különben majd ellátlak ezzel a kis Rehfieslivel!33 Kivevém hosszú pipaszáromat számból, és egy tele száj füstöt fújtam az asztalon álló seresüvegek közé. Üvegemet kezembe vevém, és mintha a hátomat a korbács el­len biztosítani akartam volna, a fal mellett nyúló padra ültem, és magamat a falhoz támasztva, egy hosszú verset34 ittam. Le­tevőm seresüvegemet, jobb lábomat a ba­lon átvetém, sapkámat lejjebb húztam sze­meimre, pipámat ismét számba kaptam és szó nélkül fújtam egyik füstfelleget a másik után a sertől és pöködéstől barnára ázott, piszkos pallóra.- Mégsem mégy? - kérdező tőlem prin­cipálisom eleibém toppanva.- Ha tetszik, elmehet az úr, én nem tar­tóztatom -felelék, fel sem tekintve. Kaputom gallérjánál ragad[ot]t meg principálisom, hihető35 azon szándékkal, hogy ki, az ajtón kívül fog lódítani. Én herte­­len mellém, a padra fektetőm pipámat, bal kezemmel megkapaszkodám a nagy, nehéz töl[gy]faasztal sarkában, és jobb kezem­mel, ököllel úgy lökém oldalba a nálomnál nemigen nagyobb alkotású,36 beteges öre­get, hogy az pár lépésnyire visszatánto­­roda tőlem úgy, hogy ha a körülállók meg nem tartják, csúfosan hanyatt esik.- Még te engem meg mersz lökni? - or­dító most az öreg dühtől rikácsoló hangon, és a korbácsot magasan feltartva jobb ke-33 Rehfiesli: minden valószínűség szerint az „őzláb” szó német megfelelőjének - „Reh­­füßchen” - némileg módosult változata. 34 Vers: itt: idő, időtartam. Egy hosszú verset ittam: hosszabb ideig ittam. 35 Hihető, hihetőleg: feltehetőleg, feltételez­­hetőleg. 36 Alkotású: testalkatú. zében, közelede felém. Én seresüvegemet ragadám fel fülénél fogva az asztalról jobb kezembe, erősen hátrafeszítve azt, hogy még a ser is Motyogott belőle, [és] kiáltám:- Üssön meg az úr! В... én az úrnak a te­remtésit, fogadom,jól erányzom ezt az üve­get az úrnak a pofájához! Meghökkent nagyon tisztelt principáli­som, mert karját leeresztő a korbá[c]csal, és előttem csak egy lépésnyire dí[l]va ma­radt, erősen fenyegetve a korbá[c]csal, mondván:- Majd holnap ot[t]hon számolunk! - s azzal induló arányba37 helyező magát.- Hátha nem lesz hozzám szerencséje az úrnak holnap? - kérdém győzödelmi örömmel.- Micsoda? - kiáltá eleibém visszatop­panva. - Majd megmutatom! - tévé hozzá, ismét a korbá[c]csal fenyegetve.- Ne fenyegetelődzék az úr azzal a kor­báccsal, mert úgy lököm az urat hanyatt, hogy hármat is hömbölyödik38 a pallón! - mondám, megvető tekéntetet vetve princi­pális uramra, és leültem a padra. Felvevém seresüvegemet, a bennmaradt kis sert ki­­hörpentém, és nyújtám az üres üveget a bá­muló korcsmárusnak, hogy tö/[t]se tele. Mi­alatt én pipámat vevém kezembe, az aszta­lon álló fapohárból kivevők egy kártyából keskenyre metélt fidibus[z]t,39 rágyújtot­tam, visszaültem helyemre, és magamban alattomosan örülve azon, hogy kifogtam principálisomon, győzödelmi büszkeséggel fújtam magamtól a füstöt. Mely idő alatt, míg én üvegemmel, pipámmal foglalatos­kodtam, principálisom össze-vissza habar­­va-sadarva,40 erősen beszélt, s minekutá-37 Arányba: irányba. 38 Hömbölyödik: gömbölyödik, gurul. 39 Fidibusz: pipa vagy szivar meggyújtásához használ papírszelet vagy faforgács. 40 Össze-vissza habarva-sadarva: e ma már nem használatos dupla ikerszópárral Fran­­csics nyilvánvalóan azt akarta érzékeltetni, hogy principálisa egyrészt tücsköt-bogarat összehordva, másrészt hadarva és kapkod­va beszélt. 24

Next

/
Oldalképek
Tartalom