Vasi honismereti és helytörténeti közlemények 1995. (Szombathely, 1995)

2. szám - ADATTÁR - Tóth Péter: Helytörténeti, helyismereti adatok Kresznerics Ferenc szótárában és kéziratos hagyatékában

5 Emlékezet Segítsége: Kresznerics által fejezetekre osztott kézirat, egy kötetbe foglalva. (I. Válogatott Köz-mondások, mellyeket Egybe szedni kezdett 1791 esztendötűl fogva Kresznerics Ferencz; II. Tulajdon Társ-nevek; III. Szép Nevezetek; IV Rejtettebb Szó­eredés, V. Ritka szavak, YL Fhilologyiai Elmés Gondolatok) MTA KK M. Nyelvtud. 4 Ö 12. sz. 6 Magyar Közmondások: kb. 1400 - levelezőlap nagyságú- cédulára lejegyzett frazeológia­gyűjtemény. Az öt kartondobozba rendezett anyagról Kresznerics gondos, betűrendes kimutatást készített egy külön füzetbe. MTA KKM. Nyelvtud. 8 ß 7. sz. 7 Lipszky, Joannes: Repertórium... Budae, 1808. 766, 164p. 8 Kiss Lajos: Földrajzi nevek etimológiai szótára. Bp. 1978. 316. p. 9 Melich János: Adatok hazánk honfoglaláskori s X-XII. századi helyneveinek értelmezé­séhez. = MNy 1906. 2. sz. 49-58. p. 10 A latin mondat magyar fordítása: A Szecsödi család levéltárában található osztálylevél­böl, amelyet eredetiben olvastam, 11 Kiss: i.m. 430. p. 12 Most romlottan: Karicsa - két szombathelyi utca a vár mellett - mintegy az egykori szombathelyi vár két karja. Az egyik most Kis Karicsa, a másik Nagy Karicsa névre hallgat. Egy Karicsa nevű fogadó van Zala megyében is. 13 A latin mondat magyar fordítása: „Innen fölmegy a dimbra, és Borotey szőlő irányába halad, és ez a szőlő lemegy az Abláncz nevű völgybe, ahol újabb három nagyobb határjel van. Az első határ: Tiván, a második a vasvári Tumurd (Tömörd), a harmadik pedig Sidán." - lásd saját oklevélgyűjteményemet. 14 Ettől eltérő értelmezés olvasható Vas megye földrajzi nevei. Közzétette Balogh Lajos et al. 1982. 133. p. 15 Az élő helyi hagyományok szerint. - Ettől némileg eltér az a minősítés, amelyet a Vas megyei földrajzi nevei című kötetben közölnek az azóta eltüntetett barlangról: „A hagyomány szerint ebben a barlangba menekült Vas Pál, a kegyetlen földbirtokos családjával együtt a tatárok pusztításától."). Balogh: i. m. 320. p. 16 Faludi Ferencz költeményes maradványi a jegyzőkönyvvel együtt ... közre bocsátotta Révai Miklós. Második megjobbíttatott nyomtatás. Pozsonyban, 1787. 6 lev., 260 p. Gyarmathy Sámuel: Okoskodva tanító magyar nyelvmester. I-II. köt. Kolozsvár-Szeben, 1794. XXXIII, 1, 396 p. és 11 táblázat; 2781., 1 lev.-2 táblázat Kovács Pálnak Magyar Példa és Köz mondási. Győrben, 1794. 235 p. Szentpáli István: Grammatica Hungarica naturali ... Cibinii, 1795. XVI, 303 p. Dugonics András: Magyar példabeszédek és jeles mondások I-II. rész. Szeged, 1820. XXXII. 300; 352 p. 17 A falucsúfolót Kresznerics Kovács Pál Közmondásgyűjteményéből vette át. Kovács az alábbi magyarázatot fűzi az adathoz: „Tokortson sok vad gyümölts termett, de kevés gabona; azért a' Szomszédságok gabonát vittek oda etzetnek való vad gyüniöltsöt cserélni: Tokortsra ment etzetet őrölni." Kovács Pálnak Magyar Példa és Köz mondási. Győrben, 1794. 178-179. p. 18 VÖ. Lévai László: Vas Vármegye Kemenes-aljai Járásbeli magyar szó-tár. = TGy 1829. XI. köt. 81-97. p. és uő.: Vass Vármegyei Kemenes-allyi Járásbeli magyar Szó-tár pótolék = TGy 1831. VII. köt. 14-25. p. tájszógyűjtésével. 19 A latin mondat magyar fordítása: Virágok, növények, gyökerek latin és magyar nevei, Kochianorich kis-celli patikus kéziratából vannak kigyűjtve. Flora Francica aucta ... von Herrn G. Frank von Frankenau, ... Leipzig, 1753. 712. p. 74

Next

/
Oldalképek
Tartalom