Források a Muravidék történetéhez - Szöveggyűjtemény. 1. kötet, 871-1849 (Szombathely-Zalaegerszeg, 2008)

Bevezető

csak martyánci énekeskönyv szövegei. (A korai szlovén - muravidéki vend nyelvjá­rásban írott, magyaros helyesírású - szöve­gek kétféle változatban, mai szlovén nyelv­re átírva is olvashatók könyvünkben.) A 16. század végétől túlnyomórészt magyar, néhány esetben azonban latin, szlovén, vagy vegyes a források eredeti nyelve. Szlovén nyelvű források - mivel kevés ilyet őriznek az elsősorban hivatalos köz­iratokat gyűjtő magyarországi levéltárak ­legnagyobb számban 1919-ből kerültek be könyvünk első két kötetébe. A középkori latin nyelvű oklevelek többségét korábban sohasem fordították le, így ezek itt olvashatók első ízben magyar, és ennek nyomán szlovén nyelvű fordítás­ban is. A latin nyelvű szövegek fordításá­ért Bilkei Irén zalai főlevéltárosnak, a két­kötetes kézirat egészének szlovén nyelvű fordításáért pedig Berden Magda lendvai szlovén tolmácsnak tartozunk köszönettel. Az eredetileg magyar nyelvű forrá­sok szövegének helyesírását a könnyebb szö­vegértés, és a fordítás elősegítése érdekében a 16. századtól a 20. századdal bezárólag az alábbiak szerint egységesítettük, illetve mo­dernizáltuk. A központozásban, a szavak egybe- és különírásában, a nagy- és kisbe­tűk, a hosszú és rövid magán-, illetve más­salhangzók használatában, valamint a tu­lajdonnevek írásában a mai helyesírást kö­vetjük. Az aposztrófokat elhagytuk, a „ez" helyett „c"-t, a „ts" helyett „cs"-t írtunk. Az egyértelmű rövidítéseket külön jelzés nél­kül feloldottuk, és ugyanígy javítottuk ki az értelemzavaró helyesírási vagy nyomdai hi­bákat is. Az idegen eredetű vagy régies sza­vak, kifejezések esetében megtartottuk az eredeti írásmódot. Az egyes kiegészítéseket szögletes zárójelbe tettük [így], és a kiha­gyásokat is szögletes zárójelek közötti há­rom ponttal [...] jelezzük. 1 dilo tako imenovane martjanske pogodbe in \ martjanska večjezična pesmarica. (Zgodnja slovenska besedila - napisana v prekmurskem narečju, z madžarskim pravopisom - so v naši knjigi bralcem na voljo v dveh različi­cah, tudi v sodobni slovenščini) . Od konca 16. stoletja naprej je jezik objavljenih virov v pretežni meri madžarski, v nekaterih primerih latinski, slovenski ali mešano. V prvi knjigi so v večjem številu prisotni dokumenti, zapisani v | slovenskem jeziku iz leta 1919, saj jih je v \ madžarskih arhivih, ki zbirajo predvsem | uradne javne listine iz Madžarske, le malo. Večina listin, napisanih v latinskem je­j ziku, pred tem še nikoli ni bila prevedena, \ torej jih tukaj lahko prebiramo prvič v mad­\ žarskem jeziku, na podlagi tega pa tudi v slo­| venskem prevodu. Za prevod latinskih besedil | gre zahvala glavni arhivarki iz Zalaegerszega j Irén Bilkei, za prevod celotnega gradiva obeh \ zvezkov naše knjige v slovenski jezik pa pre­\ vajalki iz Lendave, Magdi Berden. Pravopis izvirnih madžarskih besedil iz obdobja od 1 6. do vključno 20. stoletja smo zaradi lažjega razumevanja in prevajanja \ poenotili oziroma posodobili. Pri pisavi j madžarskih besed: skupaj ali narazen, veli­| kih in malih začetnicah, uporabi dolgih in \ kratkih samoglasnikov in pri pisavi lastnih \ imen smo upoštevali pravila današnjega \ pravopisa. Apostrofe smo opustili, namesto »cz« smo pisali »c«, namesto »ts« smo upo­I rahljali »cs«. Nedvoumne kratice smo brez posebnih oznak izpisali, hkrati pa popravili tudi zavajajoče pravopisne ali tiskarske na­pake. V primeru besed izrazito tujega izvora \ ali starih besed smo obdržali izvirni način j zapisa. Posamezna dopolnila smo navedli v oglatih oklepajih [takoj, pa tudi izpuščene i dele besedil smo označili s tremi pikami v j oglatem oklepaju [.. .J . 29

Next

/
Oldalképek
Tartalom