Források a Muravidék történetéhez - Szöveggyűjtemény. 1. kötet, 871-1849 (Szombathely-Zalaegerszeg, 2008)

Bevezető

A fenti magyarázatoktól eltekintve említjük, hogy némely szövegkörnyezetben, kivételesen - a magyar szövegben - a Mu­ra menti terület vonatkozásában szerepel­nek a „Muravidék, muravidéki" kifejezé­sek, ami természetszerűen nem jogi-politi­kai, hanem kizárólag földrajzi szempontból értelmezendő'. Más a helyzet azonban a szlovén nyelvű „magyarázó" szövegekben, ahol a terület meghatározása tekintetében a „Prekmurje" kifejezést nem mindig lehe­tett értelemszerűen más szóval helyettesí­teni. Ennek tudatában úgyszintén fontos hangsúlyozni, hogy az adott szöveg ilyen esetben is kizárólag a mai földrajzi terület megnevezésére vonatkozik, tehát tartal­mi-jogi tekintetben nincs jelentősége. Meg kell említeni a magyar és a szlovén nyelvi változat közötti különbsé­get olyan szempontból is, hogy néhány fogalom, kifejezés szlovén nyelvre fordí­tása komoly nehézségbe ütközött (pl.: gyepű, a mezőváros középkori értelme­zése stb.), ezért - megfelelő szlovén kife­jezés hiányában - néhány esetben az úgy­nevezett körülírásos módszerhez, illetve más, áthidaló megoldáshoz kellett nyúl­ni. A személynevek fordítását - néhány kivételtől eltekintve - az általános szab­ványnak megfelelően alkalmaztuk, tehát a királyok neve lefordítva szerepel, a töb­bi név viszont a legtöbb esetben eredeti for­mában, tehát a forrásban szereplő módon. Bevezetőnk végén feltétlenül kö­szönetet kell mondanunk támogatóink­nak: könyvünk kéziratának elkészítését és szlovén nyelvre való lefordítását a Nemzeti Kulturális Alap Levéltári Szak­mai Kollégiuma, a Vas Megyei Önkor­mányzat és a Zala Megyei Önkormányzat tette lehetővé anyagi hozzájárulásával. MOLNÁR ANDRÁS K navedenemu pripominjamo, da je v nekaterih delih besedila - v madžarskem be­sedilu -, območje ob Muri izjemoma nave­deno z izrazom »Muravidék, muravidéki« (Pomurje, pomurski), česar seveda ne gre j razumeti kot pravno-politični pojem, ampak izključno kot zemljepisni. Drugačna pa je si­j tuacija v slovenskem »razlagalnem« besedi­| lu, kjer izraza »Prekmurje«, v pogledu opre­delitve območja, ni bilo mogoče vselej smi­i selno nadomestiti z drugo besedo. Poudariti j je tudi potrebno, da se dano besedilo tudi v I tem primeru nanaša izključno na poimeno­j vanje današnjega zemljepisnega območja, torej v vsebinsko-pravnem pogledu nima po­mena. Omeniti je potrebno tudi odstopanje J med slovensko in madžarsko jezikovno vari­\ anto v primerih, ko smo pri prevajanju dolo­í čenih pojmov in izrazov v slovenski jezik, naleteli na težave (npr.: »gyepű« (določena vrsta meje), srednjeveško pojmovanje trga itd.), zato smo bili prisiljeni - ker nismo našli primernih slovenskih izrazov - v neka­I terih primerih uporabiti takoimenovano me­todo opisovanja ali drugo premostitveno re­šitev. Prevod osebnih imen smo, razen ne­katerih izjem, izvedli v skladu s splošnimi pravili, torej so imena kraljev zapisana v j prevodu, druga imena pa so večinoma nave­dena v izvirni obliki, torej na način, kakor 1 ga navajajo viri. Na koncu uvoda je potrebno izreči | zahvalo našim sponzorjem. Pripravo gradi­I va in prevod v slovenski jezik so nam z ma­I terialnimi prispevki omogočili: Strokovni ar­| hivski kolegij nacionalnega kulturnega skla­j da (»Nemzeti Kulturális Alap Levéltári \ Szakmai Kollégiuma«), Skupščina županije Vas in Skupščina županije Zala. ANDRÁS MOLNÁR 30

Next

/
Oldalképek
Tartalom