Előadások Vas megye történetéről V. - Archívum Comitatus Castriferrei 4. (Szombathely, 2010)

LEGENDÁK ÉS TÉVHITEK, VALÓTLANSÁGOK ÉS MELLÉFOGÁSOK VAS MEGYE 1–20. SZÁZADI TÖRTÉNETÉBEN - Bariska István: Steinamangertől a „kőszegi” Szent Mártonig. Adalékok Szombathely német nevéhez és Szent Márton szerepéhez Kőszeg 1532. évi ostromában

kereskedő se szállítsa el, és ne is akarja elszállítani áruját a városból semmilyen más vásárra, sem mezei vásárra, sem az aigeni (felhévízi) vásárra, de amit az említett két vásárra felbontot­tak és leraktak, azt adják el itt, amit pedig nem tudnak eladni, azt Győr felé vigyék tovább.”11 Anélkül, hogy foglalkoznánk a szövegrész egészével, emeljük ki abból a kritikus részt: „weder auf den anger Jarmarckt, Nach auf des Aigen Jarmärckt”. Eltekintve a fordí­tás pontatlanságától, a német és a magyar szöveg sem említi az „Anger” szót vásárként, még kevésbé vásárhelyként. Csupán arról van szó, hogy Budán az idegen kereskedőket árulerakásra kötelezték. Ez azt jelentette, hogy sem a falakon kívüli - „auf den anger Jarmarckt’’, azaz „mezei vásárra" -, sem pedig a felhévizi vásárra nem vihetik tovább a Budára szánt árukat. Személy szerint azt javasoltuk volna a fordítónak, hogy e részt a követezőképpen fordítsa: „sem a gyöpön lévő vásárra, sem az aigeni (felhévizi) vásárra” ne szállítsák tovább az idegenek az áruikat. Ez a fordítási hiba könnyen vihette tévútra a kutatót. Tóth Endre maga is érezte a bizonytalanságot, amikor helyesen azt állította, hogy „... az Anger (vásárhely) jelentés még fennállhatna, ha a német nyelvben ez általános lenne."u Valóban, a németben nem volt általános, de nem volt az a budai jog szövegében sem. Tóth hozzátette még azt is, hogy az „...ófelnémetben (és a bajorban) nem hordoz ilyen jelentést".14 Az általános hiba, hogy a német nyelvtörténet korszakait összekeverik, sőt nyelvjárási elemek mellé rendelik. Így érthetetlen módon történeti és szinkron nyelvi jelenségek halmozódnak egymásra, és kerülnek egymással ok-okozati viszonyba. Ugyanakkor az is világos a szövegből, hogy az „Anger” alkalmas volt vásárok tartására is, bár nem vásárhely volt, hanem gyöp, ame­lyen többek között sokadalmakat tartottak. Ha egyes idegen kereskedők nem tartottak volna ott árusítást, a budai jogkönyvnek nem kellett volna tőle eltiltani őket. Érdemes ezért az „Anger” sző értelmezését röviden összefoglalni mindenekelőtt azért, mert ez a kifejezés határozza meg a „Stein” jelentését. Ez pedig egyértelműen egyes számban áll az „auf dem” vagy „an dem” = „am” helyhatározós szerkezetben. Olyanban, amely akár „mellett”, vagy ,,-nál”, ,,-nél” jelentéssel is fordítható. Tóth hivatkozik arra, hogy az „Anger” „... a körülötte fekvő földektől elkülönített (füves) területet ...”15 jelöli. Megemlítette, hogy Carolus Clusiusra szerint ez az a terület, ahová az osztrákok „... a marhákat és libákat szokták kiterelni legelni.”11’ Ez azonban nemcsak osztrák, hanem ma­gyar falurendi szokásnak is számított. Amit németül „Anger”-nek neveznek, az a ma­gyarban azonos volt a „gyöp”-pel. Ugyanakkor nemcsak a falvak, hanem az állattenyész­tésben érdekelt mezővárosok és városok is ismerték a „gyöpön tartás”-t, a „gyöpre tere­lés”^. A már említett budai példa mellett az „Anger” előfordult Sopronban és Kőszegen is. A településtörténet ezért meg is különbözteti az Anger-típusú, azaz gyöp-típusú tele­püléseket. A falvaknál például a kiöblösödő belső tér volt az, ahol a legelésre terelendő jószágot gyűjtötték össze. A városok esetében a falakon kívül helyezkedtek el e terüle­12 11 14 11 16 Buda város jogkönyve. Közread. Blazovich László, Schmidt József. 2. köt. Szeged, 2001. 536. p. Tóth, 1998. 128. p. Uo. Uo. Uo. 325

Next

/
Oldalképek
Tartalom