Gál Judit: Adatok a váci ortodox keresztény közösség történetéhez - Váci levéltári füzetek 2. (Vác, 2010)

I. „Görögök” Vácott - 1. A kutatás nehézségei: a „görögök” névhasználata

20 zetéknév kötelező használatát.15 Egyfelől maguk a „görögök" is jelentős haj­landóságot mutatnak családnevük megváltoztatására - Füves Ödön kerek pe­rec úgy fogalmaz, hogy „a legtöbb esetben a görögök a [vezetéknevüket ön­kényesen változtatták meg, s a régi nevüket egyáltalán nem használták" -,16 másfelől az adataikat kezelő adminisztrátorok (elsősorban a helyi vagy ma­gasabb szintű közigazgatás tisztségviselői, másodsorban a pravoszláv egy­házközségek anyakönyvvezető papjai) eltérő nyelve is feltételezhetően sok esetben oka a családnevek (el)változásának. (Mutatis mutandis, természete­sen ugyanez elmondható akár a német telepesek neveiről is; így lett például Vácott Leitgebből Lajkép.) Az eredmény ennek megfelelően olykor egyszerű alakváltozata az eredeti névnek. A Bratovics alak például jellegzetesen az egyházi szláv nyelv hatásának tudható be, ugyanakkor a keltezés nélküli püspöki összeírásban és két görög feliratos váci sírkövön (71., XXXIII. kép) a Prato, illetve Brato alakot találjuk; Miskolcon pedig a Bratovszky alak fordul elő. Sokszor azonban, hacsak nincs valamilyen árulkodó adat, nem is sejthe­tő, hogy a régi és az új név ugyanazt a családot jelöli. Ilyen Vácott a Pap(p) /Pop, „alias" Kojoka család fent említett esete, de Paprika Jánosról is csak néhány elejtett utalás tudatja, hogy egyébként Kozmanovicsnak (is) hívják.17 Ha lehet, még bonyolultabb a hármas vezetéknevű Halász Georgius/ György esete, akiről egyetlen összeírási adat18 árulja el, hogy - többek között - a Pap vezetéknevet is használja. Ám ugyanezt a kereskedőt az 1769-1770- es országos összeírás Georgius Peczka néven tünteti fel; 1770-ben Püspökvá- cott összeírt fivére, Constantinus Halász („a Vácott kereskedő Peszkár Halász György fivére") 1774-ben Peszkár Constantin néven felperesként szerepel egy váci püspöki úriszéki ügyben; Naszto Mancsuka görög nyelvű végren­deletében (2., 29., VI. kép) pedig megemlékezik bizonyos Jeorjie Pescharius özvegyéről. „Beszélő" névről van tehát szó, amelyet gazdája, illetve a közös­ség egyszerűen magyarra fordított. A „görögök" körében egyházi szláv ha­tásra széles körben elterjedt - eredetileg afféle apai névként használt - Pop(p)/Pap(p)/Popovics családnév nyilvánvalóan minden esetben - pappá szentelt családtagra való tekintettel - felvett név, és gyakorisága jócskán megnehezíti a kutató dolgát, majdnem annyira, mint magyar viszonylatban a Pap névé. A Pap-Kojoka család tagjain és Halász-Pap Györgyön kívül például három Popovics nevű papja volt a váci nem egyesült görög egyház­15 FÜVES 1970, 260. “ FÜVES 1970,260. 17 JAKUS1987,26. 18 Pest-Pilis-Solt vármegye taxális összeírása 1768-1769-ből. PML IV. 23-a CP II. 274 (VVL XV. 37-b Dig. m. lt. gyűjt., 16. lemez)

Next

/
Oldalképek
Tartalom