Útitárs, 1993 (37. évfolyam, 1-6. szám)

1993 / 1. szám

"... a föld végső határáig" (1) BIBLIAFORDÍTÓ VOLT ERITREÁBAN Jelen számunkkal hat részből átló kiilmissziái sorozatot kezd el lapunk volt szerkesztője, Terray László non’égiai lelkészteshérünk. A Norvég Misszió magyarnyelvű rádiószolgálatának norvég vezetője, Haktor Thorsen tavaly ősszel vonult nyugalomba. Mikor pár évvel ezelőtt meglátogattam kris­­tiansandi otthonában, könyvespolcait nézve megakadt a szemem egy svéd könyvön. A szerző neve Elsie Winquist volt. Ezt a nevet én valahonnan ismerem! - gondoltam. Kiderült, hogy egy budapesti születésű misszionárius em­lékiratait tartottam kezemben. Thorsen és felesége koráb­ban misszionáriusként működött Afrikában, s jól ismerték Elsie Winquist nevét is és korszakalkotó munkásságát is. Elsie Winquist ugyanis, miután egy svéd orvos felesé­geként Eritreába került mint misszionárius, a tigrinya ne­vű afrikai nyelvre fordította le a Bibliát. Mikor a biblia­­fordítás 1957-ben elkészült, ez a Brit és Külföldi Bibliatár­sulat történetének egyik legnagyobb eseménye lett. Elsie szülei mindketten a zsidó vallásban születtek, s német és angol misszionáriusokkal való találkozások nyo­mán kezdtek érdeklődni az Újtestamentum és a keresz­tény hit iránt. Mikor Elsie lányuk megszületett Budapes­ten 1863-ban, már mindketten maguk is misszionáriusként működtek. Többek között nyolc évet a Szentföldön is töl­töttek, s Elsie édesapját Jeruzsálemben az ismert Gobat püspök avatta lelkésszé. Iskolába Elsie már Németországban járt, mert szülei közben Frankfurt mellé költöztek. Igen tehetséges fiatal lány volt, s egy nyelvtanára arra buzdította, hogy minél több nyelvet sajátítson el. Végül már hét európai és két afrikai nyelvet beszélt többé-kevésbé tökéletesen. A héber nyelvet is tanulmányozta, s ez utóbb aztán segítségére vált a bibliafordításban is. Férje, Kari Winquist, szintén erősen érdeklődött az af­rikai nyelvek iránt. Mint orvos-misszionárius, nem kerül­hetett közvetlen kapcsolatba betegeivel, ha nem tudta nyelvüket. De a tigrinya nyelv akkor, az 1880-as években, még csak a nép ajkán hangzott. Dr.Winquist egy munka­társa segítségével kezdte összegyűjteni a tigrinya szavakat s foglalta rendszerbe a nyelv nyelvtanát, helyesírását és szórendi szabályait. Elsie nyelvkészsége ebben nagy segít­ség volt. Céljuk az volt, hogy írásban is hozzáférhetővé te­gyék a tigrinya nyelvet a nép számára. 16 éven át dolgoztak, míg elkészültek az Újszövetség fordításával. Az első kiadást 1909-ben férje még megérte, de ugyanennek az évnek a végén agyvérzésben meghalt, s ott Eritreában temették el. Elsie ettől kezdve maga foly­tatta a munkát. Még mielőtt az Újszövetség első kiadása elfogyott volna, már megvolt kéziratban az Ószövetség jó­részének fordítása is. Férje halála után nem sokkal az özvegy Winquistné visszatért Európába, s férje családja közelében Svédor­szágban telepedett le. De a nagy feladat nem hagyta nyugton. 1929-ben visszatért Eritreába, megkereste férje volt munkatársát s nekilátott a kézirat kiegészítésének. Közben elérkezett azonban Eritrea olasz megszállása, a misszionáriusokat kiutasították az országból, s neki is távoznia kellett. A világháború hullámai is elborították Eritreát, s évekig gondolni sem lehetett a visszatérésre. De magával vitte Svédországba a kéziratot s ott folytatta a munkát. Egy eritreai munkatárs önként hagyta el hazáját, hogy ebben a fontos munkában segítségére legyen az öz­vegynek. Mire végétért a második világháború, Elsie Winquist már 80. életévén is túl volt. A bibliafordítás ügye most sem hagyta nyugton, s barátai és ismerősei intése ellenére is visszatért korábbi tevékenységének színterére. Biztató­­lag hatott rá az is, hogy tudta: az eritreai keresztényeknek igen sokat jelentett a háború viszontagságai között az, hogy legalább az Újszövetséget olvashatták anya­nyelvükön. A háború után a tigrinya nyelv hivatalos nyelvvé lett, s ez jórészt annak köszönhető, hogy a bibliafordítás révén a nyelv irodalmi nyelvvé vált. Elsie Winquist kitartó, szívós munkája gyümölcsöt termett nemcsak az evangélium ter­jesztésében, hanem a tigrinya nyelvet beszélő eritreaiak egész kultúrájára nézve. 92 éves volt már Elsie Winquist mikor még résztvett a korrektúraolvasás munkájában, s még azt is megérte, hogy a teljes tigrinya Biblia első nyomtatott kiadásának első példányát átnyújthatták neki. Élete nagy munkájának ez a látható gyümölcse végtelen örömöt szerzett utolsó napjai­ra. 1957 decemberében költözött el az élők sorából, 94 éves korában. Nem minden nép van abban a szerencsés helyzetben, hogy Isten igéjét anyanyelvén olvashatja. Igaz, több mint 300 nyelvre le van fordítva az egész Biblia, és közel 2000 nyelven olvasható a Bibliának kisebb vagy nagyobb része. De még mindig van közel 300 úgynevezett "főnyelv" és sokszáz tájszólás vagy nyelv-változat, amelyeken a Bib­liából egyetlen vers sincs még meg nyomtatásban. All ez például a magyarral rokon vogul, cseremisz és osztják nyelvre is (míg zürjénül és mordvinul már vannak Biblia­részek). A misszionáriusok mindig nagy súlyt fektettek a Bib­liának a helyi lakosság nyelvére való fordítására. Hiszen a hit hallásból van, a hallás pedig Isten Igéje által, - mondja Pál apostol a Rómabeliekhez írt levél 10. fejezetében (17. v.). Ebben a munkában sok misszionárius, Winquistékhez hasonlóan, nemcsak hogy Isten Igéjét juttatta el sok nép­hez, hanem sok nép éppen a misszionáriusok bibliafordító munkája során kapott írásban kifejezhető nyelvet. E te­kintetben a misszionáriusok munkája korszakalkotó volt sok ázsiai és afrikai nép történetében. + + +

Next

/
Oldalképek
Tartalom