Útitárs, 1983 (27. évfolyam, 1-6. szám)

1983 / 2. szám

ÚT/TfíHS 500 éve született Luther Ha húsvét nem lett volna »Ha pedig Krisztus nem támadt fel, semmit sem ér a ti hitetek, még bű­neitekben vagytok« (1Kor 15,17). Semmiképpen ne tágíts attól, hogy Krisztus halálodat és bűnödet magára vette. Hiszen Krisztus feltámadását ép­pen ezért kaptuk ajándékba. Ha nem élek vele, megkárosítom az én Uramat, mert megbénítom húsvéti győzelmét. Pedig a feltámadás nem valami tétlen diadal. Sőt arra való, hogy erőforrás le­gyen. Hogy kísértésben, bűneim retten­­tése között ne nézzek egyébre, hanem mindig csak Krisztus boldogító feltáma­dására. Aki ezt a győzelmet szívébe vési, máris üdvözült. Viszont akinek nincsen nagypéntekje és húsvétja, egyáltalán nincs annak jó napja egész esztendő­ben. Sőt egyenesen vége van annak, aki nem hiszi, hogy Krisztus érte szen­vedett és támadott fel. Hiszen keresz­tyének is azért vagyunk, mert Krisztus­ra nézhetünk, mondván: Édes Uram, bűnömet magadra véve Mártonná, Pé­terré, Pállá lettél s ezzel az én bűnömet széttapodtad és elnyelted. Bűnöm tehát nem nálam, hanem nálad van. Te mon­dád. Nagypénteken még minden bű­nöm előttem kavarog, de húsvétkor új ember születik, akin nincs többé bűn. Mindez a te ajándékod, ki legyőzted bűnömet, halálomat, ördögömet. (Luther) A passió és Tudjuk, hogy a Biblia mennyire hoz­zájárult a magyar nyelv alakulásához és fejlődéséhez. Azt is tudjuk, hogy eb­ben nagy munkát végeztek a 16. szá­zadi magyar reformátorok. Történel­münk folyamán először ők próbálták a Biblia képeit, képekben gazdag nyelvét a magyar nyelvbe átültetni. Ha áll ez a megállapításunk, akkor az különösen áll a szenvedéstörténet­re, a passióra. Számtalan szava, for­dulata, képe úgy épült bele nyelvünkbe, hogy szinte észre se vesszük, hogy tu­lajdonképpen nem eredeti saját anya­gunkról van szó. Nagyfokú elszegénye­désünk jele, hogy egyre kevesebben tudnak ezek bibliai eredetéről. Kezdhetjük rögtön a passió szóval. Latin származékszó, amely szenve­dést, de szenvedélyt is jelent. Ha valaki »passiózik«, az valami nem éppen kel­lemes üggyel kell foglalkozzék. De ha valaki passziózik, akkor az valami szenvedélyének hódol, azt élvezi vagy megszállottként áll a hatása alatt. Van­nak országrészek, ahol passió szóval jelölik meg a népi szomorújátékokat vagy a templomban lejátszott (vagy ol­vasott) bibliai szenvedéstörténetet. Jézus fölment Jeruzsálembe, ahol sokat szenvedett. Egész Palesztinából fölfelé kell tényleg menni, ha valaki a fővárosba akar jutni. Jézus a sík Galile­­ából a hegyen épített városba ment, tehát fölfelé. Ez is ránk ragadt: a ma­gyarok is fölmennek Pestre, még akkor is, ha csak Buda fekszik hegyeken. Jézust meghurcolják, azaz kálváriát jár. Kereszthordozásának egyes állo­másait ma is végigjárják a búcsúsok. Keresztet cipelt Jézus a vállán, mint ahogy minden megterhelt emberi szív »viseli a keresztjét«. A régi népi hitvi­lágban viszont éppen rontást elhárító jelentősége volt a keresztnek. Pilátus ítélte halálra, pedig köze se volt hozzá. Az ilyenről mondjuk, hogy »belekerült, mint Pilátus a credoba«. Nehezére esett az ítélet, »mosta is a kezét«. Kimosdani igyekszik, mint Pilá­tus - mondjuk az olyanra, aki mentege­­tődzik, de nem sikerül kimásznia a baj­ból. Valaki tanácstalanságát fejezzük ki így is: Ponciustól Pilátusig, onnan Kaja­fáshoz megy, vagy küldözgetik. Vannak tájak, ahol igen népszerű nagyhéten a Pilátus-égetés vagy verés. Szalmabá­­bút hordanak körül és nagy gaudium­­mal elégetik. Júdás volt Ura elárulója. Meg is kap­ta a »Júdás-pénzt«, azaz az árulónak a nyelvünk kijáró megvetett garast. Aki mohón vár fizetségre, az »tartja a markát, mint Jú­dás az erszényt«. Aki pedig önkezével vet véget az életének, arról azt mond­juk, hogy »Júdást fogott«. A Pilátus­­égetésnek egyes vidékeken »Júdás­­égetés« a neve. Gyerekkorunkban a besúgót csúfoltuk így: »árulkodó Júdás, kell-e piros tojás, ha nem kell, tedd el, majd megeszed reggel«. Két másikkal együtt feszítették meg Jézust a Golgotán. Latrok voltak ezek. Ez a latinból származó szó csak gaz­emberekre, zsiványokra illik. »Nem áll a szeme se jól, akárcsak egy latornak« - ez nem éppen hízelgő arra, akire mondjuk. A másik se: »Úgy néz ki, mint a bal lator« (ti. aki szidalmazta Jézust s még meg is feddette a másik!), azaz nem sok jót nézünk ki valakiből. Ugyancsak Jézusra utal végsősoron egy másik szólásunk: »Aki latrok közt jámbor, az igazán jámbor.« Talpig be­csületes embernek szól ez, akit még gonosz környezete se tudott magához idomítani. Szállóigévé vált még Péter tagadása, Tamás hitetlensége (»hitetlen Ta­más«), a kakas megszólalása is. Budapest, Magyarország. 1983. jan. 27-én hivatalosan átadta rendeltetésé­nek az Ev. Világszövetség Európai Ki­sebbségi Egyházai részére felállított in­formációs irodáját Marc Chabron, a kommunikációs osztály igazgatója. Az iroda szerkesztője a nyugatnémet dr. Gottfried Mierau. Chabron igazgató a szolgálat összeurópai jelentőségét hangsúlyozta. Berlin, NDK. Újra kellett nyomtatni a »Der Sonntag« című evangélikus lap egyik számát. Egy gyermekvers volt az oka ennek, amelyben arról volt szó, hogy soha ne legyen háború és hadse­reg se kelljen. Jena, NDK. Nyugatnémet egyházi körök éles tiltakozó levelet küldtek Ho­­neckernek a letartóztatott keresztyének ügyében, akik karácsonykor egy perces csenddel akartak a világbékéért tüntet­ni. Hatalmas rendőrségi készültség ker­gette szét a tömeget és hét résztvevőt azonnal letartóztattak. Kettőt azóta már súlyos börtönbüntetésre el is ítéltek.

Next

/
Oldalképek
Tartalom