Utitárs, 1960 (4. évfolyam, 3-11. szám)

1960-03-01 / 3. szám

D. George Pearce: Luther és az angol reformáció (folytatás és vége) Luther írásain és kiváló angol refor­mátorokkal való személyes kapcsolatain kivül, még egy harmadik csatorna is volt, amelyen át evangélikus elvek be­folyást gyakoroltak az angol reformá­cióra. Ezt a csatornát a theologiai konfe­renciák képezték,amelyekVIII Henrik kí­vánságára Barnes rendezőben folytak. Nem mintha a királyt a theologia ér­dekelte volna, az ö egyetlen gondja ki­rálysága biztonsága volt. Ezt fenyegette ekkor V. Károly németrómai császár és I. Ferenc francia király koalíciója. Ameddig részükről invázió fenyegetett, Henrik kereste a Schmalkaldeni Liga segítségét és hajlandó volt evangéli­kus tantételekről tárgyalni, amit a Schmalkaldeniek kitartóan követeltek. Valójában azonban nem volt szándéka doktrinális változtatásokat tenni. Ez a magyarázata VIII. Henrik feltűnő irányváltozásainak az 1535-1539 évek­ben. Bár a király szándéka nem ez volt, mégis ezek a konferenciák utat nyitot­tak a lutheri hittételek számára az ang­likán egyház hivatalos doktrínájába. Most nézzük azokat a bizonyítékokat, amelyek az evangélikus tanok befolyá­sát mutatják a mai angliai protestan­tizmus theologiájára és istentiszteletére. Az angol biblia az a könyv, amely a legnagyobb hatást gyakorolta az angol nép életére és hitére. Egyben ez az a könyv, ahol Luther befolyása legjobban észlelhető. Még mielőtt Tyndale f ordítása a nyom­dát elhagyhatta volna, máris így nevez­ték: »Luther Ujtestámentum angolul«. Cochlaeus János, Luther római katoli­kus ellenfele szerint ez a fordítás és minden körülötte csak része volt annak a nagy tervnek, hogy Angliát evangé­likussá tegyék. Allitólag Kölnben vé­letlenül meghallotta két nyomdász be­­szélgeltését egy korcsmában, amelyben azzal dicsekedtek, hogy »akár akarja a király és a kardinális, akár nem, egész Anglia rövidesen evangélikus lesz.« Meghívta a nyomdászokat ottho­nába és borral itatva őket megtudta »titkot« milyen módon fogják majd Angliát Luther pártjára megnyerni. Az­zal. hogy 3000 angol nyelvre fordított evangélikus Ujtestámentummal eláraszt­ják! Cochlaeus minden módon igyekezett Tyndale fordítását discreditálni és ter­jesztését károsan befolyásolni azzal, hogy evangélikusnak bélyegezte. Modem kutatók egyébként ebben tökéletesen egyetértenek. Az egyik így ír: »Bárki, akinek módjában állt egymás mellé he­lyezni Luther 1522 szeptemberében nyomtatott Ujtestámentum fordításának egy lapját és Tyndale 1525 szeptem­berében nyomtatott angol fordítását, első pillantásra tisztán láthatja az előb­bi nagyarányú hatását, bár egyetérte­nek abban, hogy Tyndale fordítását az eredeti szövegekből végezte. Minden esetre ugyanaz a szívhez szó­ló egyszerűség, ugyanaz az ütemes erő, amely Luther bibliáját jellemezte meg­található a három fordító (Coverdale, Rogers és Tyndale) müveiben, amelyek­ből származik a könyv, - minden ké­sőbbi kisebb átjavítás ellenére is, mely felé fordul ma is minden protes­táns brit keresztyén, hogy világosságot, életet és megváltást nyerjen. Az anglikán egyház Harminckilenc Tételében ma is látható Luther theo­­logiájának kitörölhetetlen befolyása. A 39 tétel doktrinális kijelentése, hivata­los megnyilvánulása annak, amit az angol egyház hisz és amivel ellenkezőt az egyháznak egyetlen papja sem ta­níthat. Ezen a helyen utalnunk kell a már vázlatosan említett tárgyalásokra, amelyek 1535 és 1539 között Witten­­bergben és Londonban folytak. E tár­gyalások 13 hittétel elfogadása után megszakadtak, mivel VIII. Henrik Ara­góniái Katalintól elválásának helyben­hagyását kérte Luthertől. Luther a ké­rést szentírási alapon vissza utasította. (folyt, a 8. oldalon). LÁTÁS Néha az ember a legköznapibb dol­gokon is csodálkozik, máskor pedig rendiküli és meglepő dolgokat is ter­mészetes egyszerűséggel vesz tudomá­sul. így voltam én is, amikor megszo­kott nappali álmomból felébredve váratlanul egy folyó partján találtam magam. Olyan magától értetődő ter­mészetességként fogadtam a szokatlan köryezetet, ahogy az ember csak olyan dolgot szokott szemlélni, amely önma­gából ered és ezért természetes. Pedig lett volna min csodálkozni. Először nem láttam mást magam előtt, mint egy nagy széles folyót és csak azt éreztem, hogy nekem a folyón minden­képpen át kell mennem. Homályosan emlékeztem arra, hogy mielőtt idértem és itt holtfáradtan elaludtam volna, va­lami elöl menekültem és valami felé igyekeztem. Igyekvés valamiért és menekülés va­lamitől. Mint annak a szamárnak az esete, akit elöl takarmánnyal csalogat­nak, hátul ostorral biztatgatnak, hogy haladjon. Furcsa, hogy sem az üldözőmnek, sem a célomnak mibenlétét nem ismertem fel határozottan. Az ember minden fogalmat érzéki ké­pekben szemlél. A lelki tartalmakra és jelenségekre nincsen más szavunk, mint amit az anyagi, a tárgyi világból merí­tünk. Az ógörög nyelvben egyazon szó jelentette a félelmet és a futást. Az ösztön szó az ősi szerszámból, az ösz­tökéböl ered. Trgy hajt bennünket va­lami az ösztönnel, mint ahogy őseink hajtották a marhákat az ösztökével. A német Trieb szó is egészen hasonló eredetű. Beszélünk az érzelmek nagy­ságáról, mélységéről, forróságáról, a bánat tompasságáról, a gondolat sötét­ségéről vagy világosságáról és a szere­lem vakságáról. A léleknek nincsenek külön szavai, mert a beszéd már a kül­világhoz tartozik. Az a két erő, ami engem idáig haj­tott, szavakkal ki nem fejezhető, képek­kel nem érzékelhető. Sem a félelem okozója, sem a célom tárgya nem kap­csolódik a külvilághoz. Ezért, ha nyu­godt pillanatokban elemezni próbáltam őket, nem akadt semmi, a mi megfo­galmazható, leszögezhető, meghatároz­ható, vagy körülírható lenne. Általában hiszem, hogy az emberi megismerés csak kifelé fordulhat, hiszen másképpen már nem megismerésről, helyesebben értel­mi megismerésről, hanem átélésről be­szélünk. Ha mégis megpróbálom az él­ményeimet kivetíteni, útbaigazitólag és sejtettöleg csak azt mondhatom: ami­től menekültem, az a Semmi és ami felé igyekeztem, az a Lét, az Élet, a Valóság, az Igazság. Ott álltam a folyó partján és tudtam, hogy át kell jutnom rajta, mert odaát van minden, amit akarok, itt pedig min­den lépés visszafelé egy darabka pusz­tulás. A helybenácsorgás elgyengít és igy szintén pusztulást jelent. De hát érdemes-e örökké futni, vágy­ni üldözni és irtózni-menekülni egya­ránt?! Mint a kismadarak: ők kapkod­ják a rovarokat és őket kapkodják a ragadozók. (A hasonlat persze sántít, mint mindegyik, mert a szemlétetés ked­véért kiemel valami helyzeti jelleget és elhanyagolja a többi sajátságot). Tehát álltam a folyóparton és töp­rengtem és szemlélődtem. Keresten va­lami tartalmat, valami értelmet az életnek. És akkor a folyó vizébe tekintettem. Káprázva hunytam be a szememet és csodálkozva nyitottam ki újra. A hullámok játékos remegése, tánca ezerféle változatban verte vissza a nap hajnali (vagy alkonyati?) fényét és igazolta, ha nem is azt, hogy mozgás­ban és változásban, az élet lüktetésé­ben van egyedül a szépség, de azt min­denesetre, hogy a szépség ebben a lük­tetésben nyilvánul meg, adatik oda ne­künk, embereknek. Szinpompa a szédítő mélységben! Le­het-e ennél szebbet elképzelni? Csak néztem, néztem a mélybe, és nem tud­tam a szépséggel betelni. A színek, — aranyos és ezüstös, zöldes és vöröses és kéklö fények - a nap és a víz, a mélység és a fény ... az egész élet ott volt a mélységben és egész lelkem le­szédült feléje. Szinte elfelejtettem, hogy a szépség csak arra való, hogy nézzük és vágyakozzunk. Ugrani akartam a mélybe, a szépségbe, a fénybe, a pusz­tulásba. De akkor egyszerre csak úgy tűnt, hogy a szép szinek szivárványos szó-4

Next

/
Oldalképek
Tartalom