Új Szó, 2021. április (74. évfolyam, 76-99. szám)
2021-04-08 / 80. szám
HIRDETÉS ■ DP 210046 Interjú UJSZO.COM ■ UJSZO@UJSZO.COM 131 OOO euró Eladó 4 szobás, új építésű ikerház Dunaszerdahelyen 85 m2-es lakóterülettel, saját parkolóval és kerttel Eladó vállalkozásra, gazdálkodásra és építkezésre alkalmas 8 684 m2-es földterület Bakán Eladó 2 szobás lakás téglaépftésű lakóházban, 58 m2-es lakóterülettel A RE/MAX adja el a legtöbb ingatlant a világon szönhetően rájöttem, miért hívta elő belőlem ezeket az érzéseket a fordítás. Szereted magad kiválasztani a lefordítandó művet? Ha van rá lehetőségem, akkor igen. Nem szívesen fordítok már olyat, ami nem köt le vagy olvasóként nem érdekel, arra sajnálom az időt és a fáradságot. Inkább olyan szövegekkel dolgozom, amelyek pozitívan hatnak rám és adnak valami pluszt a nézőpontomhoz. Szerencsére van miből válogatni, mert a kortárs szlovák, cseh és német próza is nagyon erős. Volt kollégaként nagyon racionális, gyakorlatias, az idejét jól beosztó, kreatív személyiségnek ismertelek meg. Ezeket a tulajdonságaidat hasznosítod a műfordítás során, vagy egészen más adottságaidat kellett aktivizálnod hozzá? Igen, elég gyakorlatias vagyok, beosztom a munkát, pihentetem, átnézem többször, mielőtt leadom. És mindig szervezek egy hét Vályi Horváth Erika műfordító, újságíró 1978-ban született, a pozsonyi Comenius Egyetemen magyar-német szakon szerzett diplomát. Az Új Szóban szerkesztőként, újságíróként dolgozott. Műfordítóként szlovák, cseh és német nyelvből fordít. Ursufa KovalykTravesztia show című művének magyarra ültetéséért 2008-ban nívódíjjal jutalmazták, 2020-ban műfordítói Madách-díjat vehetett át Svetlana Zuchová Yesim című regényének tolmácsolásáért. A műfordítás mellett irodalomterápiával foglalkozik. Két gyermek édesanyja. nagyszerű dolog, ami sokak önismeretén képes segíteni, ha krízisbe kerülnek. Ám a gyerekeknél ugyanúgy működik, ha az ő korcsoportjuknak megfelelő művet viszünk be. Kevesen ismerik ezt a terápiás módszert, de azt gondolom, ezekben a nehéz időkben sok embert mentálisan megerősíthetne, ha a megfelelő olvasmányt venné a kezébe és arról irányított beszélgetést folytatna. Az irodalomterápia nem magyaróra, ahol dátumokat és műveket kell fejből kiszórni, és itt nem kap senki rossz jegyet vagy fekete pontot. Sok kreatívírás-feladatot használva feldolgozunk olyan témákat vagy vakfoltokat a múltból, amelyek az elakadásainkat okozták. Mivel most személyes csoportok tartására nincs lehetőség, online dolgozom, de ez is hatékonyan működik, és megvan az az előnye, hogy egyazon csoportban 5 különböző országból jelentkeznek be résztvevők. Ebben az időszakban mi számodra a legfőbb örömforrás? Hogyan kapcsolódsz ki? És mit vársz most a leginkább? A legfőbb örömforrás a családom, könyvvel a kezemben pihenek, és sokat sétálok az erdőben a kutyáimmal. A leginkább azt várom, hogy végre megölelhessem a szüléimét. Azokon a dolgokon, amiket nem tudok befolyásolni, nem idegeskedem, inkább olvasok. Mislay Edit Vályi Istvánnal, a Speedzone műsorvezetőjével 2010 óta alkotnak egy családot (Fotók: V. H. E archívuma) w/m plusz időt, hogy ha valamelyik gyerekem megbetegedne vagy történne valami, ne az utolsó pillanatban kapkodjak. Nem egy szerzővel, akiket fordítottál, személyes, baráti viszonyban vagy. Ez számodra milyen pluszt ad a munkádhoz? Nagyon sokat ad, ezért is szeretek élő szerzőkkel dolgozni, mert tudok velük konzultálni a szövegről, emellett ha fordítok, mélyebben megismerem az író gondolkodását, a motivációit, és érdekelni kezd a magánember is. Ezért alakult úgy, hogy .több szerzőnek is lefordítottam egymás után több könyvét, mert vannak kedvenceim. A műfordítás nem épp közösségi munka. Az, hogy a járvány miatt már egy éve be vagyunk zárva, számodra hozott valamilyen változást, vagy ugyanúgy dolgozol, mint eddig? Hogyan élted meg az elmúlt egy évet? Tíz éve home office-ban dolgozom, de tudatosan ügyelek arra, hogy járjak emberek közé, rendszeresen találkozzam a barátaimmal. A mostani helyzet annyiban nehezített, hogy a két alsó tagozatos gyerekünk itthonról tanul online oktatásban, és mindkettő igényli még a segítségemet. Nehéz ez a helyzet, és hiányoznak a szüleim, a testvérem, akiket egy éve nem láttam, de most ezt így kell végigcsinálni. Bízom benne, hogy hamarosan már csak rossz emlékként gondolunk vissza erre az időszakra. Eladó 2 szintes, 5 szobás családi ház garázzsal csendes helyen Hegyétén 800 m2-es telekkel Vállalkozásra alkalmas építkezési telek eladó Dunaszerdahelyen, forgalmas helyen, 5892 m2 Eladó különféle vállalkozásra alkalmas, 6 helyiségből álló belvárosi létesítmény 134 rtf-es területtel Dunaszerdahely belvároséban Az egyetem után doktorira jártál, hamarosan pedig hivatalosan is irodalomterapeuta leszel. Miért fontos számodra állandóan továbblépni, valami újat tanulni, kipróbálni? Az irodalomterápia az új szerelem. A civil szervezetemmel évek óta végzek érzékenyítő foglalkozásokat irodalommal, mesék- | kel, és mióta anya vagyok, érzékenyebben érint az, milyen könyveket adunk a gyerekek kezébe. Mindaz, amit idáig tanultam, ebben az új szakmában összpontosul és érett be végre, mert benne van az újságírás, a nyelvek, az irodalom, a műfordítás, a bátorság, a személyes tapasztalataim nőként, anyaként, a segítő attitűd. Ez egy hatékony módszer, amit magunkon próbáltunk ki, amikor képződtünk. Mióta vannak csoportjaim, látom, hogy ez egy NÉVJEGY NŐI SZEMMEL 2021. ÁPRILIS SZERKESZTŐSÉG ÉS LEVÉLCÍM: DUEL - PRESS, s.r.o., Új Szó - Női szemmel, P.O.BOX 222, 830 00 Bratislava 3. E-MAIL: ujszo@ujszo.com .