Új Szó, 2020. augusztus (73. évfolyam, 178-202. szám)

2020-08-22 / 196. szám

Í16 SZALON ■ 2020. AUGUSZTUS 22. www.ujszo.com Nincs az az érzetem, hogy kiabálnom kell Daniela Kapitánová (1956) író, színházi rendező, publicista régóta olyan módon képes tematizálni a szlovák-magyar vi­szonyok problémáit, ami elgondolkodtat és vitára sarkall. A 2000-ben kiadott „Könyv a temetőről” című regénye nem­csak a mindennapi szlovák nacionaliz­mus anatómiáját tárta fel, de érde­kes módon a történet helyszínéül szolgáló Komárom hírnevét is öreg­bítette, miután több világnyelvre lefordították. A Duna menti város az írónő szülőhelye. Ha valaki az Ön irodalmi mun­kásságáról beszél, akkor biztosan foglalkozik a szlovák-magyar kapcsolatokkal is. Tulajdonkép­pen hogyan lett ennek a témá­nak ennyire meghatározó szere­pe Önnél? Nem mondanám, hogy meg­határozó, inkább nagyon fontos. Úgy érzem, ez nálam valószínűleg a meciarizmussal kezdődön - és annak a korszaknak az erős, gya­lázatos, magyarellenes, soviniszta hadjáratával. Gyerekkorom óta megvolt bennem az igény, hogy álljunk ki azokért, akikre a hatal­masok rárontanak. Nem úgy fog­tam fel azt abban az időben, hogy „magyarok és szlovákok”, hanem inkább úgy, hogy valakit igazságta­lanul és folyamatosan támadások érnek. Természetesen ennek volt érzelmi alapja is, mivel én szlo­vákként magyarhoz mentem fele­ségül, s így egyszercsak érzelmileg láttam ezeket a dolgokat a másik oldalról. Aztán, amikor a Magyar Területi Színházban dolgoztam, ott is aranyos embereket ismer­tem meg. Viszont alighanem az is fontos, hogy valóban egy szlovák „enklávéban” nőttem fel Komá­romban, ahol nem találkoztunk magyarokkal, vagy ha igen, akkor szlovákul beszéltünk, és sosem olyan témákról, amelyek konflik­tust gerjesztettek volna. Becsület­szavamra mondom, nem tudtam, mit jelent az, hogy Trianon. Azt gondoltam, azért élnek itt ma­gyarok, mert határváros vagyunk, s valahogy a határon túlról jöttek bevásárolni, aztán itt maradtak. Az érettségi körül, a főiskolai időszak elején kezdtem arról gondolkodni, mit is jelentett tulajdonképpen, hogy történelmi Magyarország. Nagyon különös, hogy együtt él­tem a magyarokkal, a gondjaikkal viszont nem találkoztam. Ez ilyen emigrációs szindróma, amikor az emberek a csoport melegével vé­dekeznek, és nem nagyon lépnek ki belőle. Én magyarokkal egészen a főiskoláról való visszatérés után kezdtem el barátkozni vagy köze­lebbi, bizalmasan beszélgetni, és akkor megismertem egy számom­ra addig ismeretlen világot. Ami­ről az ember nem tud, arról nem gondolkodik. Ön szerint léteznek hasonló problémák a szlovákiai magya­rok között is? Például ismerik eléggé a szlovák történelmet? Ezt még soha senki nem kérdez­te meg tőlem. Valószínűleg amikor erről magyar emberekkel beszélge­tek, akkor „magyar” dolgokról van szó. Beismerem, én olyan „bubo­rékban” élek, amelyben az emberek tájékozottak és műveltek, a kulturá­lis szférában vagy a médiában dol­goznak, vagyis a munkájuk része az, hogy tudjanak ezekről a dolgokról. Ha a mindennapokban találko­zom valakivel, azzal biztosan nem beszélgetünk kulturális és politikai témákról. Tavaly decemberben volt egy beszélgetés Önnel a Selye János Egyetemen, amit Senkár Patrik irodalomtörténész vezetett. Ott Ön azt állította, sokkal könnyebb ezekről az interetnikus témákról beszélni, ha ebben a „buborék­ban” vagyunk. Szűkítsük kissé a kört: mennyiben függ a szlová­kok és a magyarok közti viszony attól, hogy milyen az egyén lelki világa? Amennyire minden más prob­léma is. Nincs olyan gond, amely ne függne össze a műveltséggel, az intellektussal, a látókörrel - és ma már a nyelvtudással is. Ilyen témákról nem kezdek társalogni a „buborékon kívüli” emberekkel, men egyrészt félek, másrészt nem érdekelnek a „militáns” nézetek. Az internetes vitákban sem veszek részt. Lehet, hogy ez hülyeség, de úgy gondolom, az én koromban már megengedhetem magamnak a buborékban létezés kényelmét. A „Könyv a temetőről” re­génye az elmúlt 20 év szlovák bestsellerei közé került. A cselek­ménye Komáromban játszódik, az Ön szülővárosában. Mekkora Komárom jelentősége az Ön szá­mára? Minél jobban telik az idő, annál nagyobb. Tényleg. Visszautalok arra, hogy a mi családi gyökereink nem itt voltak. A szüleim egyáltalán nem vezettek engem valamilyen lo­kálpatriotizmus irányába. Hol vannak a családi gyöke­reik? Édesapám Zólyomból, édes­anyám pedig Turócszentmártonból származott. Mindketten állítólagos, vagy inkább tényleges politikai problémának minősültek az 50-es években, és erőszakkal délre küld­ték őkef. Ök ezt inkább valamiféle szibériai száműzetésként fogták fel - és nehezen szereti meg Szibériát az, aki ott a száműzetését tölti. Ilyen módon sosem volt nálunk az, hogy: „mi itt otthon vagyunk”. Inkább úgy volt, hogy „itt élünk”, de ha az hangzott el, hogy „otthon” vagy „nálunk otthon”, akkor az „ottra” gondoltunk Viszont én ma már azt mondom, hogy nálunk otthon, itt. Erről írtam is, hogy nekünk itt nem voltak sírjaink El sem tudja képzelni, mennyire nem köti az embert egy helyhez az, ha nem ott nyugszanak a felmenői. Akkor ő ott idegen. Viszont amióta az elődeim a komáromi temetőben fekszenek, én már generációs szinten kötődöm ehhez a helyhez. Mikor tanult meg magyarul, és milyen gyakran használja a nyelvet? Természetesen azáltal, hogy az ember Komáromban él, valaho­gyan elkapja a fülével a mondatok kereteit, akár akarja, akár nem. Tudtam az üdvözléseket, megér­tettem az egyszerű mondatokat, de nem értettem, amikor az emberek beszélgettek. A családunkban, ha a nagyszülők nem akarták, hogy értsük a mondandójukat, németül vagy magyarul beszéltek. Amikor aztán befejeztem a főiskolát és a magyar színházba jöttem dolgozni, viszonylag gyorsan megtanultam magyarul. Úgy gondolom, hogy ezt az idegen nyelvet tanultam meg a leghamarabb a szlovák embernek teljesen érthetetlen mondatszerke­zetek ellenére. Természetesen hi­bákkal együtt használom, és nem tudom, mennyire beszélem a „ma­gyar-magyar”, s mennyire a „fel­vidéki” nyelvet. A hangoskönyvek berobbanása óta próbálok sok ma­gyar szöveget hallgatni. Milyen könyveket? Például Kosztolányi Dezső műveit. De most teljesen Márai Sándor hatása alatt vagyok, aki­nek a könyvét tegnap hallgattam. Idővel nemcsak a magyar nyelv kommunikációs oldalát kezdtem el megérteni, hanem a szépségét is. Most már abban a stádiumban vagyok - noha egyáltalán nem tudom a nyelvtant -, hogy jól­esik hallanom. Minden harmadik hangoskönyvem magyar, nemcsak magyar irodalom, hanem magyar­ra lefordított detektívregények is. Hogy értékelné a szlovákiai tár­sadalom helyzetét? Előrehaladt ez a közösség a demokrácia építésé­ben az elmúlt évtizedekben? Úgy gondolom, hogy kifejezet­ten előrehaladt, és Szlovákia, amió­ta feljegyezhető a történelme, most tette meg a legnagyobb ugrást. Úgy tűnik számomra, hogy az ádag vala­mivel kultiváltabb, mint korábban — illetve, hogy a múlthoz képest na­gyon sok olyan fiatal van, aki mű­velt, s a mi generációnkkal szemben sokkal tájékozottabb. Lehet, hogy a mai okos fiatalok okosabbak, mint a 40 évvel ezelőtti okos fiatalok, és nemcsak az információmennyiség, hanem az önálló gondolkodás ké­pessége alapján is. A hülyék pedig hülyébbek, mert sokkal jobban ki vannak téve az összeesküvés-elmé­leteknek - míg a tájékozatlan em­bernek négy évtizede nem volt meg az az érzése, hogy ki kell alakítania a saját konstrukcióját a világról, amit a gyíkemberek uralnak. Viszont na­gyon jó hatással van rám, hogy sok elhivatott fiatal van, aki a saját bőrét és nevét viszi vásárra. Bár nincsenek sokan, de kiállnak a menekültek és a romák mellett, hagyják, hogy a többség ezért ócsárolja őket. Ezen a téren optimista vagyok, hogy váradanul nagy számú művelt, el­hivatott, liberális fiatal rajzott ki a világba, akik hajlandók vitázni és megvédeni a véleményüket. Lehet azt mondani Ön szerint, hogy a demokrácia elsősorban személyes felelősséget jelent? Ennél jobban ezt nem fogalmaz­hatjuk meg. Épp a napokban olvas­tam egy felháborodott ember meg­nyilvánulását Fehéroroszországról, aki azt állította, hogy ott rend van, s ha ott demokrácia jön létre, akkor káosz lesz. Ez lényegében véve igaz. Igen, Hitler alatt rend volt, Sztálin idejében is, abban az értelemben, hogy az emberek nem mertek ki­menni az utcára. Ha valaki így fog­ja fel a rendet, hogy mind egyszerre fogunk menetelni, akkor annak igaza van. A demokrácia káosz és személyes felelősség. Nem azért nem dobom el a papírt az utcán, mert büntetést kapok, hanem mert tudatosítom, hogy nem dobom el — hogy felelősséget viselek azért az utcáért és a társadalomért. Ez a demokrácia. Nem az, hogy engem erre kényszerítenek, vagy hogy olyan érzésem van, jön három bőr­kabátos ember és elvezetnek, s ezért fogom betartani a szabályokat. Igen, a demokrácia káosz, de nem jut eszembe jobb gondolat, mint ez a klasszikus: a demokrácia nem jó, de semmiféle ennél jobb rendszert nem eszeltünk még ki. Ki fogok áll­ni a demokrácia, minden egyén és bármilyen kisebbség szabadsága és jogainak érvényesítése mellett. Mivel foglalkozik mostaná­ban? És fog még regényt írni? Amikor bemegyek a könyves­boltba, s látom a könyvhegyeket, akkor azt mondom, ha esetleg nem akarok detektívregényt írni vagy thrillert, a gyönyörű gondo­latok terén már mindent jobban elmondtak. Ma már mindenki író, több szerző van, mint olvasó. Nem tudom, lehet, hogy nagyon kell akarni, s bennem nincs meg ez az érzés - vagy hogy nagyon meg kell írni. Ha talán újra jönne még egy Meciar... Meglehet ez a demokrácia fokmérője, hogy nincs az az érze­tem, hogy kiabálnom kell. Talán ha most Lengyelországban élnék, és lámám, mi minden történik a homoszexuálisok ellen, szükségét erezném a kiabálásnak, hogy az is­tenért, emberek, hagyjátok abba ezt az őrületet. Tehát a meciarizmus egyfajta konstitutív élmény volt? Hát nem? De vegye azt, hogy rossz időkben jött létre a jó iroda­lom. Annyira jól megy nekünk, hogy szükségünk van a rettegés ki­váltására, és ezért van ennyi thriller és detektívregény. Ügy gondolom, hogy a szíriai embernek nem kell nyomozásokról olvasnia. Nem vé­­leden, hogy a skandináviai detek­tívregények hulláma pont ott jött létre, ahol az egész világon a leg­jobban élnek az emberek. Van egy elméletem, s biztosan mindenki nevetni fog ezen, hogy évmilliókig készültségi állapotban kellett len­nünk, mert jött az ellenség vagy nem volt termés. Nekünk erre most nincs szükségünk, mert itt vannak a bevásárlóközpontok és az Európai Unió. Vatascin Péter

Next

/
Oldalképek
Tartalom