Új Szó, 2011. december (64. évfolyam, 277-301. szám)
2011-12-31 / 301. szám, szombat
2011. december 31., szombat SZALON 5. évfolyam, 51. szám 2011 meghatározó könyvei: a Szalon 24 szerzőjének idei kedvencei + Citrom-díjas darabok Az év könyvélménye és -csalódása Arra kértük a Szalon melléklet 2011-ben könyvet vagy irodalomat népszerűsítő szerzőit, nevezzék meg azt a könyvet, mely idén a legnagyobb olvasmányélményt jelentette számukra, melyet tehát ebben az évben olvastak, függetlenül attól, milyen nyelven és mikor jelent meg, vagy hogy mi a tárgya. Ezenkívül lehetett osztani Citrom-díjat is, mégpedig a legnagyobb könyvcsalódásnak. A válaszadók minden egyéb megjegyzését és kommentárját is közöljük. SZALON-ANKÉT Benyovszky Krisztián Matthew Pearl: Poe árnyéka. Fordította Wertheimer Gábor. Budapest, Gabo Kiadó, 2008. Bodnár Gyula Montaigne: A tapasztalásról. Fordította Réz Ádám. Budapest, Európa Könyvkiadó, 1983. Bojtár Endre Újra és sokadszor: Ottlik Géza: Próza. Budapest, Magvető, 1980. Mivel az ember csak egyes verseket olvas, nem pedig egész versesköteteket (hacsak nem szakmai ártalomból), kéretlenül ideírom a legnagyobb idei versélményemet: Varró Dániel: Harminckét éves múltam el... Élet és Irodalom, 2011. február 4. Boross Ambrus L. Juhász Ilona: Rítusok, jelek, szimbólumok. Tanulmányok az összehasonlító folklorisztika köréből. Somorja, Fórum Kisebbségkutató Intézet Etnológiai Központ, 2011. Csehy Zoltán Mivel, mint tudjuk, a Par- nassusnak is két csúcsa van, én is két kiemelkedő magaslatot neveznék meg: Nádas Péter: Szirénének. Pécs, Jelenkor, 2010. (A kötethez önhatalmúlag csatoltam még Nádas Hol fellelhető c. versét az ÉS 2011. április 29-i számából), El Kazovszkij: Ho- mokszökőkút. Budapest, Magvető, 2011. Csalódást nem okozott senki: a rossz rossz volt, a közepes közepes, a jó pedig jó. Gazdag József Szögyal Rinpocse: Tibeti könyv életről és halálról. Fordította Sárközi Alice. Budapest, Cartaphilus, 2006. Kenéz Borbála Carson McCullers: Az esküvői vendég. Fordította Osztovits Levente. Budapest, Európa, 2011., azért, mert átélhettem, milyen tizenkét éves lánynak lenni. Citrom: André Gide: A nők iskolája. Fordította Péter Ágnes. Budapest, Metropolis Media, 2011., azért, mert bár nem rossz, sokkal jobbat vártam. Keserű József Dan Simmons: Hyperion, h.n., Agave Könyvek, 2010. Citrom: Maurice Blanchot: Thomas, a rejtélyes árny. Pozsony, Kalligram, 2011. Kiss Tibor Noé Andrej Stasiuk: Galíciai történetek. Budapest, József Attila Kör, 2003. Liszka József Hans-Jörg Uther: Handbuch zu den „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm. Entstehung - Wirkung - Interpretation. Berlin-New York, Walter de Gruyter, 2008. B. Mánya Agnes Magánélet... Mindennapi történelem sorozat. Budapest, Corvina Kiadó, 2011. Mislay Edit Parti Nagy Lajos: Az étkezés ártalmasságáról. Budapest, Magvető Könyvkiadó, 2011. Molnár Miriam Joan Didion: Blue Nights. New York, Knopf, 2011 H. Nagy Péter Szépirodalom: Dan Simmons: Hyperion. Budapest, Agave Könyvek, 2010.; Iain M. Banks: Anyag. Budapest, Agave könyvek, 2011.; Mer- vyn Peake: Titus Groan. Pécs, Alexandra Kiadó, 2008.; Dmitry Glukhovsky: Metró 2033. Budapest, Európa Könyvkiadó, 2011.; Tudomány-népszerűsítő irodalom: Richard Dawkins: A valóság varázsa. Budapest, Libri Kiadó, 2011.; Stephen Hawking - Leonard Mlodi- now: A nagy terv. Budapest, Akkord Kiadó, 2011.; Lee Smolin: Mi a gubanc a fizikával? Budapest, Akkord Kiadó, 2011.; Neil Shubin: A belső hal. Budapest, Vince Kiadó, 2010. Németh Zoltán A világirodalomból Jacques Roubaud: vala mi: fekete (Fordította Seláf Levente. Pozsony, Kalligram, 2010.) című verseskötete volt rám a legnagyobb hatással, a szerelmi líra és a halálvers együttes megszólalása révén, egy halott női arc maszkja az élő férfiarcra helyezve nyer értelmet a nyelv élei között őrlődő fájdalomban. A magyar irodalomból Csehy Zoltán Homokvihar (Pozsony, Kalligram, 2010.) című verseskötete, szinte zavarba ejtő, befoghatatlan gazdagságánál, hajlékonyságánál, sokrétűségénél, összetettségénél fogva, a szövegben megjelenő a tudás- és ismeretanyag nyomán, amely művészetként, tudományként és filozófiaként jelenik meg a vers szövetébe ágyazva. Citrom-díj: Felszólítom Rosmer Jánost, a hihetetlen, egészen eszméletlenül határsértő Hátsó ülés (Pozsony, Kalligram, 2010.) című verseskötet szerzőjét: lépjen elő! Sánta Szilárd Dmitry Glukhovsky: Metró 2033. Budapest, Európa Könyvkiadó, 2011. Szabados Ferenc Bartók Imre: Fém. Pozsony, Kalligram, 2011; Citrom: újraolvasott könyv: George Orwell: Állatfarm. Budapest, Európa, 1989. Szabó G. László Thomas Mann: A kiválasztott. Budapest, Gabo Könyvkiadó, 2007. Szalay Zoltán Ágota Kristóf: Trilógia. Fordította Bognár Róbert és Takács M. József. Budapest, Cartaphilus, 2011. Szegedy-Maszák Mihály Kenneth Hamilton: After the Golden Age. Romantic Pianism and Modem Performance. Oxford-New York, Oxford University Press, 2008. Citrom: Katona Anna: A valóságábrázolás problémái George Eliot regényeiben. Budapest, Akadémiai, 1969. N. Tóth Anikó Németh Zoltán: Boldogságtelep, vetélőgépben. Pozsony, Kalligram, 2011. Vajda Barnabás Douglas Brinkley (ed.): The Reagan Diaries - Ronald Reagan. New York, Harper Perennial, 2007. Citrom: Hartog, Francois - Revei, Jacques (szerk.): A múlt politikai felhasználásai. Budapest, UHarmattan - Atelier, 2006. Veres István Jack Kerouac: Úton - Az eredeti tekercs. Budapest, Európa Könyvkiadó 2011. Vida Gergely Douglas Coupland: Barátnő kómában. Fordította Berta Ádám. Budapest, Európa, 2010. NOSZTALGIA Kanadai táj, kanadai ecsettel GRENDEL ÁGOTA Itt még a fekete-fehér dívott, bár akadtak rózsaszínűre pin- gált, pufók, Raffaellóét megközelíteni akaró angyalkák egyikmásik lapon, többnyire fenyőág tobozzal, dísszel, néhány szem szaloncukorral (jaj, ha tudnák a maiak, hogy bezzeg az én időmben kőkemény ragacs volt a szaloncukor, a csokival bevont már luxusszámba ment, mi mégis, az éj leple alatt négykézláb csúsz- tunk-másztunk a fához, kicsomagoltuk, hamm, bekaptuk, visszacsomagoltuk, faltuk, mintha valódi csemege lett volna, s ha már túl sok üres ezüstpapírt lengetett a huzat, kockacukrot csomagoltunk bele, mintha, és persze összesen volt vagy négyféle, fehér, rózsaszín, csokimázas fehér és csokimázas rózsaszín, később sárga, amelyről azt gondoltuk, hátha citromos, de nem, becsületesen megtartotta émelygős ízét, s mi ügy tettünk, mintha íz- lene, senki sem vallotta be, hogy ez a fogtörő valami igazából rossz, mint a krumplicukor, amiről legalább azt mondták, hogy egészséges). Az újévi jókívánságok egy táj bejglivel és egy üveg pezsgővel érkeztek. De kaptuk, írtuk, küldtük. Rengeteget. Közeli és távoli (persze, főként tá- volságilag távoli) rokonoknak, ismerősöknek, messzire szakadt barátoknak. Ezt az éj mélyből fölzengőt Feri, pontosabban Frank nagynagybátyám küldte, Kanadából. Mintha tudta volna, hogy az éj mélyből fölzengő csing-lingling száncsegőt ilyennek képzelem. Havas táj, fa húzta szán, karácsonyfával megrakva, de olyannal, amelyiknek örökzöld levelei nem hullanak le egy hét alatt, s nem kell őket még hetekkel az ünnepek után, többszöri porszívózás után is csipegetni. (Pedig tulajdonképpen örülhettünk volna, hogy egyáltalán van karácsony, karácsonyfa jöhet a Jézuska, lencselevest, halat vacsorázhatunk, s nem tettek kötelezővé kizárólag télapóünnepet, legföljebb a magyarországi jeles úttörők gondolhatták, hogy nincs karácsony, csak fenyőfaünnep, mert őket erre invitálták annak idején a parlamentbe, a legjobbakat, kitüntetés gyanánt, s ők lehettek azok a kiválasztottak, akik jelesebbnél jelesebb politikusokkal foghattak kezet, s bizonyára örültek is, mert akkor még örökérvényűnek tűnt az örök időkre a Szovjetunióval, s aki egyszer politikai pályára lépett, valamilyen funkcióból vitték a temetőbe, s nem azért, mert akkoriban a politikusok korán haltak, ellenkezőleg.) Ezüstport képeslapon sem láttunk addig, ilyen tömény giccset legföljebb reprodukción, titokban hálószobák falára szögeit szentképeken. De ez akkor új volt, mint Feri, azaz Frank nagynagybácsi, aki igen fiatalon tántorgott Kanadába, ahol gyerekcipőboltot nyitott, mert szerette a gyerekeket, s akitől vékony ezüstláncot kaptam halványlila kővel, olyan szép vékony láncot, amilyenek a kanadai erdő fáit díszítik.