Új Szó, 2011. április (64. évfolyam, 76-99. szám)

2011-04-09 / 83. szám, szombat

SZALON 2011. április 9., szombat 5. évfolyam, 14. szám Beszélgetés Tőzsér Árpáddal A vers ablakán kihajolva című, legújabb versválogatásának megjelenése kapcsán Átváltozások „A legidősebb fiatal szlo­vákiai magyar költő” - ek­kéntjellemezte hazai iro­dalmunk meghatározó alakját, a Kossuth-díjas Tőzsér Árpádot fiatal pá­lyatársa, Szalay Zoltán. S valóban: háromnegyed év­századdal a vállán alkotói kedve töretlen. A közel­múltban, 75. születésnap­ja alkalmából Avers abla­kán kihajolva címmel vá­logatott verseinek tetsze­tős kiállítású kötetét jelen­tette meg a budapesti Pala­tínus Kiadó. Ennek kap­csán (is) beszélgettünk. MISLAY EDIT Avers ablakán kihajolva kö­tet anyagát Ön válogatta. Ez a válogatás végre „az igazi Tő­zsér Árpádot” mutatja meg? Azt hiszem, a kérdések kérdé­se: van-e olyasmi, hogy „igazi X. Y.”, s ha van, ki annak a tudója? A buddhisták és Hérakleitosz óta tudjuk, hogy minden csak egy pillanatig azonos önmagával, és hogy panta rhei, azaz minden fo­lyik, s azt is tudjuk, ami mindeb­ből következik, hogy tudniillik csak aki változik, az marad hű önmagához. Csakhogy: ennek ellenére sem cseréljük össze Pe­tőfi verseit Aranyéival, a szer­kesztőségek Hizsnyai Zoli hono­ráriumait nem küldik el Cselényi Lacinak stb. Azaz versválogatást összeállítani könnyű is meg ne­héz is: könnyű, mert a válogatás verseinek pontosan azt a lét­működést kell tükrözniük, amely egyébként is sajátjuk, s amely során a hegeli különbözés az azonosságban megvalósul, s nehéz, mert erről az azonosság­ról pusztán annyit tudunk, hogy létezik, de a mibenlétét csak sejthetjük. Mindenesetre válo­gatás közben valamit én is meg­sejtettem verseim önazonossá­gából, mert mikor a kiadó azt mondta: sok az anyag, azonnal tudtam, hogy a két első kötetem, aMogorvacsillag (1963) és a Ket­tős űrben (1967) anyagátfogom kihagyni. A mából visszapillantva me­lyek voltak azok a személyes emlékek, élmények, amelyeka versek „azonosságának” a ki- tapogatását segítették? A „személyes emlékek”, „él­mények” általában nem közvet­len szólnak bele a vers „önazo­nosságába”. Egy „személyes em­lékem” azért mindenképpen ide kívánkozik. 1970-ben hónapo­kig a bazini idegszanatórium­ban voltam, kezelésen. Azt mondják, az ember testének sejt­jei hétévenként kicserélődnek, 1970-benvalószínűleg éppen le­telt bennem egy hétéves sza­kasz, mert én Bazin után más ember lettem. Addig magabiz­tos, céltudatos és akaratos vol­tam - az ellenségeim szerint „beképzelt”, „öntelt”, „nagyké­pű” -, azután viszont valamiféle alázatot kezdtem érezni a dol­gok és a világ iránt; azelőtt én néztem a világot, azután úgy éreztem, a világ néz engem, ver­seimben megszűnt az én nagy­képűsége, egyszóval (Heidegger szavával): szerényen és pusztán a lét történéseként kezdtem ma­gamat érzékelni. Ebből a meg­változott világ- és én-érzékelés- ből születtek aztán az 1972-es Érintések c. kötetem tárgyversei, s ez a „heideggeri pillanat” volt a kezdete annak a „verscsöndnek” is, amely nálam hét teljes évig tartott, s 1979-ben, az addigi verseimet és esszéimet tartal­mazó Genezis c. kötetem megje­lenésével ért véget. A Parnasszus című magyar költészeti folyóirat téli szá­mának Ön és költészete áll a középpontjában. Versei és a méltatások mellett egy inter­júban vall részletesen eddigi pályájáról, életének fontos szakaszairól. Ott már olvas­tam erről a bizonyos „heideg­geri pülanatról” is. Ennek kapcsán engem elsősorban az a jó néhány év érdekelne, ami­kor kivonult az irodalomból és Pozsonyból. Egyetlen verset sem írt ez alatt az idő alatt? Nem sajnálja azokat az éveket, amikor hallgatott? Vagy ez a néma időszak is kellett ahhoz, hogy a költészete olyanná vál­jon, amilyen végül lett? A „költői hallgatásom” hét éve Nyitrához kötődik. 1971-ben meghívtak a nyitrai tanárképző főiskolára tanítani, s én elfogad­tam a meghívást. Régi magyar irodalmat és irodalomelméletet tanítottam 1976-ig, ’76-ban visszajöttem Pozsonyba, s a Ma­dách Kiadó szlovák fordítási részlegének a vezető szerkesztő­je lettem. S így ’79-ig valóban semmi kapcsolatom nem volt az ún. szlovákiai magyar iroda­lommal, verset egyáltalán nem írtam. Úgy éreztem, minden rossz, amit addig csináltam, ír­tam, gondoltam. Csalódtam magamban, csalódtam verse­imben, korábbi eszméimben - például a „Közép-Európa-gon- dolatban”, ebből a csalódásból született meg később Mittel úr és a Mittel-versek-, tudtam, a vers valahol máshol van, mint ahol eddig kerestem, de sejtelmem sem volt, hogy hol. Aztán az iro­dalomtörténeti tanulmányaim, esszéim vezettek ki a válságból: a nézőpontokat a versben is kí­vülre kezdtem helyezni, epikai helyzeteket írtam meg versben, s bennük a szubjektum nem szerző, hanem szereplő volt, a korábbi tudatélményeim nem tanulmányokként és esszék­ként, hanem versekként kezdtek viselkedni, a lírám viszont az epika és a gondolattörténés ten­gelyére került. Az Ön költészete rendkívül tágasJiölág, amelyben az euró­pai és a magyar irodalmi ha­gyományok szervesen fonód­nak össze. Vannak még „ven­dégek”, akiket mindenképpen szeretne meginvitálni Teát­rum Mundijába? Ha arra kér­ném, hogy a verseiben nagy számban jelen levő mitológiai alakok közül nevezzen meg egyet, aki a legközelebb áll Önhöz, és hozzá még mondjuk egy magyar költőt, akit „lelki ikertestvérének” érez, kit vá­lasztana? Az irodalmi és mitológiai alakjaimmal úgy vagyok, hogy ők az én evilági transzcendenci­ám hordozói. Umberto Eco mondja valahol, hogy létez'ikún. laikus vallásosság is, amely fel­tételezi a halál utáni egyfajta lé­tet. Ezt a létet azonban a megélt életünk elemei: emlékek, gyötrő lelkiismeret-furdalások, szen­vedélyek, szerelmek alkotják, s ezek valahol a vüágűr mélysége­iben valóságosan is jelen van­nak. Nos, az én mitológiai alak­jaim ezeknek a világi,, s mégis transzcendens érzelemminősé­geknek megidézői. S hogy egyet mindjárt meg is nevezzek közü­lük: a Palatínus-válogatásnak eredetileg azt a címet akartam adni, hogy Erről az Euphorbosz- ról beszélik. Euphorbosz a görög mesékben afféle alkalmi filozó­fus volt, ő csempészte be Ázsiá­ból a lélekvándorlás hitét Hel- lászba, s ő maga később Pütha- goraszban és másokban öltött testet. Úgy gondolom, hogy az olyan öregkori versválogatások, mint amilyen A vers ablakán ki­hajolva is, mindig reinkarnáci­ók, lélekvándorlások a szerző korábbi életeiben. A pesti szer­kesztőm lebeszélt a címről, de most már sajnálom, hogy hagy­tam magamat meggyőzni. A még meghívandó költő vendé­gekről meg annyit, hogy van be­lőlük bőségesen, azt hiszem, az utóbbi évtizedekben Gottfried Bernitől, Paul Valérytől, Kava- fisztól vettem fel olyan „kölcsö­nöket”, amelyeket valamikép­pen, minimum egy kiadós „meg- vendégeléssel” még törleszte- nem kell. S hogy egy magyart is említsek: rokonszenves a szá­momra, amit az újabb magyar poétákközül Térey János csinál. Nála érzem, látom, hogy az álta­lános versdevalválódás ellenére is lehet még tétje a költészetnek. Minden verse dráma, valós konf­liktusokkal. Mai léthelyzetekre alkalmazott, halálosan komoly klasszikus én-szerepek. Hogyan éli meg a költő, aki­nek a vers az élete, hogy ma már az irodalom a perifériára szorult a mindennapokban? A költészet mindig is a határai közül kilépő vagy inkább ki-ki- lendülő élet jelbeszéde volt: volt s van benne valami nem evilági. Ilyen kilendüléseket a „minden­napokban” is tapasztalhatunk. A felfokozott érzelmek: a szere­lem, a szeretet, a fájdalom, a boldogság, a szorongás, a bámu­lat, a csodálkozás - mind-mind olyan határhelyzete életünknek, amely bizonyos értelemben a transzcendencia élményében részesít bennünket, de mivel a mai ember és a mai kor kimon­dottan érzelemellenes, s egye­bet sem tesz, mint a „határ- átlépés” és az érzelmek értel­metlenségéről papol, a költészet ázsiója szinte nulla. Mit tehet ilyenkor a költő? Mélyen hiszi, hogy átmeneti a kor, s beren­dezkedik a túlélésre s az értékek átmentésére. Kérdezte az előbb: kit hívok meg legközelebb a Te­átrum Mundimba. Luís Váz de Camőes (aki a portugálok szá­mára egyszerre volt Balassi és Zrínyi), mikor a Dél-kínai-ten- geren hajótörést szenvedett, úgyúszottpartra, hogy hajójáról semmit sem mentett ki, csak fő művének, A Lusiadáknak a kéz­iratát. Világszínházam legköze­lebbi vendégszereplője talán Ca­mőes lesz. Példátvehetünkróla: partra kell vinnünk, át kell men­tenünk a következő koroknak a hajótörött költészet értékeit. A Parnasszus említett „Tő- zsér-számában” csupa fiatal pályatársa tiszteleg Ón előtt: Csehy Zoltán, Mizser Attila, Németh Zoltán, Szalay Zoltán. Számomra úgy tűnik, hazai berkekben az idősebb generá­ció tagjai közt Ön az, akit a fia­talabb nemzedékek fenntar­tások nélkül elfogadnak és büszkén vállalnak. Önnek mi­lyen a viszonya a fiatalabb pá­lyatársaihoz és a fiatalok köl­tészetéhez? Hízelgő, amit gondol rólam, s természetesen jólesik a fiatalok elismerése is, de távolról sem vagyok olyan gáncs nélküli lo­vag, mint amilyennek az ünnepi köszöntők láttatnak. Egy jó tu­lajdonságom viszont szerintem is van: a fiatalokkal szemben nincs bennem irigység, sikerei­ket a saját sikereimnek érzem. S talán ezt az önzetlen örömet ér­zik bennem ők is. Az „életta­pasztalatról” és „bölcsességről” pedig csak annyit, hogy sokszor, sok alkalommal elmondtam már: későn érő típus vagyok. Ha az előbb említett ’79-es Genezist vesszük első „érett” kötetemnek, akkor tulajdonképpen 44 éves koromban indultam. S a későn indulásnak, érésnek megvan az az előnye, hogy a későn induló, érő alkotó az egyfajta kései „fiatalság” helyzeti előnyét és az öregség erényeit egyszerre gyü- mölcsöztetheti. Ha tudja! Én mindenesetre megpróbáltam. Melyek az Ön számára a legértékesebb tapasztalatok, felismerések, amelyeket a köl­tészetnek, a verseknek kö­szönhet? Érdekes kérdés, nem egy­szerű rá a válasz. Az közhely, (Kép: Somogyi Tibor) Ľ Tőzsér Árpád A vers ablakán kihajolva Vtílo^dtott versek Palatínus hogy a versnek nincs gyakorlati haszna, s az is, hogy a „ha- szontalanságán” belül minden­kivel más-más vegyületet alkot. Azaz a költemény mindenki számára az a valami, amire a „valakinek” leginkább szüksége van. Engem a fegyelmével szólí­tott meg a vers. Igen, igen: en­gem nem az iskola, nem az egye­tem, nem a katonai szolgálat, nem a nagybetűs Élet tanított meg a megmaradáshoz szüksé­ges fegyelemre, hanem a vers. Két testvérbátyám fiatalon halt meg, s bizonyos értelemben mindkettőt a vakmerés, a lobba­nékony természet, a köny- nyelműség vitte el. Korábban minderre én magam is hajlamos voltam, s mondhatom, a versnek köszönhetem a magamra mért vasfegyelmet, a formát, az élet iránti felelősséget. A második, s még inkább a harmadik verskö­tetem után állíthatom, már nem én adtam stílust a verseimnek, hanem a verseim adtak tartást, felelősséget nekem: hogy el ne lebegjek a semmiben. Válogatott kötetének a borí­tóján egy Rudolf Fila-festmény látható: kinyitott könyv két lapján Botticelli Szent Sebes­tyénje, Fila ecsetjével „átírva”. Hogyan kerül Fila, Botticelli és Szent Sebestyén egy mai vers­kötetborítójára? Rudolf Fila albumának a cí­me, amelyből a nevezett Szent Sebestyént vettük, Premeny (Átváltozások). Alcíme: Kópie, citácie, premaľby (Másolatok, idézetek, átfestések). A cím első fokon természetesen Ovidius Átváltozásodéra utal, de a könyv tulajdonképpen olyan klasszikus festményeket (Botti- cellitől Chagallig) tartalmaz, amelyeket a szlovák festő egy- egy jellemző ecsetvonással ma­gáévá tett, azaz ő ecsettel csi­nált olyasmit, mint amit én tol­lal. Szent Sebestyénhez meg annyit, hogy nekem is van egy Sebastianus c. versem. Ajánlom az érdeklődők szíves figyelmé­be, a könyvem 141. oldalán ta­lálható. Mikor Ön arra kért, hogy nevezzek meg mitológiai alakjaim közül egyet, aki na­gyon közel áll hozzám, csak azért nem Sebastianust nevez­tem meg, mert hivalkodásnak tűnhetett volna, de maga a vers mindenesetre a szívemnek leg­kedvesebbek közül való.

Next

/
Oldalképek
Tartalom