Új Szó, 2011. február (64. évfolyam, 25-48. szám)

2011-02-26 / 47. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2011. FEBRUÁR 26. Szalon 23 Az életet adó agyag, az „agyagkenyér" nem volt sem magyar, sem szlovák, a föld adta KÖNYVESPOLC luban nevezték őket. Mindegy, milyen államalakulatban éltek, ez a kérdés fel sem merült, nem is érdekelte őket. Együtt dol­goztak, egymással keresked­tek, házasodtak, s voltak hun- garusok valamennyien, állam- és nyelvhatároktól, uralkodók­tól, földesuraiktól, földrajzi szélességi fokoktól és vízvá­lasztó hegyektől függedenül. Vagyis azok a bizonyos vízvá­lasztók s a folyóvölgyek voltak az igazi „határok”, amelyek mentén évszázados struktúrája épült ki a kereskedelemnek, megélhetésnek. Az életet adó agyag, az „agyagkenyér” nem volt sem magyar, sem szlovák, a föld adta. Akár a búzát, ro­zsot, ami arra ösztönözte a szlovák parasztot, hogy délnek induljon. A kenyér után. Tavalyelőtt a kiskunsági ta­nyavilágon keresztül autóz­tunk Szegedre. Párom azt mondja: nézzük meg Petőfi szülőházát, ha már itt va­gyunk. Beugrottunk hát Kiskő­rösre, ahol meg sem lepődtünk azon, hogy senki sem titkolja, ki volt, honnan származott a költő. De írhatnám akár a Ma- ros-Körös-közben fekvő Bé­késcsabát, ahol az Alföldtől délre, Közép-Európa legna­gyobb evangélikus temploma tanúskodik arról, hogy itt va­laha, s még ma is, szlovákok élnek. Gyökereik vagy három­száz évesek ezen a tájon. Akik kenyér után jöttek. S hogy a háromezer embernek készült padsorok manapság nem tel­nek meg hívekkel, arról nem az asszimiláció tehet, hanem a háború utáni, nagy propagan­dával kísért áttelepítés. Nem tudom, vannak-e arrafelé ha­gyásfák, de ha vannak, biztos szomorúan állnak a mezőben, hogy így szétszórta a hiszé­keny embereket a politika. A fenti, rozlozsnai öreg és miskolci rokonainak esete azt példázza, milyen kicsi a világ. Magyar exsógorom azóta az igazak álmát alussza a miskolci temetőben, s talán a rozlozsnai szlovák bácsi is az égi mezők sarjúját kaszálja. Ám a hagyás­fák, amelyek alatt egykor szót értettek, akárcsak őseik, ma is ott állnak a mezőben. Mintha várnának valamire. Hogy a szétzilált kapcsolatok újra összesimuljanak, s a vitát ma­guk mögött hagyó, külföldre menekülő fiatalok visszatérje­nek szülőföldjükre. Hogy meg­találják az emberek az utat ha­za- és egymás felé. Élek a gyanúval, hogy a mai szlovák törvényhozók többsé­ge sosem látott hagyásfát. Azt sem tudja, mi az. Talán tudja, mi az a gulag, hadifogság, hi­deg napok, etnikai tisztogatás, lakosságcsere, deportálás, re- szlovakizáció, nyelvhasználati küszöb, nyelvtörvény. Tudja„a másét nem akarjuk, a magunkét nem adjuk” törvényét. Amit egyébként senki nem akar el­venni. Az ember leginkább mosolyogna, ha nem lenne ilyen kínos és megalázó ez a szomszédvita. Igaz, a politiku­soknak nem kötelező törté­nelmet, de még emberséget sem tanulniuk. A Kalligram februárban KENÉZ BORBÁLA Líra Gucsa Magda, Lanczkor Gá­bor, Lázár Bence András és Ka- csinecz Krisztiánversei. Széppróza Egressy Zoltán regényrészle­te (Szaggatott vonal), Zilahi Anna novellái (Szemet leszorít­va sincs sötét; Varratszedés), Szávai János webnaplója (Töp­rengő 4), részlet Nicole Malin- coni regényéből, Bárdos Zsuzsa fordításában (Csendkórház). Beszélgetés Műfordítók, brókerek címmel Pénzes Tímea beszélget Pusztai Varga Ildikóval és Adamik La­jossal. Benn Gottfried Benn-összeállítás. Benne Bodrogi Csongor tanul­mánya (Gottfried Benn: Egy köl­tészet fölfedezésének lehetetlen­sége és lehetőségei, Mamo Já­nos versei (Vissza a Vérmezőre - Benn-metszetek), Gottfried Benn versei András Sándor és Mohácsi Árpád fordításában, Gottjfied Benn: Stefan George emlékbeszéd (Bodrogi Csongor fordítása), valamint Gottfried Benn Kell-e a költészetnek az éle­tet jobbá tennie? című esszéje (Márton László fordítása). Bírálat Esterházy Péter Estí-könyvé- ről Kulcsár-Szabó Zoltán (Lásd, szétbomlok) és Kibédi Varga Áron ír (Esti Kornél és Esti), Neichl Nóra Kiss Tibor Noé In­kognito című regényét ismerte­ti (Terra incognita), Tallér Edi­na a Sztori című Magyari And- rea-verseskötetet, Boldog Zol­tán Böszörményi Zoltán új no- velláskötetét (Halálos bűn), Pápes Éva pedig a Meseterápia (Mesék a gyógyításban és a min­dennapokban) című Boldizsár Ildikó-kötetet. Hagyásfa Mítoszt fogtam, nem ereszt - jut eszembe a mondás (kissé aktuali­zálva), ahogy elfigyelem ezt a megalázó cirkuszt a magyar állampolgársági törvény körül. Amely, tartok tőle, nem nyer megnyugtató megoldást. KÖVESD1 KÁROLY Mintha ennek a kis ország­nak az lenne a legnagyobb gondja, hogy számtalan euró­pai példát követve, néhány ezer polgára más útlevelet is hordhatna a zsebében. Ha már a külföldi példákra nem, a tör­ténelmi kontinuitásra kellene gondolniuk a pozsonyi tör­vényhozóknak. Miskolcon élő sógornőm mesélte évekkel ezelőtt, ami­kor még kívül tipródtunk az Európai Unió határain, milyen fura eset történt meg velük. Gömörben kalandozván: Pel- sőctől északnak indultak, s zárói? Hát hogyne ismerném! - rikkantott emberünk. - Hiszen akkor mi szegről-végről roko­nok vagyunk, kedveském.” Hiába szeleit el két-hároirt emberöltőnyi idő, az öreg fel- ső-gömöri parasztember még emlékezett a múltra, amikor az ősök a terebélyes hagyásfa alatt együtt költötték el az ebé­det, hányták-vetették meg a vi­lág dolgait a nehéz kaszálás, takarás közben. Arra is emlé­kezett, hogyan fogadták a ma­gyar gyerekeket „szlovák szóra” a rozlozsnaiak, és a szlovák gyerekeket a páskahá- ziak, kuntaplociak. Hogy szót értsenek egymással. Hogy ho­gyan éltek évszázadok óta bé­kében, a politikából legföljebb annyit sejtve, hogy úri huncut­ság, nem egyéb. Ugyan ki em­lékszik már arra, hogy az ezer- kilencszázharmincnyolcas ha­tár megvonása után a csetneki völgy északi községeiből kül­döttségek indultak Kuntapol- cára, és kérték a magyar határ északabbra helyezését? Tették szó jogán többek közt azt mondta: ,Azért, hogy magyar statusban magyar polgárságom vallása mellett azt sem tagad­tam, hogy tót vagyok, azt hi­szem, hogy nem vétettem, mert ha vétek van e körülményben, akkor az nem az én vétkem, de az Istené, ki annak hagyott születni...”A három sólyom fel­szabadult, és szem nem maradt szárazon a védőbeszéd alatt. Az észak-gömöri kis falucs­kák templomai olyan kincseket rejtenek, amelyek közösek. Karaszkó, Rimabrézó, Süvete, Gecefalva vagy Ochtina közép­kori freskóinak legtöbbjén ma­gyar szenteket látunk: Szent Istvánt, Szent Lászlót, Szent Margitot. Prokopp Mária, a téma kutatója és szakértője mesélte, hogy amikor Stras- bourgban kiállították a freskó­kat, mindenki felkapta a fejét a „messzi” nyugaton: hát nektek ilyen is van? Miért titkoljátok? Titkolja a fene, mondhatnánk. Szent László éppúgy a karasz- kóiaké, a rimabrézói szlováko­Korrajz Csicsay Alajos Tizenharmadik iskola Dunaszerdahely, NAP Ki­adó, 2010 Az ismert köz- és szépíró tanárember vall életútjáról, munkásságáról, közéleti, pe­dagógiai és szellemi-kulturá­lis posztjairól. Az időrendet követő, élményekből, tapasz­talatokból és tudásból építke­ző szövegfüzér egyfelől sze­mélyes vallomás, s az esszé és a napló közvetlenségét nyújt­ja, másfelől kultúrtörténeti és társadalmi korrajz. Az olvas­mányos, jelenetező képsorok a maguk lendületes és gyor­san pergő cselekményessége mellett az előadás árnyaltsá­gának köszönhetően mélysé­gükben ragadják meg nem­csak egy gazdag pálya és életút, hanem egy korszak összetettségét is. (cs) (Kép: Tóth Mihólyné) maguk mögött hagyva Páska- házát, Kuntapolcát, túl a nyelvhatáron lekanyarodtak balra, Rozlozsna felé. Nyár volt, rekkenő hőség, csábította őket az erdő, mező hűse, az enyhe szélben hullámzó fű si- mogatása. Elterültek a mező közepén, egy világítótorony­ként álló hatalmas hagyásfa alatt. Talán másféle simogatás- ra is kedvet kaptak párjával, mindenesetre a sebtiben elha­tározott szieszta közben egy­szer csak összetalálkoztak egy öregemberrel. Akár a mesében. Pontosabban az talált rájuk, egyszer csak fölébük magaso­dott, mint egy szálfa, a tipikus hegyi ember, és szlovákul szólí­totta meg őket. Három mondat után kiderült, hogy mennyit érnek az országhatárok; nagy­anyai ágon valami összeköti őket. „Tyeta Juliska? Páskahá­ezt egyszerűen azért, mert el­vágták őket a világtól, attól a völgytől, amely a köldökzsinórt jelentette számukra a világhoz. Aligha azért, mert rossz szlo­vákok voltak, vagy magyarok­nak vallották volna magukat. Vagy jut eszébe az embernek a negyvennyolcas szabadságharc pelsőci pere, amelyben a „há­rom sólyom” (Štefan Marko Daxner, Ján Francisci Ri­mavský és Michal M. Bakulíny) ügyében fővesztés helyett fel­szabadító ítélet született. A per aktái már a Bach-korszakban eltűntek, s a szlovák történé­szek a magyar államapparátus kezét vélik látni benne. Azét az államapparátusét, amelyet ké­sőbb történetesen az egyik ko­rábbi vádlott, Štefan Marko Daxner képviselt másodalis­pánként és a megyei törvény­szék elnökeként. Xki az utolsó ké, akár az erdélyi templomok hasonló festményei a magya­rokéi. A gömöri magyar fazekasok annak idején századokon ke­resztül szállították az Alföldre portékáikat, „összejárva a vilá­got, le, fel, oldalt azért a csepp ennivalóért". „Vöttünk nagy ko­ros fazekat, bugyogós korsókat, apró bögrécskéket, fazekakat, tálacskákat, két fülű bögrét, bo­ros korsót” - írják 1660-ban a nagykőrösi számadáskönyvben a „tót fazékról”. Amely mind­egy, melyik falu mesterének keze alól került ki, megkapta a maga északi jelzőjét. Nem pe­joratívat, hanem betájolót. Szülőfalum neve szláv eredetű, magyar várjobbágyok lakták, majd a 18. század elején bejöt­tek a Szpisákok, Liptákok, Ora- vecok. Vagyis Szepesiek, Lipta- iak, Árvaiak, ahogyan más fa­FOLYOIRAT-AJANLO

Next

/
Oldalképek
Tartalom