Új Szó, 2010. december (63. évfolyam, 276-300. szám)

2010-12-11 / 285. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2010. DECEMBER 11. Szalon 25 ■i . ... ............... KÖNYV A SZALONBAN Manga, Shakespeare vagy amit akartok BENYOVSZKY KRISZTIÁN Gyakori tapasztalat, hogy a világirodalom nagy, kanonikus művei az ismételt tematizálás és elemzés következtében „ol­vashatatlanná” válnak. Annyi­szor és annyiféle megközelí­tésben olvastunk róluk, hogy már úgy tűnhet, keresztül-ka- sul ismerjük őket, és ném érhet bennünket semmi meglepetés velük kapcsolatban. Az is meg­történik, hogy a kommentárok sokasága az eredeti helyébe lép: elfeledteti velünk, hogy nem is olvastuk magát a művet; az idegen olvasatok sokasága a primer olvasói élmény hamis il­lúziójával ajándékozhat meg bennünket. (Aki nem is olvasta a Don Quijotét vagy a Romeo és Júliát, a tankönyvek tartalmi rezüméinek és a rengeteg fel­dolgozásnak köszönhetően hi­heti azt, hogy már olvasta.) Persze: az irodalmi művek létmódjához elidegeníthetet­lenül hozzátartoznak az in­terpretációk (különösen igaz ez az évszázadok óta mérték­tartóként áthagyományozott alkotásokra), s az iskolai iroda­lomoktatásnak köszönhetően minden „nagy” regény, vers vagy dráma már értelmezett formában jut el az olvasókhoz. Azaz: mindig már valamilyen értelmezői „rácsozaton” ke­resztül látjuk és halljuk a szö­veget. De még a művet és a kommentárokat is olvasó (és ráadásul még tanító!) irodal­már is eljuthat oda, hogy úgy érzi: kimerítette a szövegjelen- téslehetőségeit, mely a sokszo­ri ismétlés következtében túl­zottan ismerőssé, bejáratottá vált. Találóan fogalmazta meg ezt a mindnyájunk által isme­rős tapasztalatot a huszadik század elejének egyik jeles orosz irodalomteoretikusa, Viktor Sklovszkij: „A klassziku­sok műveit a megszokás üveg­páncélja borítja - jól emlék­szünk rájuk, gyerekkorunktól fogva hallottunk róluk, olvas­tuk őket, idéztünk belőlük napi beszélgetéseink folyamán, és mostanra a lelkünk megkérge- sedett - már nem éljük át őket.” (Aszófeltámasztása) Mit tudunk tenni ilyen eset­ben? Hogyan tudjuk újra ele­venné tenni a szokástól meg­merevedett műveket? Sklovsz­kij idézett cikkében az elidege­nítés eljárását javasolja. Egy szó, egy trópus, egy szállóigévé vált idézet, egy versforma vagy akár egy műfaj „feltámasztá­sának” záloga szerinte az, hogy új, szokatlan kontextusba he­lyezzük őket, olyan elemek szomszédságába, amelyek megtörik a „megszokás üveg­páncélját”, és az unalomig is­mertet idegenként teszik meg- tapasztalhatóvá. Paradoxon­ként hangzik, de épp ennek az elidegenítő kizökkentésnek kö­szönhetően nyerhető vissza va­lami az elveszettnek hitt pri­mer közvetlenségből. Úgy gondolom - s innentől kezdve már túllépek a formalista poétika vitairatának is tekintett cikk gondolatmenetén -, hogy hasonló, jótékonyan elidegenítő szerepet tölthet be az adaptáció is. Irodalmi művek fümes, szín­házivagy képzőművészeti „új ra- teremtése”, új közegbe való át­helyezése szintén az ismerősség és idegenség kettős érzésével ajándékozhat meg bennünket, ami aztán akár a szöveg újra­gondolására is késztethet. Ha kreatív, magával ragadó, tehát a szolgai másolás szintjén túllépő műről van szó, akkor az unalo­mig ismert cselekmény szokat­lan közegben való megelevene- dése úgy térítheti vissza az olva­sót az eredetihez, hogy az köz­ben arról is megfeledkezik - egy újabb értelmezést néz, olvas vagy hallgat. E kicsit hosszúra nyúlt, de re­mélhetőleg indokolt felvezetés után ideje rátérnem a tárgyra. A Hamletról fogok beszélni. Hogy miről?? Nehéz egy ilyen mondatot komolyan ven­ni. Nemcsak felettébb nagy me­részségről árulkodik, hanem avatatlanságról is. Ki hiheti azt, hogy bármi érdemlegeset hoz­zátehet még ennek a megszám­lálhatatlanul sokszor és sokfé­leképpen színre vitt és kritiku­sok, írók által agyonelemzett tragédia „üzenetéhez”? Nyilván az, aki nem ismeri kellőképpen a darab több évszázad óta tartó értelmezés- és hatástörténetét. Ha van mű, amelyet a megszo­kás és a kommentárok „üveg­páncélja” masszív és egyre vas­tagodó falként vesz körül, az bizonyára épp a Hamlet. És mégis: beszélni kell róla, mert a kortárs irodalom és művészet egy-egy figyelemre méltó alkotása kikényszeríti ezt. Ilyen a dán herceg történe­tének Emma Vieceli által készí­tett manga-változata, mely magyarul Nádasdy Ádám fordí­tásának felhasználásával jelent meg. A japán képregénystílus és az Erzsébet-kori színház összekapcsolása első hallásra szokatlan, akár még nevetsé­ges társításnak is tűnhet. Ha azonban le tudjuk győzni eset­leges előítéleteinket a képre­gényekkel kapcsolatban, min­denképpen gazdagodhat vagy legalábbis erősebb kontúrokat kaphat korábbi, mások olvasa­tától is sokszorosan „fertőzött” Hamlet-é lményünk. Néhány kiragadott példa segítségével szeretném ezt érzékeltetni. A különössé tétel elsőként említhető eljárása a térbeli és időbeli áthelyezés: ez a Hamlet 2107-ben játszódik, amikorra a Föld már a klímaváltozás kö­vetkeztében elpusztult, s „a megmaradt cybervilágot ál­landó háború fenyegeti. Ham­let, dán királyfi hazatér, hogy szembenézzen bizonytalan jö­vőjével”. A futurisztikus díszle­tek nincsenek túlrajzolva, csu­pán néhány szereplő öltözete és egy-két technológiai kütyü emlékezteted az olvasót a cse­lekménytér tudományos fan­tasztikumára. A manga-stílusból követke­zik, hogy még a felnőtt szerep­lők is nagyon fiatalosra vannak véve, a főszereplő, barátai és szerelme pedig kimondottan gyerekes figurák. A kamaszos külső és a magvas, súlyos mon­dandó sajátos feszültségbe ke­rül egymással. Ugyancsak tipi­kusnak nevezhető a férfialakok nőiessége is. Hamlet nemegy­szer inkább csábító, hamvas fruskának tűnik, mint tanult, házasságra érett fiatalember­nek. Horatio nemkülönben. E két jellegzetesség azonban már különös jelentőséget kap a Hamíet-értelmezések tükré­ben. A fiatalosság hangsúlyos­sá teszi azt, hogy a darab tulaj­donképpen egy nevelődéstör- ténet is - Géher István szavai­val szólva: „a beavatás mindig aktuális rítusát adja elő krimi­nális összefüggésben; arról szól, hogy egy fiatalember fel­nő, megismeri az életet, meg­valósítja magát - és belehal.” (iShakespeare. Budapest, Cor­vina, 1998, 203.) A feminitás pedig - még ha szándékolatla­nul is, de - utalhat azokra a 18. század utolsó harmadában kezdődő, majd a 19. században is fel-felbukkanó színrevitelek- re, melyekben Hamlet szerepét színésznő alakította. Ez aztán abban az olvasatban csúcsoso­dott ki, hogy Hamlet tulajdon­képpen királylány, csak férfi­nak nevelték (Vö: Kiséry And­rás: Se füle, se farka: Shakes­peare a Hamletben című ta­nulmányával. In: Bényei T. szerk.: Kötelezők. Budapest, JAK-Kijárat, 1999, 76-77.) A nőies külső mintegy vizuálisan is nyomatékosba Claudius Hamlethez idézett feddő szava­it: „makacsul kitartani a gyász­ban férfiatlan.” Közismert, milyen fontos szerepe is van a mangákban a szemek ábrázolásának. A nagy gondossággal megrajzolt, a természetestől kicsit nagyobb, kerekebb szemek a legkülönfé­lébb érzéseket, hangulatokat képesek közvetíteni. Általá­nosságban elmondható, hogy e manga Hamlet szereplői szin­te kivétel nélkül végtelenül szomorú tekintettel néznek a világba. Az egyre mélyülő bá­nat vagy a pillanatnyi derű szintén a tekinteteken keresz­tüljut kifejezésre. Gyakoriak a filmes technikákat idéző váltá­sok az egész vagy félalakos kockák és az arcot, illetve an­nak valamely részletét külön­féle szemszögből kinagyító „felvételek” között. Különösen találó Emma Vieceli azon megoldása, hogy a barátaitól apja szellemének megjelené­séről értesülő Hamlet arca be­tölti az egész oldalt (25.). Oly­annyira, hogy az általa mon­dott három mondat („Apám alakja! Itt baj van. A gonoszság napfényre jön, leplezze bár egy ország.”) sem fér el más­hol, csak az arcán. Szó szerint az arcára van írva a megdöb­benés. Ugyancsak az arcokkal való kreatív, értelmező játék egyik példája az, amikor különböző szereplők arcrészleteinek ösz- szemontírozása hoz létre be­szédes kombinációt. Polonius megölése után Claudius vég­leg el akarja távolítani az ud­varból unokaöccsét: „Elküld­jük innen. A bűntényt pedig emelt fővel elhárítjuk ma­gunktól.” Az első mondat egy Gertrud és Claudius fél-fél ar­cából összeálló osztott figurá­hoz rendelve jelenik meg: a női tekintet szomorúságot áraszt, a férfié elszántságot és fojtott haragot (125.). Még ér­dekesebb az, amikor Hamlet és nagybátyja fél-fél szeme áll össze egy virtuális arccá. Ez nemcsak az egymással farkas­szemet néző két férfi reakció­jának egyidejű megmutatását teszi lehetővé, hanem utalhat kettejük helyzetének - morális dilemmák sorát implikáló - hasonlóságára is. Arra, amire számos elemzés utalt már: Hamlet egy olyan bűnt készül elkövetni, amit Claudiusban maga is kárhoztat. Géher Ist­ván nagyon élesen fogalmazta ezt meg: „Az igazságosztó Hamlet fondorkodó Claudi- usszá lesz: kitenyészti magá­ban Claudius bűnét.” (203.) A rajz olykor azt is megmu­tathatja, amiről a szöveg egy­általán nem beszél, de utólag igazolja. Ez történik akkor, amikor Claudius először akar­ja Angliába küldeni Hamletet, hogy az apja halála feletti nem szűnő gyász és/vagy a szerel­mi bánat bajából az idegen környezetben kigyógyuljon. A szinte az egész oldalt betöltő profilhoz kapcsolt szóbuborék ezt adja hírül (86.), az oldal jobb sarkában, valahol az agy (tudatalatti?) tájékán viszont egy Hamletet fojtogató fekete alakot látunk... Különösen élvezetessé teszi a történetet a dinamikus, gya­kori nézőpont- és plánváltá­sokkal, illetve merész montá­zsokkal elő narráció. A képi elbeszélésnek e filmes ihletett- séget mutató válfaja, mediális adottságaiból következően, olykor értelmezi is a cselek­ményt. Például a beszélgető szereplőket fölülről, madár­távlatból mutató rajzoknál ön­kéntelenül is felmerül az olva­sóban, hogy ez akár a halott király szellemének perspektí­vájával is azonosítható; főleg akkor, ha az ábrázolt jelenet­ben Hamlet épp a Claudius iránti szerelmet veti anyja szemére. (117.) Kinek a manga, kinek Shakespeare - ahogy tetszik. De az egyik nem feltétlenül zárja ki a másikat. (William Shakespeare-Emma Vieceli: Hamlet. Fordította Ná­dasdy Ádám. Budapest, Agavé Kiadó, 2010,208 oldal)

Next

/
Oldalképek
Tartalom