Új Szó, 2010. november (63. évfolyam, 252-275. szám)

2010-11-06 / 256. szám, szombat

A negyedik fejezetben többé nem lehet kétséges, hogy Cziffra János temetésrendező apokaliptikus útja a pokolba vezet. A pokol tornáca Jella asszony nyilvánosházának szalonja: az innen nyíló SZALON szobákban zajlanak i történetek, melyek a megismerés, a lelki és érzéki gyötrelem pokolköreibe, a bugyrok mély szakadékaiba vezetnek. KERTÉSZ IMRE: „HAZAI LEVELEK’ 2010. november 6., szombat 4. évfolyam, 43. szám Szlovéniában a mintegy nyolcezres magyar közösségnek keddtől péntekig 30-40 perc magyar adás szól a nézőkhöz az állami televízió 1-es és 2-es csatornáján... Stájerország újra szerves egészként élhet? Jeruzalem, a keresztes lovagok által alapított falu - tipikus stájer táj (A szerző felvételei A békés együttélés egyik külö­Az Osztrák-Magyar Mo­narchia szétroncsolásakor Stájerországot is kettészel­te az új határ. A déli rész jugoszláv, az északi pedig osztrák fennhatóság alá került. A határ mindkét oldalán egyaránt éltek né­met és szlovén ajkú lako­sok. A nagyobb települése­ken főként német ajkúak, a falvakban főként szlové­nek laktak. POSTA ÁKOS ISTVÁN Mivel a jugoszlávok a titói poli­tika következtében szabadon munkát vállalhattak a nyugati or­szágokban, a közeli Ausztria a ju­goszláv állampolgárok egyik leg­kedveltebb célországa lett. Oly­annyira, hogy mind a mai napig a legnagyobb ausztriai kisebbséget az ex-jugoszlávok jelentik, illetve az idei év volt az első, amikor a német állampolgárok kerültek az első helyre a bevándorlási statisz­tikákban. (A határhoz közeli váro­sok egyetemein, például Inns­bruckban vagy Salzburgban egyes kurrens szakokon jóformán több a német, mint az osztrák hallgató!) A szlovének főként Karintia (Kämten - Koroška) és Stájeror­szág (Steiermark - Štajerská) tar­tományokban élnek. Stájerország, dimbes-dombos tájai révén, külö­nösen fontos borászati és turiszti­kai központ. A kettészakított or­szág két részének fővárosa mind­két esetben egyben az ország leg­nagyobb vidéki városa: Graz - Gradec majdnem háromszázezer lakos élettere, Maribor - Marburg feleakkora. Mindkét város az Európa Kultu­rális Fővárosa cím birtokosa, Graz a 2003-as, Maribor a 2012-es év­ben ad otthont a különleges össz- művészeti eseménysorozatnak. Politikai téren a kapcsolat fele­más: főként a karintiai kétnyelvű település-névtáblák jelentik az ál­landó súrlódási pontot a két állam között, ugyanakkor fontos, de ke­vésbé ismert tény, hogy míg a szlo­vén állam példamutatóan bánik a magyar és olasz kisebbséggel, a maribori osztrákokat (az úgyne­vezett Altösterreichereket) nem ismeri el őshonos nemzetiségként, így az automatikus parlamenti képviselet, a nyelv regionális ál­lamnyelvi státusa és az anyanyel­ven szóló rádiós és televíziós mű­sorok sem járnak részükre, ame­lyek a prekmurjei magyarokat és a tengermelléki olaszokat megille­tik. (Míg Szlovákiában az STV 2-n naponta csak 5 perc hírműsor szól magyarul s hetente egyszer félórás magyar magazin, Szlovéniában, a mintegy nyolcezres magyar közös­ségnek hétfő kivételével, amikor az adott adásidőben a Karintia osztrák fennhatóság alatt levő ré­szén élő szlovén kisebbség műso­rát sugározzák, minden hétköznap 30-40 percnyi magyar adás szól a nézőkhöz az állami televízió 1-es és 2-es csatornáján.) Szlovénia a 2004-ben csatlako­zott országok közül elsőként ve­zethette be az eurót, és minden té­ren a legfejlettebbnek számít az országcsoporton belül. A Jugo­szlávia szétesését jelentő háborút a legkevésbé ez az országrész szenvedte meg, így a Balkán egy­értelműen legfejlettebb államának mondható. Osztrák részről ennek ellenére sokak tudatában még a kommunista idők Jugoszlávia-ké- pe él, ha Szlovéniát hallják, így bi­zonyos visszafogottság érzékelhe­tő a lakosság körében... Kivételt képez természetesen a határ menti települések lakossága, amely - amikor csak lehetett - kölcsönösen átjárt a másik országába, de so-, katmondó látvány, hogy Szlovénia schengeni csatlakozását követően a Komáromhoz hasonlóan ketté­vágott város, Bad Radkersburg - Gornja Radgona határátkelőjén a szlovén oldalon régen elbontották már a határőrök bódéit, az osztrák oldalon - elhagyatva - még mindig állnak. A stájer lakosság különösen hí­res vendégszeretetéről, borairól, gyógyfürdőiről, így nem véletlen, hogy a közemberek szintjén vett osztrák-szlovén kapcsolatépítés a turizmus terén lendült fel a leg­hamarabb. A határ mindkét olda­lán szinte minden településen akadnak termálfürdők: Bad Glei­chenberg, Loipersdorf; Bad Rad­kersburg, Radenci, Ptúj, Maribor. Egyesek szerint már túl sok is van belőlük, mondván, hogy mind­egyik mégsem működhet nyeresé­gesen, ugyanakkor a nagyvárosok kivételével tényleg a turizmus je­lenti az egyetlen munkalehetősé­get a mezőgazdaságon kívül - a határ mindkét oldalán. A stájer gyógyfürdőket különö­sen kedvelte Mikszáth Kálmán is, aki 1889 és 1900 között minden nyarat Bad Gleichenbergben töl­tött, és itt írta meg Szent Péter eser­nyője című regényét. Az osztrák Stájerország borkü­lönlegessége a Schilcher, amely a csak stájer földön termett Blauer Wildbacher szőlőfajtából készülő rozé, szlovén oldalon pedig a Sípon a tájjellegű különlegesség, a magyar nyelvterületen furmint­ként ismert szőlőt Tokajjal ellen­tétben itt nem édes, hanem száraz borként dolgozzák fel. Az egyik különösen kedvelt bor­vidék a Ljutomer (Luttenberg) és Ormož (Friedau) közt elterülő, amelynek közponját Jeruzalem, a Szentföldről visszatért keresztes lovagok által alapított falu jelenti. Ahogyan Andrej Vršic, a ljuto- meri turisztikai hivatal vezetője mondja, elsősorban osztrákok ke­resik fel a borvidéket, de más or­szágokból is jönnek vendégek. Mi­lan Hlebec, falusi turizmussal is foglalkozó borász egy érdekes helyzetre hívja fel a figyelmet. Ko­rábban, amikor a falu határában húzódó szlovén-horvát határ csu­pán tartományi határnak számí­tott, sőt a későbbiekben is elsősor­ban Horvátországból érkeztek a turisták, mivel két horyát megye- székhely, Csáktornya (Čakovec) és Varasd (Varaždin) is a határ köze­lében fekszik. Amióta azonban Szlovénia a schengeni zóna része lett, a határon a korábbinál mind­két oldalon sokkal szigorúbbá vált az ellenőrzés, így minimálisra csökkent a látogatók száma, a pár kilométernyi távolság ellenére is. Az osztrák kapcsolatok így újfent fontosabbá, erősebbé válnak, ön­nön hatásukon túl. A borturizmus terén ugyanak­kor jelenleg még erőteljes a rivali­zálás, annak ellenére, hogy sok osztrák vásárolt magának termő- területet Szlovéniában, vagy kapta vissza elkobzott vagyonát. Az osztrák országrész borászai sérelmezik, hogy a német nyelvű termékleírásokban, valamint a bo­rospalackokon a szlovén részen élők is a Steiermark elnevezést használják. Ennek ellenére vannak már a partnerséget elősegítő moz­zanatok, így a Mariborban találha­tó, a világ legrégebbi, még ma is termő szőlőtőkéje által befuttatott ház, a Haus der Alten Rebe - Hiša Stare trte néhány, Stájerország osztrák részéről származó bort is bemutat a borkóstolókon. Közlekedés szempontjából a két országrész közúti és vasúti össze­köttetése egyaránt kitűnő. Az ÖBB számtalan közvetlen vonatot köz­lekedtet Maribor és Graz között, sőt egyenesen Bécsig is. A stájer vi­lágörökségek közé tartozik Graz mellett a Stájerország és Alsó- Ausztria határán levő Semmering- vasút is, amely a húszschillinges bankjegyet is díszítette. A vasút­vonal stájerországi végpontján, Mürzzuschlagban található a Süd- bahnmuseum, amely az osztrák vasúttörténet legfőbb gyűjtemé­nye, és szintén világörökségi vé­dettséget élvez. nősen fontos, nemzetközileg is példaértékű intézménye a határ osztrák oldalán a Laafeld - Potrna faluban levő Pavelhaus - Pavlova Hiša. A kettészakított város oszt­rák felét övező falvakat közigazga­tásilag egyesítő Bad Radkersburg Umgebung részét képező faluban, a híres stájer-vend származású magyar polihisztor, Pável Ágoston nyaralójában található intézmény a stájerországi népek kultúráját mutatja be. Az osztrák-szlovén kétnyelvűség természetes az épü­leten belül, amely állandó kiállítá­son mutatja be a soknemzetiségű vidéket. Egy videoinstalláció pre­zentálja az összes itt élő nép, így a szlovén és az osztrák mellett a ma­gyar helyi szokásait, az adott nyelvcsoport itt élő tagjainak szto­rizásain keresztül, több nyelven feliratozva. A kultúrközpont igaz­gatónője, Susanne Weitlaner sza­vai szerint kiemelt figyelmet fordí­tanak a kiállítások és a nyelvokta­tás mellett a könyvkiadásra is. A számtalan osztrák-szlovén két­nyelvű kiadványon kívül magyar vonatkozású műveket is megjelen­tetnek, így a névadó magyarul írt verseit, tanulmányait is. Több kö­tet látott napvilágot a Szlovén Rá­dió osztrák és magyar témájú ri­portjait, adásait évtizedek óta szerkesztő Emest Ružič írásaiból, magyar vonatkozású verseiből is. Mint a stájer példa is mutatja, kölcsönös megértéssel és szere­tettel eredményesen újjá lehet építeni azt a kulturális, érzelmi és genetikai összetartozást, amelyet már majdnem száz éve szándé­kosan szétromboltak, még ha a mindennapok nyögvenyelősen telnek is... ' Maribor - a legrégebbi, ma is termő szőlőtőke

Next

/
Oldalképek
Tartalom