Új Szó, 2010. szeptember (63. évfolyam, 202-225. szám)

2010-09-11 / 210. szám, szombat

14 Szalon ÚJ SZÓ 2010. SZEPTEMBER 11. www.ujszo.com A Comenius Egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékén rendezett Vega-konferenciáról Hungarológia a szlovák kultúra kontextusában A párizsi Grand Palais Museum egy látogatója Daniel Spoerri alkotásában, egy 90 fokkal elforgatott szobában (AP Photo/Remy de la Mauviniere) Augusztus 30-án került megrendezésre a pozsonyi Comenius Egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszé­ke 2008-2010. évi Vega- kutatásának zárókonfe­renciája. A Vega egy, az Ok­tatásügyi Minisztérium ál­tal meghirdetett, három­éves tudományos projekt, amelybe felsőoktatási in­tézmények kapcsolódhat­nak be. SZILVÁS! ANDREA BEKE ZSOLT A tanszék projektjének három évvel ezelőtt a Hungarológia a szlo­vák kultúra kontextusában címet adva pályázott a tudományos prog­ramban való részvételre, s a lehető­séget el is nyerte. A projektbe saját kutatási területén belül a tanszék minden tanára bekapcsolódott, s vizsgálódásaik rész- és végered­ményéről a második és harmadik évben egy-egy konferencia keretén belül megvalósuló előadások és kö­zös kötetben megjelenő tanulmá­nyok formájában számoltak be. A zárókonferenciát Dušík Anikó, a tanszék vezetője nyitotta meg, s pár szóban elmondta, mennyire büszke arra, hogy a projektet sike­rült megszerezni és eredményesen lezárni. A nyitóbeszédet követően a konferencia előadásai három blokkba tagolódtak, s minden elő­adást a résztvevők hozzászólásai zártak. Kilenc beszámoló hangzott el, melyek tematikailag két cso­portra oszthatók: nyelvészeti és irodalmi tárgyú akra. Nyelvés kontextus Elsőként a konferencia egyetlen vendégelőadója, Lőrincz Julian­na, az egri Eszterházy Károly Főis­kola Általános és Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének, vala­mint a komáromi Selye János Egye­tem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékének docense számolt be saját kutatásáról, amely A varián­sok helye és funkciója a magyar nyelvben címet viselte. Beszámoló­jában kifejtette, hogy a variativitás- sal, azaz a változékonysággal a nyelv minden szintjén találkozunk, majd hangsúlyozta, hogy a külön­böző variánsokat nem lehet a he­lyes vagy helytelen jelzővel illetni, ahogyan azt gyakran hallhatjuk- olvashatjuk, hiszen a nyelvi rend­szerben minden együtt élő vari­ánsnak megvan a maga helye és funkciója. Ezt követően Misad Katalin tar­totta meg előadását A magyarmint idegen nyelv leírásának problémái a szlovák anyanyelvűek oktatásában címmel. Beszámolójában az ide- gennyelv-oktatásban alkalmazott nyelvleíró szemléletek közül a kommunikatív szemléletet helyez­te előtérbe, s kiemelte, hogy a nyelvtannak az idegennyelv-okta- tásban funkcionálisnak kell lennie. Ezek után a magyar nyelvtannak a szlovák anyanyelvű tanulók szá­mára problémát okozó részterüle­teit tárgyalta (ilyenek pl. az igera­gozás, a magyar szórend stb.), s a gyakorlatban hatékonynak bizo­nyult oktatási módszereket java­solt a nehézségekleküzdésére. A konferencia nyelvészeti szek­ciójának harmadik előadójaként Hizsnyai Tóth Ildikó Magyarul- szlovákul című előadása keretén be­lül egy nyomtatás alatt álló, szlovák anyanyelvűek számára összeállí­tott, önképzésen alapuló, kommu­nikáció-központú magyar nyelv­könyvet mutatott be, melynek egyik szerzője ő maga. A könyv fel­építése - elmondása szerint - funk­cionális, sokféle haladást tesz lehe­tővé, s középszintű nyelvtudásig juttatja el a magyarul tanulót. A nyelvkönyv a hagyományos nyelv­leckékre való tagolás helyett több részből áll: a magyar-szlovák kont­rasztív kutatások alapján összeállí­tott nyelvtani összefoglalóból, te­matikus szójegyzékből, dialógu­sokból, autentikus szövegekből, in- teíjúkból. A könyv lektora, Misad Katalin hozzászólásában elmondta, hogy a nem hagyományos szerkezetről hallva kezdetben nem tudta elkép­zelni, hogyan tudnak majd bekap­csolódni a tanulásba a különböző szintű nyelvtudással rendelkező tanulók. A koncepciót látva azon­ban meggyőződött annak pozití­vumairól, s értékelésében az élő nyelvi és országismereti szövegek mellett éppen a nyelvkönyv felépí­tését méltatta. Elmondása szerint ugyanis az autodidakta módon va­ló tanulás - a célként kitűzött nyelv- tudásszinttől függően - lehetővé teszi mind a nyelvtani szabályok tüzetes áttanulmányozását, mind pedig elsősorban a dialógusokon, élő nyelvi szövegeken keresztül va­ló nyelvtanulást. Az említett nyelv­könyv mindemellett újszerű abban is, hogy a magyar nyelvet, nyelv­tant a szlovák nyelv szempontjából közelíti meg, s hogy szótárában a szavak nem a hagyományos érte­lemben vett szótári alakjukban, hanem az egyes szövegekben való előfordulásuk alapj án szerepelnek. A nyelvészeti előadások sorát Lanstyák István Nyelvhelyesség és nyelvi ideológia című előadása zár­ta, amelyben a nyelvművelés által alkotott nyelvhelyességi ítéletek hátterével foglalkozott. Ezzel kap­csolatban a Nyelvművelő kézi­könyv és a Nyelvművelő kéziszótár szócikkeit vizsgálta, s ezek alapján a nyelvi ítéletek hátterében álló nyelvi ideológiáknak négy nagy csoportját, ezeken belül pedig összesen 39 konkrét ideológiát ál­lapított meg. Beszámolójában ezek közül ragadott ki néhányat, pél­dákkal szemléltetve őket, miköz­ben hangsúlyozta, hogy a helyes beszéd mindig kontextusfüggő. Az ideológiák kutatása - mondta - azért fontos, hogy megértsük a nyelvművelés nyelvhelyességi íté­leteinek alapját, eredetét, s ennek tudatában ítélkezzünk magunk és mások nyelvhasználatáról. Irodalom- kapcsolódási pontok A konferencia irodalmi szekció­jának előadásai a kapcsolatterem­tésjegyében íródtak, illetve hang­zottak el. Leginkább kultúraközi kapcsolatokról volt szó, de a káno­nok és diszciplínák interakciója is legalább akkora hangsúlyt kapott. Az már inkább az irodalom- és kul­túraelméleti következtetés, hogy mindezek mellett a hagyomány és a kortárs áramlatok egymásmel- lettisége, kapcsolódásuk lehetősé­gei is az eszmefuttatások tétjét ké­pezték. Mészáros András A protestáns iskolai tradíció mint a felső-magyar­országi filozófia háttere címen tar­tott előadása több szempontból is felveti a kultúrák közötti kapcsola­tok problémáit, mindamellett hogy a különböző nemzeti filozófiák lé­tét érthető módon szkepszissel tár­gyalja. Témájának, a felső-ma­gyarországi filozófiának az apropó­ján egyrészt a magyar és a szlovák filozófia kezdeteinek elválasztha- tadanságát, egymásra utaltságát emeli ki. Másrészt pedig a protes­táns és a katolikus szemlélet, és en­nek megfelelően az ebben az idő­ben és kontextusban a Kant filozó­fiájával jellemezhető európai mo- demitás és a szemellenzős hagyo­mánykövetés bonyolult kérdéseit járja körül. Rávilágít, hogy a vizs­gált terület szövevényes kapcsola­tai leginkább a sokszor nehezen tisztázható törésvonalak, a soha­sem homogén szembenálló felek, illetve a nem kellően pontosított fogalmak miatt tűnnek kibogozha- tatlannak. S ez a helyzet eredmé­nyezheti azt, hogy „a nemzeti filo­zófiák története máig őrzi a nemze­ti narratíváknyomait”. Csehy Zoltán előadása Radéczy István egri püspök máig kiadatlan verseivel foglalkozik, melyek az Oláh-kódexben szerepelnek. A műpártoló püspök személyében szerencsés módon esett egybe az újra való nyitottság és a hatalom. Pozsonyban egy itáliai mintára megalkotott humanista kört mű- ködtetetta 16. században, melynek rítusai a Platón-mítosz szellemé­ben alakultak ki. Radéczy költésze­te eredendően alkalmi karakterű, nagy hangsúlyt helyez a dialogici- tásra, interakciós karaktere van, az alkalmiságot szövevényes allúzió­technikával fűszerezi, s az allúziók intertextuális játékokká fejlődnek. Ahogy Csehy kimutatja, az allúziók fő forrása egybeesik Istvánffy Mik­lós modelljeivel, így elsősorban itá­liai orientáltságú, konkrétan Pietro Bembo körével rokon. A pozsonyi társaság elitista jellegű, nemzetkö­zi karakterű volt, melynek tagjai közt találjuk a flamand Nicasius EL lebodiust (sírhelye a pozsonyi dómban található), Elias Corvi- nust, Purkircher Györgyöt vagy Ist­vánffy Miklóst. AMikszáth-recepció néhány kér­dését járta körül Dušík Anikó elő­adása, mindenekelőtt Mikszáth szlovákképét és a szlovákság Mik- száth-képét érintette. Az íróval kapcsolatban közhelyként emlege­tett megállapítás, miszerint „sze­rette a szlovák népet”, a magyar ol­vasók közt sem mondható teljesen elfogadottnak - erre Dušík Schöpf- lin Aladárt hozza fel példaként-, de a szlovák recepciót tekintve még in­kább tarthatatlanná válik. A nemzet fogalmát körülíró különböző ideo­lógiák és az ezekhez köthető kultú­raközvetítő tevékenység Mikszáth jelentkezése óta hol felerősítette, hol mérsékelte a szlovák olvasók ér­deklődését az író művei iránt. De ahogy Dušík Anikó dolgozata meg­mutatta, barátságosan „felsőbb­rendű jóindulatnak” nevezett vi­szonyulása a szlováksághoz mind­végig szálka maradt a szemekben. Drábeková Zuzana a finn és a szlovák irodalom kapcsolatáról szóló dolgozatában is fontos sze­repet játszik az ideológia kérdése. 1945 után másodkézből, német vagy svéd közvetítéssel kezdődött meg a finn irodalom szlovákiai fordítása. Rendszertelenül, főleg a problémamentesebb gyerekiroda- íomra koncentrálva, a finnországi svédek nemzetiségét olykor érzé­ketlenül kezelve folyt a fordítás. A vizsgált időszakban (1989-ig) az ideológia mindvégig erősen meg­határozta a válogatási elveket és a recepciót. Jó példa erre Väinö Lin­na Ismeretlen katona című regé­nye, melynek viszonylag bő recep­ciójából jól kiolvasható a finn há­borús események torzított értel­mezését eredményező ideológiai alapállás. Grendel Lajos az idei könyvhét­re a Kalligramnál megjelent A mo­dem magyar irodalom története műhelytanulmányának, ahhoz fűzött jegyzetnek is tekinthető elő­adása jellemzően az Irodalomtör­ténet-írás: kánon vagy kánonok? címet viselte. Ebben Grendel a té­mát érintő ismert irodalomelméleti belátásokat rendszerezi, mikor a 20. század irodalmát - a marxista epizód ideologikus irodalomelmé­leti és -történeti kudarcát zsákut­caként kezelve - a nyugatos, avant­gárd és népi kánon hármas tenge­lye mentén írja le. Hogy aztán zár­szóként Szegedy-Maszák Mihállyal együtt mondja: ,A kánonok lénye­géhez tartozik, hogy már megalko­tásuk pillanatában érvényüket ve­szítik. Nélkülük elképzelhetetlen a műalkotások megközelítése, de a megértés egyszersmind a létező kánonok rombolását teszi szük­ségessé.”

Next

/
Oldalképek
Tartalom