Új Szó, 2010. április (63. évfolyam, 76-99. szám)

2010-04-30 / 99. szám, péntek

8 Hétvégi vendég ÚJ SZÓ 2010. ÁPRILIS 30. www.ujszo.com Pusztay János: „A legborúlátóbb jövőképek szerint a század végére a globalizáció hatására ötszáz, de az is lehet, hogy csak ötven nyelv marad meg a hatezerből" Kifinomult látszat-kisebbségvédelem Épp az anyanyelvi oktatás hiánya miatt jutnak el nagyon kevesen a felsőoktatásig (Képarchívum) Pusztay János nyelvész, a soproni központú Nyugat­magyarországi Egyetem professzora, az Oroszor­szágban élő finnugor né­pek kutatója, Príma Pri- missima díjas tudós egy éve oktat a nyitrai Konstan­tin Egyetem Közép-európai Tanulmányok Karán. VRABEC MÁRIA Az ő kezdeményezésének is kö­szönhető, hogy amit a kar a nevé­ben hordoz, az idén konkrét keretet kap. Szeptembertől a hungarológia szak keretében foglalkozik a közép­európai népek kultúrájának köl­csönhatásaival, a térség politikai és történelmi összefüggéseivel. Európai tanulmányokon szin­te mindenhol a világban a Nyu- gat-Európával foglalkozó tanul­mányokat értik, a közép-európai térség a nagy nemzetek számára gyakran összemosódik. Össze­keverik Szlovákiát Szlovéniával, Budapestet Bukaresttel és még sorolhatnám. Azért született ez a szak, hogy megértessük velük, kik vagyunk, miben különbö­zünk és miben hasonlítunk? Meg hogy mi is jobban megis­merjük egymást. Európán belül el­választok egy közép-európai öve­zetet, amely Észak-Olaszországtól a Baltikumig, az egykori Boros­tyánkőül mentén húzódik. Ennek az övezetnek az államai 2004-ben beléptek az EU-ba, de a régi tagál­lamok számára még ma is ismeret­lenek, és egymásról is alig tudnak valamit. Ennek az új tartalommal megtöltött szaknak az a lényege, hogy akik itt végeznek, ismerjék a térségben élő népek kultúráját, eredetét, nyelvét, mai helyzetét, történelmük összefüggéseit és a diplomáciai viszonyokat. Elég nagy ez a térség, sok nép és nemzet él itt, nyilván nem le­het mindegyikkel behatóan fog­lalkozni. Mi alapján válogattak? A szak filozófiája: a magyar nyelv és kultúra Európában és a finnugor világban. A finnugor né­pek a nyelvrokonság végett is ki­emelkedően fontosak és mint ki­sebbségpolitikai tényezők is. Kife­jezetten oda akarunk figyelni a Bal­tikumra, mert politikai és kulturális szempontból is jelentős térség, és sehol nincsenek olyan szakembe­rek, akik ismernék. Reményeim szerint külföldről, elsősorban Ma­gyarországról is jelentkeznek hall­gatók erre a szakra. Egyrészt ehhez még csak hasonló sincs sehol a kör­nyéken, másrészt annyira sokrétű a tematika, annyi asszociációra ad lehetőséget, hogy mindenki megta­lálhatja benne azt, ami őt érdekli. A szakmai életrajzában az első helyen az áll, hogy finnugor nyel­vész. Honnan ez az érdeklődés? Magyar-orosz-finnugor szakon végeztem, fokozatosan fordult az érdeklődésem az Oroszországban élő kis népek nyelve felé. A mi nem­zedékünk ezeket a nyelveket még úgy tanulta, mint a latint - holt nyelvként. Olvastuk a szövegeket, elemeztük, de azt nem gondoltuk, hogy beszélni is kellene mordvinul vagy udmurtul. Mert kivel? A mos­tani fiatal kutatók már beszélnek is a kis finnugor nyelveken, anya­nyelvükön kommunikálnak ezek­kel a népekkel. Mennyire élők ezek a nyelvek? Az, hogy ezek a népek olyan el­szigeteltségben és elnyomásban éltek a Szovjetunióban, nem deg­radálta a nyelvüket otthon hasz­nálatos konyhanyelvvé? Sajnos, igen, és Oroszországban még az is bonyolítja a helyzetet, hogy a kisebbségi politika a Pa- tyomkin-falu elve alapján mű­ködik. Törvény garantálja ugyan a nyelvhasználatot, és mindenre van pozitív példa, de a gyakorlatban nem működik a dolog. A kisebbsé­gek nyelvén csak a nyelvet, az iro­dalmat és a népköltészetet oktat­ják, a szaktantárgyakat kizárólag oroszul lehet tanulni. Ezáltal folk- lorizálják a kisebbségi nyelvet, és az értelmiség arra kényszerül, hogy oroszul művelődjön, később pedig csak ezen a nyelven tudja kifejezni magát. Mindezt kellő ideológiával is alá tudják támasztani, azt mond­ják, nem akarják az érvényesülés­ben akadályozni a kisebbséget. Hogy ennek az ideológiának beszűküljön a mozgástere, 2008-ban létrehoztunk Bada­csonyban egy intézetet, Collegium Fenno-Ugricum néven, és létre­hozzuk finnugor nyelveken az isko­lai tantárgyakszakterminológiáját. Vagyis afféle nyelvújítók, akik kitalálják, hogyan lehetne mond­juk udmurt nyelven azt mondani, hogy négyzetgyök vagy géntech­nológia? Pontosan. Némely esetekben elég visszahozni azt, amit a múlt század húszas-harmincas éveiben kitaláltak, de azóta sok új kifejezés is született. Első lépésként komi és cseremisz nyelven alkottuk meg mintegy hatszáz földrajzi szakkife­jezés megfelelőjét. Egy nyelvész és két, az adott nyelvet jól beszélő, de a tantárgyat oroszul tanító peda­gógus dolgozott a projekten egy hé­tig. A földrajzi füzetet ki is adtuk, és további tíz-tizenkét tantárgyat sze­retnénk még így ellátni megfelelő terminológiával. El lehet ebben a munkában boldogulni orosz jövevénysza­vak nélkül úgy, hogy a kifejezés ne tűnjön erőltetettnek, mond­vacsináltnak? Egy bizonyos szint felett már nem. A tudományban, adminiszt­rációban, közigazgatásban szinte kizárólag orosz kifejezéseket hasz­nálnak ezek a népek. De ez nem visszafordíthatatlan dolog, hiszen kétszáz éve a magyar nyelvvel is ez volt a helyzet. Kérdés, mennyire ragaszkod­nak a saját nyelvükhöz, kultúrá­jukhoz és az anyanyelven való művelődéshez ezek a népek. Fő­leg, miután több mint egy évszá­zada a felemelkedés akadályát j e- lentette, ha az anyanyelvükön beszéltek. Ez is nagyban elősegítette az asszimilációt, hiszen a műveltebb réteg már csak oroszul tudta a műveltségi szintjének megfelelően kifejezni magát. Ha valaki két­nyelvű közegben van, és a két nyelv nem egyforma státusú, akár minő­ségi, akár politikai értelemben, ak­kor az egyik erodálódik. Képletesen szólva, ha én magyarul csak a nagymamával beszélek szilva- lekvárfőzés közben, akkor mihelyt meghal a nagymama, vagy én megutálom a szilvalekvárt, a nyel­vet sem fogom használni többé. Mi azért küzdenénk, kicsit talán Don Quijote módjára, hogy a finnugor nyelvek elértéktelenedett státusán javítsunk, és újra visszahozzuk őket az élő, fejlődő nyelvek szintjére. Mit szólnak ehhez az oroszok? Nem tudom, nem kérdezzük, de a kész szakterminológia-szótárak- kal megpróbáljuk elérni, hogy elfo­gadják: ezek a nyelvek alkalmasak a magasabb szintű kommunikáció­ra. Ezekkel a világtól elzárt népek­kel könnyű elhitetni, hogy ha a saját nyelvükön fognak tanulni, hátrá­nyos helyzetbe jutnak a felsőokta­tásban, ahol oroszul kell felvételiz­ni. Ez borzalmas ostobaság, mivel épp az anyanyelvi oktatás hiánya miatt jutnak el nagyon kevesen a felsőoktatásig. Konkrét példák bi­zonyítják, hogy az ellenkezője igaz: Baskíriában ésTatársztánban, ahol az alkotmány ellenére az érettségi­ig oktatnak minden tantárgyat bas­kír és tatár nyelven, az értelmiségi arány másfélszer akkora, mint egész Oroszországban. Mely oroszországi finnugor népeket fenyegeti a nyelvhalál? A legkisebbek a legveszélyezte­tettebbek. A szölkupok 3-4 ezren vannak, a nganaszánok ezren, az izsórok félezren, az enyecek alig háromszázan. A vótok száma egy­két tucatra tehető, a lettországi lí- veké sem több - nekik meg vannak számlálva a napjaik. Sok nyelvész azt mondja, harmincezres létszám alatt nincs remény egy nyelv meg­maradására, százezres lélekszám alatt nincs esély értelmiségi réteg kinevelésére. Értelmiség nélkül pedig fokozatosan leépül a nyelv és vele a népesség. Sokat beszélünk a biodiverzitás megőrzésének fon­tosságáról, de a kultúrák és nyelvek sokszínűségéről kevés szó esik, pe­dig ez sokkal nagyobb hatással van a biodiverzitásra, mint fordítva. Az a tudás, ami a legkisebb emberi kö­zösségekben, a nyelvben, kultúrá­ban, gondolkodásban létezett, a nyelvvel együtt tűnik el, mert nem biztos, hogy az asszimiláló nagy nemzetekértékelikés átveszik. Megállítható ez a folyamat? Csupán lassítható. Az emberi nyelvek gyorsabb ütemben halnak ki, mint a fajok. A világban ma mintegy hatezer nyelvet beszélnek, és az egy nyelvre eső ádagos beszé­lői szám kevesebb, mint tízezer. Vagyis vannak nyelvek, amelyeket pár tucatnyian használnak, ki tud­ja, meddig. A legborúlátóbb jövő­képek szerint a század végére a glo­balizáció hatására ötszáz, de lehet, hogy csak ötven nyelv marad meg a hatezerből. Életem során csak a mi nyelvcsaládunkból már én is leg­alább három nyelvet „eltemettem”, és még legalább hármat el fogok. Ezek a népek tudatában van­nak a saját értéküknek, annak, hogy nyelvében él a nemzet? Az a legnagyobb baj, hogy nem­igen. A sok évszázados politikai és pszichológia hatás következtében létezik egy igen erős etnikai nihi­lizmus. A mi szerepünket abban lá­tom, hogy fel kell őket ráznunk, rá kell ébresztenünk, hogy ragasz­kodni kell a nyelvükhöz. Az oro­szoknak is meg kell mutatni, hogy az ott élő kisebbségek értéket kép­viselnek, ami őket is gazdagítja. Egyelőre nem így látják. Ha lefordí­tanak oroszra egy cseremisz szép- irodalmi művet, akkor átírják, mert eredetiben nem tartják elég jónak. Azt gondolják, a primitív irodalmat felemelik a magas orosz kultúra szintjére. Ez fordítva is működik, sok népcsoport kulturális rendez­vényén vettem részt, és az autenti­kusnak szánt népművészeti műsor mindenhol ugyanazt az oroszos Mojszejev-mázat kapta. Nekik is ez tetszik, mert ezt szokták meg, sőt, már szebbnek tartják, mint a saját­jukat. Most az a tervem, hogy az ot­tani kulturális minisztereket meg a népi együttesek vezetőit elhozzuk Magyarországra, és megmutatjuk nekik, hogy az európai civilizációs hatások ellenére hogyan tudtuk megőrizni a népzenét a táncház­mozgalomig az eredeti értékeket. De ez még mindig inkább ha­gyományápolás, nem a jövőbe tekintő építkezés. Van arra mód, hogy a kis finnugor népcsopor­tok is kitörjenek a skanzenből? Ezt a célt szolgálja, hogy a Colle­gium Fenno-Ugricum Bibliotheca Uralica című sorozatában tudomá­nyos-ismeretterjesztő monográfi­ákat adunk ki ezekről a népekről orosz nyelven és kinek-kinek a ma­ga nyelvén. Eddig hét népről jelen­tettünk meg ilyen monográfiát: a karjalaiakról, a mordvinokról, a marikról, az udmurtokról, a komik­ról, a komi-permjákokról, és a ve- pszékről. Reméljük, ezzel is hozzá­járulunk ahhoz, hogy érdeklődni kezdjenek történelmük, kultúrá­juk, sorsuk iránt. Tudom, hogy a másik végéről fogjuk meg a dolgot és nem az igényre reagálunk kíná­lattal, de mást nem tehetünk. Azt hogyan tudják elérni, fi­gyelni, hogy eljussanak hozzájuk anekikszánt publikációk? Nehéz, mert a kiadványokat Oroszországban nyomtatták. Aztán elszállították az illetékes hivatalba, és előfordul, hogy azóta is ott poro­sodnak. Ez úgy derült ki, hogy az egyik finnugor köztársaság nemzeti könyvtárából felhívták az Országos Széchényi Könyvtárat, hogy hallot­tak egy róluk magyar közremű­ködéssel megjelent könyvről, és sze­retnének példányt kérni. Azt hi­szem, a helyzet világos, ha az ottani nemzeti könyvtárba a szomszédos nyomdából nem jutott el a róluk írt könyv, akkor hogy jut el egy kis fa­lucskába Ivan Ivanovicshoz? Se­hogy, mert pontosan tudom, me­lyik orosz minisztériumi hivatal­noknak a szobájában áll vagy állt a sarokban több száz példány. Köz­ben minden egyes nemzetközi ki­mutatásban megjelenik, hogy több nyelven monográfiát adtak ki a ki­sebbségi népekről. Ez a látszat-ki­sebbségvédelem rendkívül kifino­mult módon működik. A kilencve­nes évek elejénpéldáulHelsinkiben egy finnugor színházi fesztiválon az egyik oroszországi finnugor nép­csoport olyan darabbal szerepelt, amelyet se előtte, se utána egyszer sem játszottak el otthon. A nemzetközi közösség tisztá­ban van ezzel? Én minden lehetséges fórumon el szoktam mondani, nem is szeret­nek érte. 2004-ben Tallinban a Finnugor Népek Világkongresszu­sán tartott plenáris előadásomban ruszifikációról beszéltem, s ezzel szinte diplomáciai botrányt váltot­tam ki, mert az orosz nagykövet nehezményezte az általam mon­dottakat. Abból, amit elmondott, nekem úgy tűnik, hogy szinte az akara­tuk ellenére igyekszik ezeket a népeket megmenteni. De minden alkalommal próbá­lom elmagyarázni nekik, hogy ez nélkülük nem megy, nekik is akar- niukkell. A kisebbségi, jelen esetben a magyar nyelv romlásáról itt, Szlovákiában is beszélhetünk. Tele van szlovakizmussal, rossz a mondatokban a szórend, néha mintha egy szlovák szöveg tükör- fordítását hallanánk vissza. Van­nak nyelvészek, akik szerint ez is természetes fejlődés, el kell fo­gadni, hogy a virslit párkinak, a személyazonossági igazolványt obcsianszkinak mondják. Ön mit gondol erről? A magyar nyelv korábban is másként fejlődött az egyes ország­részekben, Trianon után még in­kább. A dolognak ez a része rend­ben van, mert nyelvi sajátosságnak tekinthető, és igen hosszú időnek kell eltelnie ahhoz, hogy értelme­zési zavarokat okozzon. Nem va­gyok annak a híve, hogy előírjuk, mit hogyan szabad mondani, de lé­tezik egy határ, amin túl már nyelv­romlásról lehet beszélni. Azt, hogy hol van ez a határ, nagyon nehéz megmondani, de a szlovák kifeje­zéseket nem tartom nagyobb bűnnek, mint azt, hogy Magyaror­szágon rengeteg angol szót haszná­lunk. Ráadásul ott erre semmiféle erő nem kényszerít, hiszen nem élünk angol közegben. Ha jól tu­dom, itt sem úja elő a szlovák nyelv­törvény, hogy a virslit páriának kell mondani, de sokaknak már ez a természetes. Nem merném eldön­teni, melyik a jobb, mert a virsli sem magyar szó, csakrégebbenhasznál- juk. Ä nyelv mindig a környezet ha­tására fejlődik, ettől nem lehet el­vonatkoztatni, bármennyire sze­retnék a tisztaságát féltők. De épp ezért sokszor tapasztal­juk, hogy mi, a különböző orszá­gokban élő magyarok sem értjük egymást. Ez igazán csak a szakterminoló­giában jelent gondot, ott szükség volna az egységes szókincsre. A ha­táron túli magyar pedagógusok a magyar szak kivételével szinte minden tantárgyat államnyelven tanulnak, utána magyarul tanítják, nem ismerve az anyaországban használatos szakterminológiát. Ehelyett a szaktanárok minden or­szágban megalkotják az adott ál­lamnyelv mintájára a magyar nyelvű szakkifejezéseket, amiből az következik, hogy ugyanannak a terminusnak öt országban öt kü­lönböző magyar változata létezik. Egyik vegyészprofesszor ismerő­söm mondta, hogy ha határon túli magyar kollégák magyar nyelvű tanulmányait olvassa, nem érti, mi­ről van szó bennük, mert épp a ter­minológia nem érthető. Ha ugyan­azok a kollégák angolul írnak, nincs üyen gond, mert ott a terminus egyértelmű, nem az adott állam­nyelvet fordítják. Ezért van szük­ség az iskolai tantárgyak egységes magyar nyelvű terminológiai szó­táraira, amelyek felsorolnák az adott országban használt magyar nyelvű szakkifejezéseket, és azt is, amely a szakértők szerint a hivata­los, általánosan elfogadott magyar terminus lenne. Egyetemi tanár, tudományos publikációk szerzője, kiadókat, tanszékeket, tudományos tár­saságokat alapított - mindezek mellett haikukat ír. Hogy jön ez a japán verselési forma a finn­ugor kultúrához? Hobbiként, kikapcsolódásként. Az írásban „lusta” vagyok, ezért fogott meg a haikuk tömörsége. Három sorban tizenhét szótaggal kell visszaadni egy hangulatot, egy pillanatot - tetszett ez a kö­tött, mégis szabad forma. Tavaly jelent meg Az éjszaka képei - Hat­vanhat haiku című kötetem. Egy művész barátom, Masszi Ferenc minden haikuhoz rajzolt grafikát, a magyar pedagógusképzés ötve­nedik évfordulóján Nyitrán is lesz ebből egy kiállítás. A második haikugyűjtemény, a Délszaka ké­pei most készül, aztán abbaha­gyom, ideje más versformákat is kipróbálni.

Next

/
Oldalképek
Tartalom