Új Szó, 2009. június (62. évfolyam, 124-149. szám)

2009-06-06 / 129. szám, szombat

12 Szalon ÚJ SZÓ 2009. JÚNIUS 6. www.ujszo.com A fogalmak használata, a kifejezések előfordulásának gyakorisága, de az ideológiai háttér is jelentős értelmezésbeli különbségek hordozója és okozója... A szlovák és magyar történelemtudomány fogalmi és nevezéktani eltérései A szlovák és magyar törté­nelemtudomány számos ponton különbözik. Ezek jelentős része egy-egy esemény vagy személyiség bemutatása és értékelése körül bontakozik ki. HORBULÁK ZSOLT A napjainkban kiadott, a szlo­vák-magyar közös múlttal foglal­kozó kiadványok jelentős része az ilyen kérdéseket kívánja tisztázni, az egyik fél álláspontját bemutat­ni a másiknak, vagy - másik meg­oldásként - egy-egy kérdéskörben mindkét szempontot ismertetni. E látványos és olvasmányos, esetenként az emócióktól sem mentes interpretációkon kívül a közös múlt feldolgozásának azon­ban van egy szárazabb része is: a minden tudományágban alapvető fontosságú nevezéktan. A fogal­mak használata, a kifejezések elő­fordulásának gyakorisága, milyen részlet kap nagyobb hangsúlyt, de az ideológiai háttér is jelentős ér­telmezésbeli különbségek hordo­zója és okozója. Az alábbiakban megkísérlem bemutatni a mai uralkodó szlovák szakmai állás­pontot a legfontosabb kortárs szlovák szakmunkák feldolgozása alapján. A személynevek írásmódja A közös múlt interpretálásának egyik legismertebb és legtöbbet vi­tatott problémája a személynevek írásmódja. A kérdésben a Szlovák Tudományos Akadémia Ľudovít Štúr Nyelvtudományi Intézete is állást foglalt. A szlovák nyelv he­lyesírási kézikönyve a következő­ket írja a Történeti nevek írása a szlovák történelem magyarországi korszakából című részben: „A szlovák történelem magyarországi (1918-ig tartó) időszakában elő­forduló mindeddig nem egysége­sen (kiegészítő vagy magyar he­lyesírással) íródott személynevek a szlovák helyesírás szabályai alap­ján történik; eltávolítódnak a ket­tőzött és egyéb funkció nélküli betűk, leginkább a h, írásmódjuk a ritmustörvény szabálya alá tarto­zik. Például: Pázmány írásmódja Pázmaň, Rákóczi/Rákóczy írás­módja Rákoci, Forgách/Forgács írásmódja Forgáč, Zichy írásmódja Ziči, Bercsényi írásmódja Berčéni stb. Az i és ý írása esetén ezekben a nevekben úgy kell eljárni, hogy a magánhangzók és mássalhangzók - kivéve a kemény [nem lágy vagy jésített] d, t, n - után i-t kell írni (Šemšei, Šomodi, Ebergéni, Ňári, Kohári, Čáky, Károli, Tököli). A d, t, n kemény mássalhangzók után y-t kell írni (Erdődy, Nádašdy, Platy). Kivétel a Bočkaj név, ezt a megszokott j formával újuk. Szlo­vák formában azokat a neveket ír­juk, amelyek történetileg fellelhe­tők ilyen alakban (Svätojánsky, Kubínsky, Palucký a magyarosított Szentiványi, Kubínyi, Palugyai he­lyett).” Meg kell jegyezni, hogy ez a szabály kizárólag a történeti Ma­gyarország területén általában magyarnak tekintett családne­vekre vonatkozik. Az osztrák, német vagy más külföldi eredetű, Magyarországgal kapcsolatba ke­rült és itt jelentős tevékenységét kifejtett személyiségek neve nem tartoznak a szabály hatálya alá. Bizonyos tendencia középkori és kora újkori személyek eseté­ben, hogy amelyik nemzet a saját­jának tekinti, nemzeti nevén ne­vezi, a másik viszont latinos ala­kot használ. Ilyen eset például magyar Zsámboki János és a szlo­vák Ján Sambucus, a szlovák Komenský és magyar Comenius változat. Ez kivételes esetben elő­fordul fordítva is. A magyar Janus Pannonius szlovákul Ján z Čazmy, azaz Csezmicei János. Mindezek ellenére igaz, hogy a magyar eredetű nevek szlovák át­írása továbbra sem egységes. Idő­ről időre előfordulnak polémiák. Az írásmód a szakirodalomban szerzőnként és kötetenként válto­zik. Ennek érzékeltetésére az alábbi példák hozhatók fel: Az akadémiai Dejiny Slovenska I. kötete az akadémiai helyesírás alapján jegyzi a neveket: Ján Huňady, Ladislav Huňady, Ladi­slav Siládi, Henrich Celjský. En­nek ellenére gyakori, hogy záró­jelben feltüntet más változatokat is: Ján zo Sredny (Vitéz). Hasonlóképpen jár el a II. kötet is. A szövegtörzsben például Šte­fan Bočkai, a regiszterben Bočkai (Bocskay) Štefan szerepel. Ugyanígy Pálfí (Pálffy) Fidél, Ilešházi (Illésházy) Mikuláš stb. Egy név esetében külön felhívja a figyelmet a magyar változatra: „Juraj Šucchal (a magyaroknál Szondy [György]).” A III. kötet már általában csak egy változatot használ. Magyar nemzetiségű politikusok esetében a keresztnevet írják szlovákul, például Kossuth Ľudovít, Mocsáry Ľudovít, Tisza Štefan, Szapáry Jú­lius, Batthyány Ľudovít. A magyar kultúrkörhöz kötődő személyek esetében teljesen magyar változa­tot használ, például Kölcsey Fe­renc. A IV. kötet szintén nem alkal­mazza teljes mértékben a szlovák helyesírási szabályzat paragrafu­sait. A Kossuth és Tisza nevek a magyar helyesírás alapján íród­nak. Egy önálló monográfia, Dušan Kováč Dejiny Slovenska (Szlová­kia története) című könyvében különbséget tesz a középkori és kora újkori személynevek eseté­ben. A meghonosodott formákat a szlovák helyesírás szabályai alap­ján úja: Matúš Čák vagy Ján I. Zápoľský. A 19. század magyar nemzeti politikusai esetében a magyar helyesírás szerint jár el: Lajos Kossuth, Kálmán Tisza, Ist­ván Tisza, Gyula Szapáry vagy Kálmán Széli. A Vojenské dejiny Slovenska I. (Szlovákia hadtörténete) általá­ban a szlovák módozatot használ­ja: Ján Huňady, de arra is van pél­da, hogy az első előforduláskor a hivatalos szlovák névalak után közli a nevet a magyar helyesírás szabályai szerint is: Juraj Dóža (Dózsa). A névhasználatot illetően a legnagyobb variációk a Szlovákia hadtörténetének II. kötetében ta­lálhatók. Természetesen itt alap­vetően a jelenleg elfogadott kon­cepció alapján íródnak a család­nevek, azaz František Vešeléni, Peter Zrínsky, František I. Rákoci, Michal Apafi, Adam Forgáč, Štefan Bočkaj stb. Ennek ellenére előfordulnak más megoldások is: II. Rákóczi György, „Juraj II. Rákoci” és „Juraj II. Rákóczi” is. A III. kötet alkalmazkodik a szlovák helyesírási szabályzathoz, csak Sirmai, Betlen, Forgáč stb. fordul elő. E kötetben az idegen nevek esetében is van altemáció. Míg egy képaláírás „Ľudovít Souches”-t ír, máshol „Louis de Souchés”-vel találkozunk. A vari­áció több más helyen is előfordul. A könyv szokatlan szlovákosítást is alkalmaz, mikor az osztrák ge­nerális nevét „Ján Špork”-nak írja, miközben később Johan Špork szerepel. Német-szlovák alak egyidejű feltüntetése például Ju­raj Štefan Würmb (Vrbna) is. A hivatalos, csak a szlovák he­lyesírás szabályai által írt neveket nem használja Milan S. Ďurica sem Dejiny Slovenska a Slovákov (Szlovákia és a szlovákok történe­te) című kötetében. Egyrészt a személyneveket szlovákul írja, például František Nádašdi, Fran­tišek Frankopan, másrészt alkal­maz kettős megoldást is: Juraj Selepčéni, majd zárójelben Sze- lepcsényi, Leopold Kolonie (Kol- lonich), Tomáš Pálit (Pálffy) stb., de akár kizárólag magyart is: Fe­renc Kazinczy, Ľudovít Košút (Kossuth Lajos), „János J. Majláth magyar gróf”. Végül meg lehet még említeni, hogy Dušan Čaplovič is társzerző­je volt egy 2000-ben megjelent országtörténetnek Dejiny Slo­venska címmel. A könyv az elfo­gadott szokásjog alapján úja a személyneveket: Mikulás Pálfí, Žigmund Bátori, Štefan Iléšházi, František Vešeléni, František Ná­dašdi, Peter Zrínsky, František Frankopan stb., de előfordul František II. Rákóci, Károly Zay, Kálmán Széli, Lajos Kossuth, Mi­hály Károlyi. A Monarchia nevének használata Az élőbeszédben, de nyomta­tott munkákban is elteijedt, hogy egy-egy régió korábbi megneve­zését használják későbbi korok esetében is. Az Osztrák-Magyar Monarchia 1867-től 1918-ig állt fenn. Ennek ellenére előfordul, hogy a Habsburg-kézben levő ter­ritóriumokat a teljes 19. század, sőt egészen a 18. század második felétől ezzel a névvel illetik. A településnevek A településnevek megnevezésé­re általában az aktuális hivatalos szlovák neveket használják. Ez ak­kor is bevett szokás, amikor olyan helységekről van szó, amelyek ese­tében a szocializmus alatt ideoló­giai okokból elvették a „szent” jel­zőt: Liptovský Mikuláš - Liptovský Svätý Mikuláš - Liptószentmiklós, Martin - Turčiansky Svätý Martin- Turócszentmárton, Žiar nad Hronom - Svätý Kríž nad Hronom- Garamszentkereszt, Jur pri Bra­tislave - Svätý Jur pri Bratislave - Pozsonyszentgyörgy. Ezt a nevezéktant használja az akadémiai Dejiny Slovenska I. kö­tete. Ennek ellenére, akárcsak a személynevek esetében, sokszor előfordul zárójelben a régies név is: (Nemecká) Ľupča, vagy Ne­mecká (Partizánska) Ľupča. Az akadémiai Dejiny Slovenska II. a településnevek estében is megengedő. Például Párkány neve „Parkan (Štúrovo)”, vagy „Štú­rovo”, esetleg „Štúrovo (Parkan)”. A bevezetőben leírtakhoz leg­inkább az akadémiai Dejiny Slo­venska idomul, III. és IV. köteté­ben csak a bevett szlovák nevek szerepelnek, így többek között Bratislava, Štúrovo s a többi. Dušan Kováč könyve színesebb nevezéktant használ. Rendszere­sen használja a Prešporok megne­vezést is, és előfordul a „Párkány (Štúrovo)” névhasználat is. Szlovákia hadtörtének I. kötete a hivatalos nevezéktant használ­ja. Magyar vagy régies szlovák forma a nemesi előnevek leírásá­nál fordul elő: „Frank zo Sečian (Szécsény)”, „Pongrác zo Svätého Mikuláša (Liptovského)”. A településnevek esetében is több változattal lehet találkozni Szlovákia hadtörténetének II. kö­tetében. A mai Szlovákia terüle­tén található települések neve természetesen szlovákul íródik: Levoča, Fiľakovo, Bratislava stb. Előfordul, hogy a mai Magyaror­szág területén található települé­seket is szlovákul úja, például „Ostrihom”, de előfordul a város említése a kortárs török nyelven is: Estergon. Előfordul, hogy záró­jelbe a magyar név kerül: „Zálužie (Újlak)”. Egy korábbi és egy jelen­legi megnevezés feltüntetése nem csak ideológiai okokból magya­rázható átkeresztelések esetében fordul elő, hanem amikor a ma­gyar települések szlovák nemzet­ébresztőkről való átnevezéséről van szó. Ilyen eset többek között „bitka pri Parkani (Štúrovo) [pár­kányi csata]” vagy: „Čeklís (Ber­nolákovo)”. Az előbbi név még más változatokban, illetve több­ször törökül is előfordul „Parkán”, „Parkan”, „Džigerdelen”. Hason­lóval Érsekújvár esetében is talál­kozunk: „Nové Zámky (Érsek Új­vár, Neuhäusel, Castelnuovo)”. AIII. kötet is először tünteti fel az átnevezett települések első ne­vét: Čeklís (Bernolákovo). Milan S. Ďurica a településne­vek estében is gyakran kétnyelvű. Az általában szlovákul megneve­zett szlovák települések mellett előfordulnak az alábbi megoldá­sok: „Iglov - Špisšká Nová Ves”, „Sečany (Szécsény)”, „Bratislava (Possonia)”. Ezenkívül, a vizsgált munkák között egyedüliként, használja a történeti szlovák ne­veket: Turčianskýsv.[ätý] Martin. Dušan Čaplovič munkája mai neveket használ, Bratislava, Trna­va, Stoličný Belehrad, Ostrihom. A kiegyezés megnevezése A kérdés megértéséhez tudni kell azt, hogy amíg a magyar nyelvben használatos Magyaror­szág kifejezés ugyanúgy vonatko­zik a jelenlegi „trianoni” Magyar- országra, mint a „történeti” vagy „nagy” Magyarországra, a szlovák nyelvben az első esetben a Ma­ďarsko megnevezés terjedt el, a második esetben pedig az Uhors­ko szó használatos. Kivételre akad példa. Az akadémiai Dejiny Slo­venska II. kötete a tizenöt éves háború tárgyalásakor úja, hogy „a következő időszakban a törökök Délnyugat-Magyarországon be­vették Kanizsát”. Az 1867-es kiegyezés megne­vezésére a magyar köz- és szak­nyelv az osztrák-magyar kiegye­zés megfogalmazást használja. A szlovák szakirodalom viszont ket­tőt is ismer: rakúsko-uhorské vy­rovnanie és rakúsko-mad’arské vyrovnanie. Az utóbbi formát használja az akadémiai Dejiny Slovenska III. és IV. kötete. Dušan Kováč a rakúsko-uhorské vyrov­nanie kifejezést használja, Müan S. Ďurica úgyszintén. A Vojenské dejiny Slovenska III. kötete a ra- kúsko-maďarské szókapcsolatot részesíti előnyben. A különbség arra vezethető vissza, miként tekintenek a ki­egyezést létrehozó felekre. Ha a két ország kapcsolatára helyezik a hangsúlyt, rakúsko-uhorské vyro- vanie-ról beszélnek. A rakúsko- maďarské vyrovnanie megfogal­mazást használók azzal érvelnek, hogy a kiegyezés tulajdonképpen a Habsburg-dinasztia és a magyar nemesség között jött létre. Ez utóbbi szűkebb értelmezésben benne foglaltatik az is, hogy az egységes állam létrehozásából Szlovákia kizárattatott. A „magyar” kifejezés fordítási változatai Szintén érdekes kérdés, mikor fordítják a „magyar” kifejezést „uhorské”-ra vagy „maďarské”-ra. Ebben nincs egységes álláspont, bár a „maďarský” jelző gyakoribb. A különbség abban áll, mikor vo­natkozik a „magyar” kifejezés in­kább országos, és mikor inkább nemzeti értelemben. A Magyar Tudományos Akadémia nevét na­gyobb valószínűséggel fordítják „Maďarská akadémia vied”-re, a Magyar Államvasutak viszont in­kább lehet „Uhorské štátne že­leznice”. Az üyen példák a szlovák szak­munkákban ritkák, de azért időn­ként előfordulnak. Horváth-Va- lach Pénztörténetében az egyik helyen a Pesti Magyar Kereske­delmi Bank a Peštianska ma­ďarská obchodná banka fordítás­ban szerepel, de egy másik eset­ben a Magyar Általános Hitelbank Uhorská všeobecná úverná banka alakként van feltüntetve. A nemzetiségi kérdés A magyar történetírás az ország területén elő más, jelentős számú etnikumokkal való együttélés problematikájára a „nemzetiségi kérdés” kifejezést használja. A szlovák történetírás úgyszintén az ekvivalens „národnostná otázka” kifejezés használatával él. E két esetben mégis jelentésbeli kü­lönbség áll fenn. Ä kortárs nemze­ti érzelmű szlovák politikai elit a többi nemzetiséggel együtt azt óhajtotta, hogy a hat nemzetet - a magyart, a szerbet, a románt, a ruszint, a németet és a szlovákot - egyenjogúnak ismerjék el. Az ellentét a nemzetiségi kér­dés kortárs megoldási javaslatai­ban keresendő. Míg a magyar tör­ténelemtudomány akkor is és ma is nemzetiségekről beszél, a szlo­vák nemzeti mozgalom már akkor nemzeti státuszt szeretett volna kiharcolni magának. Mindebből kifolyólag, bár a szlovák történet- tudomány is a „nemzetiségi kérdés” problémaköréről beszél, a kifejezés érzelmi töltete meglehe­tősen közel áll a „nemzeti kérdés” köréhez. Dušan Kováč így fogal­maz: „A szlovák nemzet, akárcsak Magyarország (Uhorsko) más né­pei, az etnikai csoport szintjére degradálódott.” A különbség Horvátország jog­állását tekintve is létezik. A ma­gyar jog-, állam- és történelem- tudomány a horvátkérdést min­dig is külön kezelte a többi nem­zetiség (nemzet) kérdésétől. Ez abból eredt, hogy Horvátország önálló államként csatlakozott a Magyar Királysághoz 1102-ben, és az önigazgatás valamilyen szintjén önállóságát mindvégig meg is tartotta. Ezt a különbséget a szlovák történetírás vala­mennyi elemzett munkája, Anton Špiesz kivételével, következete­sen összemossa. Lajos „Louis" Kossuth (Ľudovít Košút in Slovak) (Monok, September 19, 1802-Turin, March 20, 1894) was a Hun­garian lawyer, politician and Regent-President of the Kingdom of Hungary in 1849. (Képésszöveg: Internet)

Next

/
Oldalképek
Tartalom