Új Szó, 2009. január (62. évfolyam, 1-25. szám)

2009-01-03 / 2. szám, szombat

12 Szalon DZSUNGA TUFÁK BÉKÉS PÁL Egy alkalommal a közértbe menet megállt a szolgáltatóház hátsó frontjánál, s mert éppen volt egy kis ráérő ideje, a szür­ke betonra krétával vagy puha vakolatdarabokkal karistolt fel­iratokat böngészte. Szíveket lá­tott, bennük monogramokat, mások áthúzták a szíveket; megint mások nyilakkal és vér- cseppekkel egészítették ki. Magyarország-Románia 2:1!! Szeretlek Sanyi! Öcsi, kilóg a pöcsi. Hajrá, Honvéd! Kiesik az MTKÜ Libások! Szeretlek Sa­nyi! Nem divat a kecskeszakáll, nyög a pápa, mikor kakái. Sze­retlek Sanyi! Csúcsú, 1/2 7-ig vártunk, gyere a Zsírosba. - És persze ősi ábrák: napsugaras rombuszok és fölfelé görbülő virslik két golyóval, az egyik kü­lönösen nagy méretű virsli alatt vörös krétás felszólítás: Ezt kapd el, ne a náthát! A szolgáltatóház sarkán, a Keravill rakodóajtajánál nagy­betűs, dülöngélő felirat nyomta el a kamaszfirkálmányokat: DZSUNGA TUFÁK. A fordító többször egymás után elolvasta. Semmi értelme, döntött, és továbbment. De míg sorba állt a KÖZÉRT-ben a felvá­gottpult előtt, többször eszébe ju­tott a felirat. Dzsunga tufák. Va­lamit jelentenie kell. Megpróbál­ta visszafelé: Káfut agnuszd. Ez sem jelent semmit. Hazafelé is ezen morfondírozott. Otthon fel­lapozta az Akadémiai Értelmező Szótárt, csak úgy, a biztonság kedvéért. Hátha ismeretlen táj­szók. Semmi. Illetve a tufák ter­mészetesen lehet a tufa főnév többes száma, s ez esetben egy­nél több, puha, vulkáni eredetű kőzetről volna szó, ám ezzel sem jutott előrébb. Arról nem is szól­va, gondolta; hogy az anyagne­veket ritkán használjuk többes­számban. Másnap dolga volt a Belváros­ban. Míg a buszra várt, unalmá­ban a megálló tábláját böngészte. Halvány írást vett észre. Az alu­mínium táblára valaki azt firkálta zsírkrétával: Dzsunga tufák. Este sétálni indult a lakótele­pen. A falakat nézte. Az első dü­löngélő feliratot az óvoda keríté­sén látta meg: Dzsunga tufák. Az orvosi rendelő fehér kapuoszlo­pán: Dzsunga tufák és végig a ti­zenhatemeletes kékesszürke pa­neljein: Dzsunga tufák. Kell, hogy jelentsen valamit, gyötörte agyát a fordító. Kell. Dzsunga. Dzsunka, Dzsungel. Dzsumbuj. A fejét rázta. Tufák. Gyufák. Tű-fák. Tű-fok. Gyötrőd­ve baktatott tovább. Dzsinke, Johnka. Kofák. Kafkák. Nem, nem, csóválta a fejét kétségbe­esetten. Hazafelé irányította lép­teit. A járda szürke aszfaltján: Dzsunga tufák. Az újságosbódé alumínium oldalán: Dzsunga tu­fák. Az eső mállasztotta választá­si plakáton: Dzsunga tufák. Késő este volt már, amikor megállt a ház előtt, amelyben la­kott. Összehúzott szemmel bá­mult maga elé az útra. Még egy­szer végiggondolta, rendszerbe szedte az összes lehetőséget. Nem jelent semmit, döntött az­után hirtelen. Mintha meg­könnyebbült volna. Fellélegzett. Pillantása a kanális lefolyójára esett. Félarasznyi sárgásvörös téglaszilánk hevert mellette. Lopva körülnézett, látja-e valaki. Amikor meggyőződött róla, hogy egyedül van az utcán, felkapta a tégladarabot, és nagy, dülöngélő betűkkel felkarcolta a rücskös panelfalra: DZSUNGA TUFÁK ÚJ SZÓ 2009. JANUÁR 3. www.ujszo.com Az a legingerlőbb a dologban, hogy ő nem tanulja meg a mi beszédünket, de mi az övét igen. Nápolyi A fiam, a gazember, nem akar beszélni. Nemsokára meglesz kétéves, de annyit, hogy papa is csak kegyes úri jókedvében hajlandó kimondani. Másfelől azon­ban hibátlanul érti az em­beri beszédet, s a legbonyo­lultabb feladatoknak is játszva a végükre jár. ÖRKÉNY ISTVÁN „Eridj ki a konyhába, és mondd meg anyádnak, hogy el kell men­nem, adjon ebédet.” Kimegy a konyhába, valamit muzsikál az anyjának, két perc múlva itt az ebéd. Az a legingerlőbb a dologban, hogy ő nem tanulja meg a mi be­szédünket, de mi az övét igen. Szép lassan rácsalogatott minket az ő kézzel-lábbal, mutogatással kevert tolvajnyelvére. Ha valamit keres s megtalálja, fülsértő í-zés- sel sikoltja világgá örömét; ha nem találja, egy hosszan elnyúj­tott nyee-vel adja tudtunkra bosszúságát, de azt is olyan ideg­tépő hanggal, mint amikor a por­celántányéron megszalad a kés. Ha szomjas, odacibál a fiókos szekrényhez, ahol tavaly ilyenkor, amikor betegen feküdt, a szacha- rinos tea állt. Azóta odajárul ví­zért, s ha megkapta, jóleső höm- mentéssel jelzi elégedettségét. Gondoltam, ebből elég. S teg­nap, mikor csak ketten voltunk idehaza, leültünk szépen a sző­nyegre, szemtül szembe, s azt mondtam neki:- Most pedig, kedves fiam, be­szélgetni fogunk.- Hőm - mondta elégedetten, s biztató tekintetet vetett rám.- Nem, fiam - válaszoltam ha­tározottan. - Mi most magyarul fogunk beszélgetni. Meglóbáltam egy tízdekás pa­pírzacskót, melyre az Édességbolt címe volt rányomtatva, amitől az ő arckifejezése még barátságo­sabbá derült, azt a gyanút keltve bennem, hogy titokban nemcsak beszélni, hanem talán olvasni is tud már. Szedtem kifelé a nápolyi­szeleteket, s bicskával még ap­róbb szeletekre szabdaltam őket, akkorára, mint egy mokkacukor. Mesterségemből kifolyólag tu­dom, hogy a magyar nyelv milyen gazdag szavakban. Az elsőt odatartottam az orra elé.-Mondd szépen: kérek. Kitátotta s becsukta a száját, je­lezvén, hogy oda helyeztessék a nápolyi. Én azonban nem az ő szá­jába tettem a nápolyit, hanem a magaméba, s nagy gusztussal, ro­pogtatva kezdtem rágcsálni.- Nyee! - rikoltott fölháborodá- sában. Megmutattam a második nápo­lyit.- Mondd szépen: kérek. Nem mondta. Megettem. Elő­vettem a harmadikat. Mikor azt is megettem, azt mondta: bebbe, amit még sohasem mondott volt, de nyilván azt jelenti, hogy pisz­kos zsaroló. A negyedik és az ötö­dik nápolyi tűnt fel és tűnt el, amikor - a hatodik láttán - egy­szerre így szólt:- Kéek. Drámai pillanat volt. Ha most odaadom a nápolyit, akkor húsz év múlva az ideggyógyászok hipnoti­kus álomban fogják leszoktatni a raccsolásról. Lehet, bestiális apa vagyok: ahatodikatismegettem.- Csak a grófok raccsolnak, kedves fiam. Mi nem raccsolha- tunk, mert a te apád csak egy nyomorult író. Vidáman elmosolyodott és így szólt:-író. Gyönyörűen mondta. Mint amikor összeroppantunk egy diót, úgy reccsent az az r. Ismerek egy kopasz írót, aki két évre elmenne juhászkutyának, ha egy ilyen r-t ki tudna nyomni magából. Őneki al­kalmasint odaadták a nápolyit. Most már én is odaadtam. Las­san és látható büszkeséggel rágta, talán mert érezte, hogy ez volt az első falat, amelyért megdolgo­zott. Megmutattam a következő nápolyit.- Mondd szépen: cukor. A szóvégi r-t kimondani már férfimunka. Kimondta. Kimondta, hogy kenyér, hogy virág, hogy < « « (REUTERS/Bogdan Criste! alma, hogy madár, hogy rocska... Talán egy félóra hosszat cseveg­tünk kéttagú szavakban; amit mondtam, mondta utánam. Ekkor vérszemet kaptam és így szóltam:- Mondd szépen: villamos-vég­állomás. Nézte az én mindent tudó szá­mat, és elkezdte utánaformálni az ő rózsaszínű, puha, szamócalevél nagyságú ajkával e két szót. De ők nem akartak világra jönni, meg­kapaszkodtak valahol, összegaba­lyodtak, csak valami alaktalan habarék bukott ki száján. Lehaj­totta fejét, és elkezdett sírni. Ben­nem pedig előötlött valami, vala­mi, amire sohasem gondoltam, amit már régen elfeledtem, s ami soha vissza nem ötlött volna az emlékezetembe, ha sírni nem lá­tom a fiamat - az, hogy amit tu- I dunk, milyen fáradalmak és kínok és töredelmek árán tudjuk. Elszé­gyelltem magam, kifújtam az or­rát, kezébe nyomtam a nápolyis ( zacskót, és kimentem a szobából. Tíz perc múlva benéztem hozzá, még mindig a földön ült, eszeget­te a nápolyit, és hüppögött. Mégis: ki lehet az a nevezetes görög, akinek korunkig ható, lenyűgöző sajátlagossága kétfülű mivoltában csúcsosodik ki? A szórakozottság örömei NEMES NAGY ÁGNES Aki gyorsan, fél szemmel olvas - sajna, olykor megesik -, azt nem mindig büntetik meg az is­tenek. Néha még meg is jutal­mazzák. Mintha a túlterhelt agy bamba szórakozottságán apró ré­seket nyitnának, hogy egy másik, fura világba lásson, ahol a napi­sajtó vagy bármely nyomdater­mék rendszerint örökzöld meg­lepetései másfajta, határozottan vérpezsdítő meglepetésbe csap­nak át. Azon csak kezdetben csodálko­zik, hogy valaki apróhirdetésben ajánlkozik csempészésre, arány­lag hamar rájön, hogy csempézés- ről van szó. A közös fejvesztési alapról is gyorsan kitalálja, hogy a mondat alanya fejlesztési alap, bár ennek a fejvesztési alapnak, pláne, ha közös, már van bizonyos távlata. Később azonban, hozzá­edződve az olvasás e módjához, sőt bizonyos illetlen szándékos­sággal növelve az esélyeket, már igaz örömmel tölti el egy külpoli­tikai cikk központi szava, a kazal­tánc; elképzeli a nemzetközi népi táncnak ezt az új fajtáját, amit egy konzultáción ropnak. Érdeklődés­sel olvassa azt a divattudósítást, hogy Zsivkov frakkba utazik, és nem bánja, ha Irakba utazik. El­mondhatom viszont, hogy komoly aggodalmat keltett bennem a múnyakigény. Ezt ugyanis elhit­tem. Van művese, műszív, mért is ne lehetne műnyak? És hogy a műnyakigény annyira növekszik, hogy már érdemes külön kis cik­ket írni róla, ez arra késztetett, hogy eltűnődjem az emberiség nyaki állapotán. A műanyag re­dőny szerencsére ablakon kívül rekesztette a baljós lehetőségeket. Különösen bonyolult érzelmekre indított Lukács Esztike története. Mikor szép kislánynevét kikaptam egy cikk közepéből, nem gondol­tam volna, hogy nem marad más a bájos kislányból, mint Lukács Esz­tétikája. Vannak azonban ennek a titok­zatos tótágas-világnak - amely csak egy verébugrásnyira van a lehetségestől - más típusú megle­petései is. A nyers, mondhatnám, kezdet­leges félreolvasáson túl más mó­dozatok is megnyílnak a laza fi­gyelem előtt, hogy a tévedés már- már új földrészeket alkotó jelen­tőségét reprezentálják. Azt olvas­tam például egy keresztrejtvény bolhabetűs meghatározásai kö­zött: „Tojósdad alakú, kétfülű görög.” Ez elgondolkoztatott. Már a „tojásdad alakú” is kissé szürrea­lista meghatározása volt egy testi alkatnak - ha ugyan az volt -, de a „kétfülű” jelző különösen mélyen hatott rám. Bár az olvasót kétség­kívül megnyugtatja, hogy a szó­ban forgó személynek két füle volt, és nem egy vagy három, mégis: ki lehet az a nevezetes gö­rög, akinek korunkig ható, lenyűgöző sajátlagossága kétfülű mivoltában csúcsosodik ki? A megoldást egy lentebbi, sze­memmel átugrott, nyomtatott sor rejtette: nem tojásdad alakú, nagy görög filozófusról, államférfiról, művészről avagy természettudós­ról volt szó (akik mind-mind ki­emelkedően KÉTFÜLŰEK voltak), hanem csupán egy korsóról. És ebben volt valami elszomorító. Tojásdad alakú, kétfülű görög korsó - milyen kijózanító, milyen jelentéktelenke meghatározás ez ahhoz képest, amit a kétfülűség rejtélyesen felrémlő, lázasan új vi­lágtörténelmi látomása sugall? A szabadkai autóbaleset histó­riáját viszont már nem annyira a szórakozottság, mint inkább a szakmai ártalom címszava alá le­het sorolni. Jöttünk haza Szabad­káról, vékony hóval borított, alat­tomosan jeges úton. Újoncok vol­tunk még az autózás mesterségé­ben, vidáman szaladtunk a kis pi­ros Fiat 500-assal. Egy váratlan pillanatban aztán gyönyörű ívben vágódtunk át a bal oldalra, és bele az árokba. Nem lett semmi baj. A kilométerkőtől fél méterre süp­pedtünk bele az árok mély havá­ba, megfogott a hó, valósággal puha, fehér fészekbe ültette a ko­csi hátsó felét. Csak a sligovica tört össze. Kimásztunk az útszél- re, segítségért integettünk. Jött is j hamar egy szép Zasztava, meg is állt, a vezető kiszállt, odaballagott ^ hozzánk. Nagy Mahomet-ember volt, kis sötétszőke bajusszal, an­gol lordi hidegvérrel. Higgadtan áttekintette a helyzetet; azt mondta, húzódjunk félre egy ki­csit. Aztán odaállt a kocsi farához, két nagy markával a karosszéria alá nyúlt, és egyetlen mozdulattal felrakta az autót az országúira. A hóból. Nekünk káprázott a sze­münk. Úgy emelte azt a kocsit, mintha egy kutyakölyköt venne az ölébe és tenné le a négy lábára.- De hát hogy lehet ez? - tört ki belőlem. - Hogy bírta így meg­emelni? - A szőke bajszos Maho­met kicsit elmosolyodott.- Költő vagyok - mondta vállat vonva.- Költő?? - Döbbent pillantást váltottunk útitársammal. - Hát... kérem, akkor kollégák vagyunk, mi írók vagyunk Budapestről, és hogy így... egy magyar költővel itt és így találkozunk, az... talán is- meijük is egymást... - dadogtuk eszméletlenül. A Palicsi-tónál ilyenek a költők? Kosztolányi is erős volt, az igaz, no de ennyire? Közben a szőke bajszos mosolya kissé szélesebbé vált.- Maguk pesti írók? Nem va­gyok költő. Öntő vagyok. Vas­öntő. Még néhány józan, csöndes ta­náccsal látott el bennünket a ha­vas úti autókázásra vonatkozólag, és továbbment. Hosszan bámul­tunk kocsija után, míg el nem tűnt a nagy fehér síkságon, a sűrűsödő forgalom színes szalagjában. Szó­val öntő. Nem költő. A helyzet azonban az, hogy nekem mégis­csak egy hatalmas költő emelte ki a kocsimat Szabadkán az árokból, legalábbis néhány másodpercig ez volt a helyzet. Hogy pedig hány másodpercnyi a valóság, az vi­szonylagos. „A Trabant útfekvése kitűnő, és gyorsulása kifogástalan. Ez azonban nem szabad, hogy könnyelműségre csábítson. (Használati utasítás - Trabant)" Esterházy Péter: Kis Magyar Pornográfia

Next

/
Oldalképek
Tartalom