Új Szó, 2008. március (61. évfolyam, 52-75. szám)

2008-03-31 / 75. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2008. MÁRCIUS 31. www.ujszo.com Szeretett és utált könyvek toplistája Mit olvasnak szívesen az angol tinédzserek? LITT RA.HU A napokban jelent meg egy ku­tatás arról, hogy mik az angol ti­nédzserek legkedvesebb olvas­mányai. A szülők nagy örömére, az első helyre került Heat című tinimagazin mellett a top tízbe bekerült Anne Frank naplója, Anthony Horowitz könyvei és CS Lewis, a Narnia krónikái szerző­jének könyve is. A Harry Potter a legkedveltebb és a legjobban utált könyvek közt is helyet ka­pott. A kutatás az idén januárban Gordon Brown miniszterelnök ál­tal elindított Olvasás Éve elnevezésű programsorozathoz kapcsolódik. A program igazgatója, Honor Wilson-Fletcher nagyon örült annak, hogy a lista ennyire sokszínű, és ami még tanulságo­sabb, hogy „ha ugyanezt a kér­dést felnőtteknek tennénk fel, nem valószínű, hogy a válaszok­ban ezek a nevek elhangoznának, vagy ott lenne James Joyce, vagy akár Dosztojevszkij”. Természetesen a legjobban utált olvasmány a házi feladat lett, amelyet Shakespeare és minden száz oldalnál hosszabb könyv és a vékony sztárokról szó­ló magazincikkek követnek. A kutatásból az is kiderült, hogy a tinik 45 százalékát több­ször leszidták már a szülei, mert szerintük nem nekik való dolgo­kat olvastak. Wilson-Fletcher szerint „a szülőknek rá kellene jönniük, hogy nem szabad ennyi­re pejoratívan állniuk bizonyos szövegekhez, meg kell tanulniuk, hogy a minőségi olvasás ma már nemcsak könyveket jelent. A gye­rekek számára a webes tartalmak sokkal természetesebbek, mint akár a könyvek, sokkal könnyeb­ben jutnak hozzá minőségi online szövegekhez.” Természetesen különbség van a nemek között is: a fiúk nagy százaléka a számítógépes játé­kokról szeret olvasni, második helyen pedig dalszövegeket ol­vasnak; majdnem a harmaduk szerint az olvasmányaik segíte­nek abban, hogy még jobban ért­senek hobbijaikhoz. A lányok 39 százaléka azért szeret olvasni, mert alkalmuk van így a kikap­csolódásra és a pihenésre. MOZIJEGY Az ismeretlen A történet egy korunkbeli olasz városban játszódik. „Az Ismeret­len”-! Irenának hívják. Évekkel ezelőtt Ukrajnából érkezett Olaszországba. Életére ma is rá­vetül a múlt árnyéka, miközben a helyét keresi a jelenben. A két idősík szoros összefonódásából apránként egy rejtélyes, feszült­ségekkel teli történet bontakozik ki. Ki is valójában Irena? A lány sok hozzá hasonló társával együtt menekült el Kelet-Európából. Miután túlélte a drámai és ke­gyetlen utazást, gátlástalan em­berek könnyű prédája lett. Ki­mondhatatlan kegyetlenségek­ben és megaláztatásokban volt része, amelyeket nem tud kitö­rölni az emlékezetéből. Csak egyetlen szép emléke maradt: egy melankolikus, szívbemarko- ló, régi szerelem. Az előttünk álló Irena egy sá­padt és rejtélyes, ugyanakkor még mindig nagyon vonzó nő. A tragikus események ellenére a személyisége nem változott meg gyökeresen. A látszólag alázatos külső mögött ott rejlik természe­tes büszkesége és lázadó énje. Egy lakótömb portásának a segít­ségét kéri ahhoz, hogy takarítói állást szerezzen magának az épü­letben. A lakása ablakából eltö­kélten figyeli a túloldali épületet. A lépcsőházat takarítja, de a va­lódi célja az, hogy közel kerüljön egy ott élő családhoz. Az aranyműves Adacher családban Valéria a feleség, Donato a félj, és Tea a kislányuk. Irena mindent elkövet, hogy munkát szerezzen magának a családnál. Még a gyil­kosságtól sem riad vissza. Kitar­tásának köszönhetően sikerül a bizalmukba férkőzni, sőt mind­annyian a hatása alá kerülnek. A kislány, Tea egyre jobban kötődik Irenához. Barátságuk akkor szi­lárdul meg, amikor a kislány ko­moly krízishelyzetbe kerül. Ez az érzékeny egyensúly azonban rö­vid életűnek bizonyul hősnőnk életében. Irenát egyre jobban gyötrik látomásai és rémálmai, sőt a múltból felbukkan egy ré­misztő figura is, aki rálel új lakó­helyén. O Muffa, Irena elrablója és üldözője. A férfi megjelenésé­vel Irena újabb brutalitás, rette­gés és tragédia áldozatává válik. A férfi baljós árnya lassan fényt derít arra, hogy Irena miért is akar olyan megszállottan a csa­lád része lenni. Mint amikor egy sűrű köd lassacskán fölemelke­dik, felszínre kerül egy sor felté­telezett és tényleges igazság. La Sconosciuta / Neznáma. Olasz filmdráma, 2006. Rende­ző: Giuseppe Tomatore. Szerep­lők: Kseniya Rappoport (Irena), Michele Placido (Muffa), Claudia Gerini (Valeria Adacher), Pi­erfrancesco Favino (Donato Ada­cher), Margherita Buy (Irina ügyvédje), (port.hu) Muffa szerepében: Michele Placido (Képarchívum) Kisch minden akart lenni egy személyben: zsidó, cseh, német, kommunista, polgár, internacionalista 60 éve halt meg a száguldó riporter (Képarchívum) Ahányszor Prágába visz utam, mindig megállók egy pillanatra az Óvárosi tértől pár lépésnyire álló különös ház, „A két arany medvéhez” reneszánsz portája előtt, melynek falán hajdan a nagy múltú zsidó családból szár­mazó Kisch fivérek textilüz­letének cégére lógott. GALO LUKÁCS TÍMEA Ma a cégér helyén emléktábla emlékeztet arra, hogy ebben a házban született az egyik Kisch testvér fiaként a prágai német irodalom egyik íróóriása és a pub­licisztika nagymestere, Egon Er­win Kisch. A „száguldó riporter” 1948. március 31-én halt meg szívro­hamban szeretett szülővárosában, alig két évvel a mexikói önkéntes száműzetéséből való hazatérése után. Orvosai még tíz évet ígértek neki, feltéve, ha leszokik a dohány­zásról, az italról és a nőkről. A lánc­dohányos, tetoválással és élettel te­li Kischnek esze ágában sem volt megszívlelni ezt a tanácsot, mivel­hogy „Égőnek” rajongó hölgyko­szorúja és az alvilági lebujok épp­úgy ihletői voltak prágai riportjai­nak, akárcsak törzsasztalának ven­dégei a Central kávéházban. Az asztaltársaság: Kafka, Brod, Werfel és Rilke a prágai német nyelvű iro­dalom legnagyobbjai, akik a cse- hektől gondosan elzárkózott prá­gai németség hivatalos köreitől és fényűző szalonjaitól távolmaradva inkább a kétnyelvű, haladó szellemű kávéházakban vitatták meg a legújabb történéseket és az irodalmi termést cseh honfitársa­ikkal karöltve. Egon Erwin Kisch ebből a bo- hémvüágból nőtte ki magát legen­dás sztárriporterré, prágai riportjai indították el a világhír felé is. A tit- kozatos, mesékkel és legendákkal teli régi és a századfordulós Prága különös kevercse kel életre riport­jaiban, olyan fura vüág, amelyben a riporter szavaival élve „ami magá­tól értetődő volt minden prágai­nak, azt hihetetlennek kellett tar­tania minden nem prágainak”. E hihetetlen, cseh, német és zsidó kultúrából összegyúrt világ min­den titkát ismerte Kisch, vészjósló árnyoldalaival együtt. A multikul­turális mozaik széttöredezése, a cseh és német oldalon egyaránt el­hatalmasodó nacionalizmus és an­tiszemitizmus beszivárgott a város hétköznapjaiba, amit Kisch saját bőrén volt kénytelen megtapasz­talni. Kisgyerekként pincéjük mé­lyén várta a gazdag németség és a zsidók elleni gyűlölethullám elcsi- tulását, melynek saját üzletük is ál­dozatul esett, később a Bohemia német napilap szerkesztőségében a fiatal újságíró megismerte az aranyszabályt: „Nincs cseh szó né­met fordítás nélkül! ” Kisch ismerte a város minden zugát, a Prager Tageblatt és a Bo­hemia napilapok helyi tudósítója­ként, később oknyomozó riporte­reként legalább annyira volt bejá­ratos a város hivatalos intézménye­ibe, akárcsak a zsidó gettóba és a gyanús lebujokba. Az utóbbi ven­dégeivel még az 1904-es önkéntes katonaéve alatt ismerkedett össze, ugyanis a vidám katonaéletre ké­szülő fiatal Kisch az év felét a fog­dában töltötte számára mindaddig ismeretlen, izgalmas alakokkal, fő­ként a csehek soraiból származó le­csúszott csavargókkal és a szabad­ság fanatikusaival. Ez a díszes tár­saság olyannyira elvarázsolta, hogy történeteiben is állandóan visszaköszönnek szeméfy szerint a régi ismerősök. A riporterkíváncsi­ság nemcsak a szenzációk után űzte őt, riportjainak titka abban rejlik, hogy megszabadította magát az ak­tualitás kényszerétől, a mindenna­pok szenzációit kereste: azt, ami szó szerint az utcán hevert. Inkog­nitóban gyakran riportjai főszerep­lőjeként hajléktalanszállókban rongyokba öltözve töltötte az éj­szakát, Žatecban álnéven beállt a dohányszedők közé, a karácsonyt a városi börtönben töltötte, a város­atyák tiltása ellenére bemászott a rabtemetőbe, vagy ellátogatott a rossz útra tévedt nők javítóintéze­tébe. Beolvadt, figyelt, vizsgáló­dott. Az eredmény: pazar sztorik, lebilincselő, novellaszerű elbeszé­lőmód, humor minden mennyiség­ben akár napi ügyekről, történelmi eseményekről, tájakról, kulturális vagy politikai témáról írt. Szenzációs ötleteit írótársai is csodálták. Márai Sándor is elisme­rően szólt róla: „Párizsban, a Café de Dome teraszán volt néhány iro­dalmi csoport, »asztal«. Az egyiknél én is ott ültem, egy kitűnő prágai új­ságíró, Egon Erwin Kisch vitte a szót. A Prager Tageblatt munkatár­sa volt, oda engem is ő ajánlott be akkoriban. Az asztalnál különféle unaloműző társasjátékot űztek. Egyik napon Kisch azt mondta, hogy rosszul megy a lapnak, ki kell találni egy jó headlinet, ami fel­lendíti. . .persze ő nyerte meg.” Már életében kultusz övezte személyét, melyet ő tudatosan épített fel és gondosan ápolt. Bécs, Prága, Berlin igazi „celebként” ünnepelte. Le­gendás hírnevét a háború után vi­lágszenzációt keltő, tényfeltáró ri­portsorozatának köszönheti, me­lyet Alfred Redl osztrák ezredes, a prágai hadtest vezérkari főnöké­nek kémügyéről írt. ,A száguldó riporter” 1925-ben megjelent ri- portkötetetének címe is jó marke­tingfogásnak bizonyult, Kisch szi­nonimája lett azok számára is, akik egy sort sem olvastak tőle. Bejárta a fél világot, mindig és mindenhol riporter maradt. Járt Kínában, Afrikában, Amerikában, a Szovjetunióban, Ausztráliában, hosszabb ideig élt Berlinben, Pá­rizsban, katonaként pár hónapot Gyulán is töltött. Az 1. világhábo­rúban megsebesült, háborús élmé­nyei hatására vált pacifistává és a baloldali eszmék harcos követőjé­vé. A berlini-Reichstag felgyújtásá­nak másnapján, 1933 februárjában a nácik elfogták, könyveit nyilvá­nosan elégették, de csehszlovák közbenjárással kiszabadult. A 2. vi­lágháború kitörése után Mexikóba emigrált bécsi feleségével, ahon­nan csak 1946-ban tért haza. Kisch minden akart lenni egy személyben: zsidó, cseh, német, kommunista, polgár, internaciona­lista, magát egyszerűen világpol­gárnak nevezte. Ezeket szerette volna kibékíteni és összekötni egymással, akárcsak szülővárosá- naknemzeteit. Sajnos egy egész év­század sem volt elég azóta, hogy az előítéletektől mentes multikultura- litás együttélés ne csak eszmékben, hanem a mindennapokban is meg­valósuljon. OTTHONUNK A NYELV _ Az új közoktatási törvénytervezet nyelvpolitikai vonatkozásairól (2) SZABÓM1HÁLY GIZELLA A tervek szerint április elsején kezdi első olvasatban tárgyalni a szlovák parlament az új közokta­tási törvény tervezetét. Az előző cikkben összefoglaltam, müyen különbségek mutatkoznak a je­lenlegijogszabályoknak és a mos­tani tervezetnek a kisebbségi ok­tatásra vonatkozó rendelkezései között: 1. az új tervezetben nem szerepelnek név szerint a szlová­kiai kisebbségek; 2. pontosítja vi­szont a tervezet a kisebbségi anyanyelv intézményes tanulásá­nak formáit; 3. a kisebbségi nyelv elsajátításának a joga a második helyre szorul, a tervezet elsőként az államnyelv (a szlovák) elsajátí­tásának a jogát említi. Az MKP a tervezetet kisebbségi szempontból diszkriminatívnak tartja. Ezt az oktatási miniszter el­utasítja, azzal érvelve, hogy a „tör­vény valóban A regionális vagy ki­sebbségi nyelvek európai chartá­jának keretében készült” (az idé­zet a Sme napilapban megjelent összeállításból származik). A mondatot valószínűleg úgy kell ér­telmezni, hogy a tervezet össz­hangban van a Charta vállalt ren­delkezéseivel. Vizsgáljuk meg ezt most közelebbről! A Charta szak­értői bizottsága az oktatással kap­csolatban több esetben is megálla­pította, hogy a belső jogszabályok és a gyakorlat nincsenek össz­hangban a Szlovákia által vállalt rendelkezésekkel. így elsősorban a jelenlegi oktatási (1984. évi 29.) törvény nem garantálja a romák anyanyelvi oktatási jogait (a Ki­sebbségvédelmi Keretegyezmény végrehajtása kapcsán ugyanez a bírálat fogalmazódott meg), a ru­szin nyelv oktatása pedig sehol sem éri el a Chartában vállalt szin­tet. Az új közoktatási törvény ter­vezete úgy reagál erre a problémá­ra, hogy egyrészt általában beszél a kisebbségek anyanyelvi oktatási jogairól, másrészt szintén általá­nosságban állapítja meg, hogy a kisebbségek anyanyelvű vagy anyanyelvi oktatásban részesül­hetnek, azaz anyanyelvűk lehet egyben a tanítási nyelv, vagy csak egyes tantárgyak oktatási nyelve. A Charta - és a Kisebbségvédel­mi Keretegyezmény - szempont­jából azonban már problémás az, hogy a tervezetben nagyobb hang­súlyt kap az államnyelv elsajátítá­sának a joga, mint az anyanyelvé. Kétségtelen, hogy a többségi, a hi­vatalos nyelv valamilyen szintű el­sajátítása az integrálódás egyik (de nem kizárólagos) feltétele, s a nemzetközi dokumentumok is megemlítik, ám alapvetőnek az anyanyelv elsajátításának a jogát tartják. A többségi nyelvnek a ki­sebbségi anyanyelv elé való helye­zése valójában a kormányokon át­ívelő szlovák kisebbségi nyelvpoli­tika egyik alapköve, amelyet így fogalmazhatunk meg: Szlovákiá­ban a nyilvános színterek nyelve alapvetően a többségi nemzet nyelve mint államnyelv, emellett a kisebbségek bizonyos színtereken és korlátozottan az anyanyelvűket is használhatják - lásd az állam­nyelvtörvényt. Mind a Kerete­gyezmény, mind a Charta végre­hajtását ellenőrző szakértői bi­zottság azt a véleményét fogal­mazta meg, hogy az államnyelv­törvénynek egyes, a szlovák nyel­vet előíró rendelkezései elbátorta­lanítják a kisebbségieket, és abban az irányban hatnak, hogy azok anyanyelvűk helyett a többségi nyelv használatát preferálják. Eh­hez azt tehetjük hozzá: köztudott, hogy egy nyelv addig marad fenn, amíg azt beszélik, ezért a többségi és a kisebbségi nyelv aszimmetri­kus használatának ösztönzése va­lójában a nyelvi asszimilációt szol­gálja. Az új közoktatási törvény terve­zete a kisebbségi oktatási jogokkal a most hatályban levő törvényhez hasonlóan felületesen és elnagyol­tan foglalkozik. Az 1984. évi 29. számú törvénynek erre a hiányos­ságára a Kisebbségvédelmi Kere­tegyezmény szakértői bizottsága is felhívta a figyelmet. (Folytatjuk.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom