Új Szó, 2008. január (61. évfolyam, 1-26. szám)

2008-01-12 / 10. szám, szombat

14 Szalon ÚJ SZÓ 2008. JANUÁR 12. www.ujszo.com Előbb azt kell tisztázni, hogy a tankönyv nem hivatalos irat, hanem olyan speciális didaktikai segédeszköz, amely a tanulást segíti és könnyíti A tankönyvek tulajdonneveinek időszerűsége Most csend van, pedig még nem csengett le a 2007 őszén kelt „hír”, hogy a szlovákiai kiadású magyar tankönyvekben a földrajzi nevek csak szlovák, úgy­mond hivatalos alakjukban volnának használatosak. VAJDA BARNABÁS Az elképzelés Stanislav Madara­sig nyúlik vissza, aki az Orbis Pictus Istropolitana kiadásért fele­lős igazgatójaként 2007 elején ez ügyben állítólag megkereste Ján Mikolajt. A miniszter neki küldött válaszát: „[...] Szlovákia területén az egyetlen államnyelv a szlovák. A standardizált földrajzi megnevezé­sek a kisebbségi nyelven kiadott tan­könyvekben sehogy másképp nem lehetnek megjelölve Berényi József parlamenti képviselő vitte a nyilvánosság elé, azután a Törté­nelemtanárok Társulása (TT) ne­vében Simon Attila és Kovács Lász­ló tett panaszt a miniszternél, mi­vel egyrészt a probléma főként a történelemkönyveket érinti, más­részt mivel az iskolákban használt egyik magyar nyelvű történelem- tankönyv-sorozatot épp az Orbis Pictus adja ki. Októberben az SZMPSZ elnöke, Pék László tilta­kozott levélben a miniszteri állás­pont ellen, és tényleg csak ezt te­hette, hiszen hivatalos „tervet” senki sem fogalmazott meg. Miközben cikáztak a sajtóüze­netek a miniszter (aki nem mond le a tervről) és a kormány egyik al- elnöke között (aki mindent cáfol), aközben az oktatási minisztérium főigazgatója levelet küldött a TT- nek. Megállapította, hogy a TT beadványát nem lehet panasznak minősíteni", majd bonyolult jogi csűrés-csavarását azzal zárta, hogy „ez az eljárás nem sérti a nem­zeti kisebbségek kisebbségi nyelvű művelődéshez való jogát, és nincs el­lentétben a nemzetközi dokumentu­mokkal". Akár kommunikációs félreértés­re is gondolhattunk volna, ha az ügy nem párhuzamosan zajlott vol­na olyan eseményekkel, mint a handabanda az Új Szó-beli telepü­lésnevek körül, az SNS-hez közel álló történészek pressziója „új és fokozottan szlovák szellemiségű” történelemkönyvek kiadása ügyé­ben, továbbá az ún. nemzetiségi oktatási törvény tervezett esztelen intézkedései. Miközben 2008 végé­ig minden állami hivatal Braille- írással nyomtatott dokumentumo­kat lesz köteles kiállítani a vak ügy­felek számára, aközben a magyar tankönyvekbe azt kéne írni, hogy pl. „Mária Teréziát 1741. június 25- én nem Bécsben, hanem Bratis- lavában koronázták magyar király­nővé”? A minisztérium főhivatalnoka, Peter Juráš megpróbálta jogi útra téríteni az ügyet, amikor a TT pa­naszára küldött 23 soros válaszá­ban 8 törvénypontra hivatkozva védi, miért alaptalan a társulás pa­nasza. Az a tény, hogy nem min­den hivatkozása pontos, most má­sodlagos - az ügy jogi, jogértelme­zési vonatkozásainál ugyanis lé­nyegesebbek a szakmai, azaz a tankönyvírói és -szerkesztői szem­pontok. Hát nem jellemző és ön­magában is elgondolkodtató, hogy a legfőbb hivatal „izomból” válaszol, és paragrafusokkal bás­tyázza körül magát egy ártalmat­lan iskolai jelenséggel szemben? Ahelyett, hogy a szakmai mérlege­lés mellett döntene, és a korábbi tankönyvkiadási szokásokat, eset­leg azok célszerűségét megfontol­va a magyar közösség - tanulók, szülők, pedagógusok - kulturális és iskolai igényei alapján hozna döntést. Mi hát a helyzet szakmai szem­pontból? Mielőtt válaszolnánk ar­ra, müyen korábbi tankönyves szo­kások léteztek (pl. az első Cseh­szlovák Köztársaság és a szocializ­mus alatt), valamint hogy milyen gyakorlatot alkalmaznak a földraj­zi nevek tekintetében egyes mai szlovákiai tankönyv- és térképki­adók (pl. Orbis Pictus, Lilium Au­rum), előbb azt kell tisztázni, hogy a tankönyv nem hivatalos hat, ha­nem olyan speciális didaktikai se­gédeszköz, amely a tanulást segíti és könnyíti. Sok fontos szempontja közül leglényegesebbek a használ­hatóság, az érthetőség és a tanul- hatóság. A tanulás és a tanulók szempontjaihoz nemcsak manap­ság, a piacgazdaság viszonyai kö­zött kell igazodniuk a kiadóknak, efféle szempontok bizonyos mérté­kig még a proletárdiktatúra alatt is érvényesültek. A célszerűségen kí­vül a tankönyveket természetesen bizonyos hagyományok és aktuális szándékok, célok is befolyásolják, ám aki provokálni akar, azt nyüván nem érdekli a status quo, a már meglevő állapot értelme és jelentő­sége. Belső fejlesztésű tankönyvek hiá­nyában a csehszlovákiai magyar is­kolák tanulói 1918 óta kiszolgálta­tott állapotban voltak. Különösen 1930 után vált hagyománnyá, hogy cseh és szlovák szerzők történe­lemtankönyveit fordították ma­gyarra, időnként ún. magyar kiegé­szítő részeket toldva hozzájuk. A masaryki republika történe­lemtankönyveiben a földrajzi neve­ket meglehetősen következetlenül használták. Egy részüket jellemző­en csak szlovákul írták (Liptovský Sv. Mikulás), másokat szlovákosan, de a magyaros kiejtéshez igazítva (Podkarpatszká Rusz, Masaryk Garrigue Tamás), megint másokat váltogatva (Wien/Bécs). Az ötvenes évek tankönyvei általában kétnyel­vű településmegnevezéseket tar­talmaztak a Csehszlovákia terüle­tén található (főleg) városok eseté­ben, váltakozva szlovák (magyar) vagy magyar (szlovák) sorrendben, mint pl. Levoča (Lőcse) vagy Besz­tercebánya (Banská Bystrica). A hatvanas-hetvenes években nagy volt az ingadozás a vagy csak szlo­vák és a vagy csak magyar változa­tok között, de az összes többi (a nem csehszlovákiai) településnév már akkor is következetesen ma­gyarul szerepelt: Krakkó, Bécs, Köln, Párizs (és igen gyakran Prága is). A Duna és a Tisza is mindig csak magyarul szerepelt; a Vág és a Ga­rant neve ellenben ingadozott, hol magyar (szlovák) verzióban, hol megfordítva, időnként pedig csak magyarul, ahogy minden más fo­lyó és tenger: Nüus, Tigris, Eufrá- tesz, Fekete- és Földközi-tenger stb. is kizárólag magyarul fordult elő. Az elborzasztó nyelvi eredmé­nyektől eltekintve (pl. Karpaty hegység, 1954-ből, egy földrajz­könyvben pedig a Bratiszlava alak fordul elő 1952-ben) egy idő után a hegységnevek is megállapodtak. 1956-ban találunk Vysoké Tatry alakot, de egy ugyanabban az év­ben kiadott tankönyvben már Tátra a Tátra, s az is maradt a mai napig. Arról persze, hogy a hetvenes évek­ben müyen körülmények között ke­rültek egy- vagy kétnyelvű telepü­lésnevek a magyarra fordított tör­ténelemtankönyvekbe, Párkány Antal tanár úr és Kissling Eleonóra, a korszak sokat megélt tanúi tud­nának mesélni. 1989 után nemcsak a magyar kö­zösség várt joggal koncepcionális változást, hanem a szlovák szak­mai közösség is vágyott megfelelő új könyvekre. Azokban az 1990 után keletkezett magyar nyelvű történelemtankönyvekben, ame­lyeket az Orbis Pictus Istropolitana (OPI) adott ki, jellemzően csak ma­gyar településmegnevezéseket ta­lálunk, pl. Jozef Tiso Nagybiccsén született”. Közben ezek a tanköny­vek nemcsak nagy didaktikai elvá­rásoknak tesznek eleget - aminek garanciája Vüiam Kratochvü rész­vétele a szerzők és a szerkesztők között -, hanem rangos szlovák al­kotógárdával is dicsekedhetnek, pl. Dušan Kováč és Ivan Kamenec sze­mélyében. És noha az OPI kiadvá­nyai a magyar tanulóknak több szempontból nem felelnek meg, a szövegbeli földrajzi megnevezések és a térképek tekintetében ezek a tankönyvek teljesen magyar nyel­vűek (köszönhetően Szabó Ferenc következetes fordításának is). Ilyen előzmények után nemcsak az OPI tankönyvsorozatához ké­pest, hanem a szabad szlovákiai magyar tankönyvfejlődés szem­pontjából is természetes volt, hogy amikor 1996 környékén úttörő vál­lalkozásként elindult a legelső bel­ső fejlesztésű történelemtankönyv, A magyar nép története (szerzők: Kovács László, Simon Attila, kiadó: Lilium Aurum), az is következete­sen csak magyar földrajzi neveket tartalmazott (bár található benne kétnyelvű térkép is). Amiként az ugyanettől a szerzőpárostól (vala­mint Simon Beátától) származó, 2006-ban megjelent gimnáziumi I. osztályosoknak szóló tankönyvben is csak magyarul szerepelnek a te­lepülések (pl. Kassa, Rozgony), ki­egészítve a könyv végén található, a könyvben előforduló szlovákiai helységnevek kisszótáréval. Érdemes egy pillantást vetni még a történelmi térképekre. A hatvanas-hetvenes években az is­kolákban legelterjedtebb, prágai kiadású Školský atlas svetových de­jín című könyvben Bratislava soká­ig Prešporok (soha nem Pozsony), mellette azonban általában két­nyelvű településmegnevezéseket találunk a régiónkban: Buda (Bu­din), Szeged (Segedín), München (Mníchov), Mainz (Mohuč). A szlovák iskolákban jelenleg hasz­nálatos térkép, az Atlas svetových dejín (kiadó: VKU Harmanec) szin­tén megpróbálja az adott történel­mi időt alkalmazni az egyes kor­szakokban, 1918 után pedig a terü­leti elvet. Ennek megfelelően Po­zsony helyén sokáig itt is Prešpo- rokot találunk; Bratislava először egy 1871-es térképen szerepel (vi­szont Košice már korábban is Košice). Ezután a térkép a mai álla­potokat próbálja tükrözni: Wien, Budapest, Subotica, Timisoara, Cluj, Sopron stb., tehát a mai orszá­gok ún. államnyelvének megfelelő­en. Velük szemben a budapesti Cartographia és a dunaszerdahelyi Lüium Aurum közös Történelmi at­lasza következetesen és teljesen magyar, azzal a megszorítással, hogy a közepén négyoldalnyi szlo­vákiai rész van, amelyen a folyók csak magyarul, a városok viszont kétnyelvűén szerepelnek, mint pl. Körmöcbánya (Kremnica). A történelemtankönyvekben előforduló tulajdonnevek, műid a személy-, mind a földrajzi nevek, több ok miatt is speciális alakzatok. Egyrészt a legritkább esetben tük­rözik saját koruk viszonyait, más­részt a mai értelmezés szerint dön­teni kell, hogy a több szóba jöhető alak közül melyik kerüljön a tan­könyvbe. (Miért nem Mathias Belt, Gabriel Bethlent, Stephanus Theo- keolyt írnak a könyvek?) Összessé­gében épp az a legnagyobb szak­mai kihívás, hogy a nevek változá­son mennek át, azaz önmagunk­ban az állandóság és a változás bi­zonyítékai - hát nem erről szól a történettudomány? Mivel az érthetőség és a magas felhasználói elfogadottság minden jó tankönyv alapja, kézenfekvő, hogy a tankönyvekben sem a ma­gyar, sem a szlovák szerzők nem William the Conquerort vagy Christobal Colont stb. írnak. Ellen­kezőleg: a neveket a tanulók élet­korához, értelméhez és kulturális kontextusához igazítják. Aki Karol Marx, Mária Terézia, Vladislav vagy Žigmund Luxemburský a szlo­vák tankönyvekben, az a magyar tanulóknak Marx Károly, Mária Te­rézia, Ulászó és Luxemburgi Zsig- mond. És vajon mi legyen a Magyar Királyság egykori megyéivel? A ré­gebbi tankönyvekben is Hiróc, Spiš (Szepesség), Árva megye (Orava), Zemplén, Liptó stb. alakok fordul­nak elő. És noha ezekre a nyüatko- zók figyelme most nem terjedt ki, gondoljunk bele, csak azért volna tilos ezeket magyarul írni, mert ma vannak azonos nevű szlovákiai ré­giók? Egy mai szlovák hivatalnok mondvacsinált rendelkezése kihat­na a történelmi Magyarország föld­rajzi neveire?! Mind a személy-, mind a földraj­zi nevekre érvényes, hogy tan­könyvi környezetben mának szóló üzenetet hordoznak, abban az ér­telemben, hogy a tankönyvírók ál­lásfoglalásának vagy ítéletének a jelei, amit - inkább akarva, mint akaratlanul - a nevelendő generá­ciók felé sugallnak. A Hus/Husz vagy Masaryk Garrigue Ta- más/Tomáš Garrigue Masaryk stb. ingadozás a tankönyvekben nem helyesírási probléma. Ahogy a Sze­ged (Segedín), München (Mní­chov), KomenskýÁmos János, Mys- liveček József, Podebrad György, Škoda Emil stb. alakok sem csak az érthetőség végett vannak ebben az alakban, hanem azért is, mivel a familiaritás képzetét is sugallják, növelendő a könyv elfogadottságát és megtaníthatóságát a tanulók körében. Érdekes, hogy míg a cseh nevekkel ez rendszeresen megtör­tént, a szlovákokkal a legritkább esetben. Tapasztalható ugyan né­mi ingadozás a Svátopluk/Svato- pluk/Szvatopluk, Rastislav/Rasz- tiszlav stb. között, de ki látott Sládkovič Andrást, Štúr Lajost, Moyzeš Istvánt? Masaryk ugyan­úgy nem volt magyar, mint Štúr. Mi ez? Kisajátítás? Kiutasítás? Vagy gond, hogy a nevek ma­gyaros) alakja valamiképpen a magyarokhoz kapcsolja őket? Szé­gyen? A legérzékenyebbnek a mai Szlovákia területén található tele­pülések tűnnek, s különösen a te­rületfoglalás szimbolikus nyomai­nak tekinthető nagyobb városok. De a korábbi gyakorlatot még eb­ben is bizonyos engedékenység jel­lemezte: Trnava ugyan nem volt Nagyszombat, de Pozsony és külö­nösen Prága már ingadozott, Kas­sa még inkább, Trencsén, Pöstyén és Nyitra pedig sokszor állt magyar alakjában 1989 előtt is. Ahogy az iskola, úgy a tankönyv is lehet hatalmi kérdés - főleg olyan centralizált iskolarendszer­ben, mmt amüyen korábban a csehszlovákiai volt, most pedig a szlovákiai. Ilyen értelemben a ne­vek alakja az önző kisajátítás moz­zanatát, másik oldalról a kitaszítás mozzanatát hordozza. Hogy is írta levelében Pék László? „Tisztelt mi­niszter Úr! [...] Sem a várost, sem a folyót, sem egyéb földrajzi megjelö­lést nincs joga egyetlen itt élő nem­zetnek sem kisajátítania. ” Nem akarnék kitérni arra, meny­nyire helyes a későbbi állapotok visszavetítése a múltba („Cseh­szlovákia területe az őskorban”), és arra is csak két mondatot szánnék, hogy az egykori tankönyvek esté­ben volt-e egyáltalán valamüyen koncepció a földrajzi nevek írása­kor. Átnézve több tucat régebbi tankönyvet, azt állítom, hogy nem volt: inkább a „szív hangjaira hall­gatva” fordították őket, aszerint, hogy mikor müyen tankönyv-poli­tikai hatás érvényesült. Sokkal fon­tosabb, hogy kilőlek készülnek a tankönyvek. Vajon kit zavar az 1989 után elindult pozitív folya­mat? Mmt látható, a nevek írása in­kább az utókor döntésének és a múlttal kialakított viszonynak a kérdése, amit befolyásol a célkö­zönség etnikai tudata. Ez a problé­ma soha nem volt oktatási problé­ma, hanem a magyar nevek, felira­tok stb. eüen indított újabb politi­kai kampány része. Hogyan vélekedik, mit szeretne a szakmai közvélemény? A kívána­tos állapotot az iskoláinkban más­fél évtizede használatos magyar te­lepülésnevek jelentik, ahogy ez a szokás 1989 után megerősödött és elfogadottá vált. A szocializmus alatt érvényesült tankönyvpolitiká­hoz, az elvárt öncenzúrához sem okunk, sem kedvünk nincs vissza­térni. Tankönyveink a magyar ta­nulóknak készülnek. Nem törvény, hanem praktikus okok indokolhat­nak egyes megnevezéseket, pl. a fürdők nevét magyarul és szlová­kul. A kétnyelvűség olyan érté­künk, ameüyel érdemes élnünk, s ez indokolhat a tankönyvek végén pl. szlovák nyelvű szószedetet. A tankönyvek fokozatos pro- fesszionalizációja olyan pozitív fo­lyamat, amelyet a köz érdekében meg kell becsülni, és ez a mostani, • kísérleti lufiként felröppentett „vélemény” sok szlovák szakember eddigi munkájának megcsúfolását is jelenti. Annak a kiadónak pedig, amelyik egyre inkább csak „kvázi áüami” kiadóként működik, s ame­lyik egy fokozatosan liberalizálódó piacon irracionális elvek alapján akar tankönyvet kiadni, annak a ki­adónak van vesztenivalója. A kor­szerű tankönyv elsősorban szak­mai és didaktikai feladatoknak tesz eleget. És bár kétségtelen, hogy sok országban politikai célokat is követ - pontosabban iskolapolitikai célo­kat a tapasztalat azt mutatja, hogy ha a politika egy bizonyos ká­ros mértéket meghalad, az eüenál- lást vált ki, amint azt japán, koreai, görög, török stb. tankönyvek sorsa példázza. A földrajzi nevek nem pusztán megjelölések, hanem a történelmi folytonosság és változások hordo­zói, és aki eltagadja vagy megtiltja a régebbi, ősibb alakjukat, az egy­értelműen történelmet hamisít. Irodalomtörténeti atlasz a 10-18 éves tanulók számára. Cartographia-Lilium Aurum, 2001

Next

/
Oldalképek
Tartalom