Új Szó, 2007. július (60. évfolyam, 151-175. szám)

2007-07-07 / 155. szám, szombat

10 Szombati vendég ÚJ SZÓ 2007. JÚLIUS 7. www.ujszo.com Drenko Dénes: „A külföldön töltött sok év megtanított arra, hogy nyitottabb legyek és elfogadóbb. Nincsenek egyértelmű igazságok a számomra“ Mindenhol otthon van, de sehová sem tartozik Magyar-cseh-finn-angol szinkrontolmács. Rajta kí­vül az Európai Unió tagálla­maiban csupán egy ember­nek van ilyen nyelvkombi­nációban diplomája. Finn­ország EU-elnöksége idején a finn miniszterelnöki hiva­tal „liaison officer”-je volt. Alkalmazottként skandináv cégeknél dolgozott. MISLAY EDIT Prága és Budapest hivatalos idegenvezetője. Élt Svédország­ban, Finnországban, Írországban és Japánban is. A nemzetisége magyar; a lelke azonban, úgy ér­zi, finn. Drenko Dénessel Buda­pesten beszélgettünk. Mindig ilyen „utazós” életet szerettél volna élni? Soha. Tulajdonképpen véletle­nek láncolata az életem. Rengete­get tettem persze azért, hogy ezek a véletlenek megtörténhessenek, viszont semmi nem úgy alakult az életemben, ahogyan terveztem. Miért, milyennek tervezted? Természettudományi irányult­ságú gimnáziumban végeztem Rozsnyón. Biológusnak készül­tem. Nyelvérzékem volt ugyan, anyámtól örökölhettem, de a nyelvek soha nem foglalkoztat­tak. Brünnbe jelentkeztem mező- gazdasági egyetemre. Aztán vala­mi hirtelen ötlettől vezérelve át­irányítottam a jelentkezési lapo­mat a pozsonyi Komensky Egye­tem bölcsészkarára. Angolt sze­rettem volna tanulni. Nem akar­tam vele különösebben mit kez­deni, de mivel élnek rokonaim Kanadában, egyértelmű volt szá­momra, hogy angolul tudnom kell. Az angol nem jött össze, így keveredtem a magyar-szlovák szakra. Amiből később igyekez­tem kikeveredni. Hogyan? Abban az időben finn lektor, Marja Seilonen oktatott finnt a magyar tanszéken. Elkezdtem fin­nül tanulni. De ez is ösztönös volt. Még csak azt sem mondhatom, hogy mindig érdekelt az északi kultúra. Azonkívül, hogy szauna meg Helsinki, semmit nem tud­tam Finnországról. Ezért is hatott rám minden az újdonság erejével, ami a nyelvvel együtt jött. A for­dulat évében, 89-ben harmadéves egyetemistaként én is egy „kis for­radalmat“ csináltam. Szegeden részképzősként magyar irodalom helyett heti 18 órában finnt tanul­tam. Harmadév végén Maija ré­vén kijutottam Finnországba egy nyári táborba, majd újra vissza­mentem Szegedre. Egy hungaro­lógiai konferencián - véletlenül - összefutottam Rákos Péterrel, a kiváló hungarológussal. Neki kö­szönhetem, hogy a Károly Egye­tem fim tanszékére kerültem. Tehát a Komensky Egyetem után a Károly Egyetemen is dip­lomát szereztél? Igen, finn-svéd szakon. Össze­sen 13 évig jártam egyetemre, ezt persze megszakítottam néhány­szor finnországi és svédországi ösztöndíjas tanulmányokkal. Hadd tegyem hozzá, a prágai ta­nulmányaimat már nem finanszí­rozták a szüleim, idegenveze­tésből éltem. Budapest-Prá- ga-Bécs körutakon vezettem főleg finn és svéd csoportokat. Akkoriban ez hihetetlen pénzfor­rás volt, mert amikor Prága meg­nyílt a külföld előtt, szinte senki nem beszélte az északi nyelveket. Mielőtt hivatásos szinkron- tolmács lettél, mivel foglalkoz­tál? Sok minden voltam. Egy évig Japánban magántanárként svédet és angolt tanítottam. Onnan Bu­dapestre jöttem, mert egy finn konferenciaszervező cég ajánlott itt állást. Hogyan kerültél Japánba? Svédországban ösztöndíjasként vettem részt egy Európai tanul­mányok nevű egyéves tanfolya­mon. Rajtam kívül két külföldi volt: egy japán és egy mexikói. Ők főként svédül szerettek volna ta­nulni, de mivel ez egy bendakásos iskola volt Észak-Svédországban, a hó kellős közepén, a svédek pe­dig hétvégén elhúztak, én segítet­tem nekik a svéd házi feladatok­kal. Fél év után a japán lány szólt, hogy nyárra hazautazik, nincs-e kedvem kimenni hozzájuk két hétre, hogy gyakorolja velem a svédet. Mondtam neki, két hétre nem érdemes Japánba menni, én legalább egy évre utaznék ki. Ez­zel elfelejtettük ezt a történetet. Egy hónap múlva jött a lány, és szólt: oké, akkor egy évre. Közöl­te, hogy megbeszélte a szüleivel, szereztek nekem állást is. Magán­tanárként a lányt tanítottam své­dül, emellett hetente egyszer an­golt egy suliban. Elég tehetős csa­lád volt, az apukája például Role- xeket gyűjtött. Mikor fordult meg a fejed­ben, hogy ha a nyelvtanulás és a tolmácsolás Uyen jól megy, kezdhetnél vele valamit? A kilencvenes évek közepén kezdett úgy tűnni, hogy Magyar- ország, Csehország és Szlovákia is csatlakozhat az Európai Unióhoz. Ekkor kezdtem komolyan foglal­kozni a gondolattal, miképp le­hetne közelebb kerülni a tolmács­tanfolyamokhoz. Finnország EU- csatlakozása óta a turkui egyetem kétévente szervez tanfolyamot, így felvettem velük a kapcsolatot. Az én nyelvpárosításom, a ma- gyar-cseh-finn-svéd-angol na­gyon ritka, mindenképpen érde­kelte volna őket, de nem tudtak oktatót finanszírozni rá. Finnor­szágban ugyanis a pilótaképzés után a szinkrontolmácsképzés a legdrágább. 2003 őszén végül az én nyelvkombinációmmal is indí­tottak tolmácstanfolyamot Hel­sinkiben. 240 jelentkezőből nyol­cat vettek fel, ebből ketten vol­tunk magyarok. Tíz hónapos ke­mény képzés volt, reggel nyolctól délután fél ötig, egyórás ebédszü­nettel, viszont brüsszeli EP-fize- téssel. Tehát szakmailag és anya­gilag is nagyon előnyös volt. Bő fél évvel azután, hogy elvégez­tem, 2005 decemberében felhív­tak a helsinki egyetemről, és egy ugyanilyen tanfolyamon már az oktatói posztot ajánlották fel. Ezután visszaköltöztél Buda­pestre? Ez volt a tervem, de a finn EU- elnökség idejére, tehát 2006 vé­géig a finn miniszterelnöki hiva­tal „liaison officer”-állást ajánlott fel - ez kapcsolattartót jelent. A magyar miniszterelnök és a mi­niszteri szintű delegációk finn kí­sérője voltam. Én tartottam a kap­csolatot a finn miniszterelnöki hi­vatal, az érdekelt magyar minisz­térium és a magyar külképviselet között Finnországban. Tizenhá­rom miniszterelnöki vagy minisz­teri szintű konferenciát tartottak ez alatt az idő alatt, amelyek álta­lában háromnaposak voltak. Bár­milyen ügyes-bajos dolguk akadt a magyar delegáció tagjainak ez alatt a három nap alatt, hozzám fordultak. Írországba hogyan kerültél? Kényszerből. Amikor felvettek a tolmácstanfolyamra, azt hittem, a hivatalos nyelvkombinációm a cseh-finn-svéd lesz. Mivel azon­ban senkinek nem volt ilyen, a svéd helyett az angolt kellett vál­lalnom. Én nem angol szakon vé­geztem, ezért a tolmács záróvizs­ga után úgy döntöttem, minden­képpen ki kell mennem angol nyelvű országba, hogy jobban be­lerázódjak a nyelvbe. Elküldtem az életrajzomat fejvadászoknak, és az első ajánlat Írországból jött. Egy amerikai utaztató cégnél finn és svéd ügyeket, panaszokat in­téztem. Arra volt jó, hogy eltart­sam magam, és emellett tudtam nyelvsuliba járni. De Írország nem az én helyem. Nem szeretem a barna sört. Melyik a te helyed? Finnország. Öt évet tanultam, dolgoztam ott, és az elmúlt más­fél évtizedben legalább évente egy hónapot ott tartózkodtam. A második otthonom. Miért érzed ott jól magad? Ami miatt itt nem érzem jól ma­gam. Skandináv a lelked? Egy része biztosan. Nem szere­tem ezt a magamutogató közép­európai életmódot. Sokkal jobb a kis megbújós, nyugodt északi élet. Ott hagynak élni. Nem mászik senki a képedbe, azt csinálhatsz, amit akarsz. Nem aszerint ítélnek meg, hogy rövid a szempillád vagy piros a hajad. Itt meg min­den a külsőségekről szól. Finnor­szágba mindig imádok visszaköl­tözni, és mindig nagyon szeretek onnan eljönni. Ami vonz benne, egy idő után taszít is. A kiszámít­hatóság, a nyugodtság, a kiegyen­súlyozottság. De amikor Magyar- országon leszívják az agyamat, mindig oda menekülök. Soha nem kapott el az északi depresszió? Depressziós itt szoktam lenni. Valami nem stimmel velem. Sze­rintem nem oda születtem, ahova tervezve voltam. Vagy nem tu­dom. Úgy érzem, nem tartozom sehová. Nincs baráti köröm. Több barátom van, de nem tudnak egy­mással kommunikálni. Mind más országban él. Egy időben elég le­hangolt is voltam emiatt, de most már nem foglalkoztat a dolog. Mindenhol otthon érzem magam, de sehová sem tartozom. Magyar- országra a legkevésbé. Meg sem fordult a fejedben, hogy visszatérj Szlovákiába? Nem. A diákéveimben Pozsony dögunalmas, halott város volt. Ab­ból az időből csak a néptelen bel­városra és a lepukkant épületekre emlékszem. Évekig nem is jártam Pozsonyban. Aztán mielőtt kiutaz­tam volna Helsinkibe a tolmács- képzésre, volt nyolc hónapom, amikor nem voltam alkalmazás­ban, és visszatértem a tolmácso­lás-idegenvezetéshez. Akkoriban elkezdtek ömleni a finn turisták Pozsonyba. Amikor az első finn iroda felhívott, hogy menjek Po­zsonyba idegenvezetni, megré­mültem: mit fogok ott mutatni az embereknek?! Meglepődve ta­pasztaltam aztán, hogy Pozsony eszméletlenül hangulatos, jópofa, vidám város lett. A finnek is imád­ták. Prágában, Budapesten és Bécsben egyfolytában voltak pa­naszok, Pozsonyban azonban a több ezer finnből, akikkel ott meg­fordultam, egy sem panaszkodott. Mi az, amit a tolmácsolásban szeretsz? Hogy rengeteg olyan helyre el­jutok, ahová egyébként soha nem jutnék el. Szülészettől az üvegfújó műhelyig számos helyen megfor­dultam, nagyon sok érdekes gyár­ban jártam, ezeket különösen sze­retem. Amikor például az Audi a TT Coupét készült bemutatni szeptemberben a párizsi autósza­lonon, én már augusztusban tol­mácsoltam ott svédeknek, és kí- vülről-belülről alaposan megnéz­hettük azt a modellt, amelyet hi­vatalosan még nem is dobtak pi­acra. Kísértem farmereket len- gyel-cseh-magyar körúton, ahol a mezőgazdasági minisztériumtól kezdve a tehenészeten keresztül a vetőmagcsávázóig sok helyen jár­tunk. Nekem időnként kilométer­hiányom van, és jó, hogy tolmács­ként gyakran utazhatom. A mun­kám során rengeteg érdekes em­berrel ismerkedhettem meg. Tol­mácsokkal is. Mert tegyük hozzá, hogy akik ezen a területen dol­goznak, általában „hétpróbás gazemberek”, akik sok országban éltek és sok mindent csináltak. Ha visszatekintesz az eltelt évekre, mi az, amit ez a munka adott neked? Talán szabadságot. Hogy nem vagyok földhöz kötve. Nem kell egy országban megélnem. Nem kell egy kultúrában evickélnem. Ha az egyik nem működik, könnyen tudok lépni. A külföldön töltött sok év megtanított arra, hogy nyitottabb legyek és elfog­adóbb. Nincsenek egyértelmű igazságok a számomra, és nem feltétlenül gondolom, hogy az, amit én csinálok, az egyetlen jár­ható út. Azt hiszem, jobban meg tudom élni a saját életemet, mint korábban. Jobban megtanultam értékelni azt is, ami bennem van. Vagy ami a kultúrámban van. Sze­rintem mindenkinek jót tesz, ha bizonyos távolságból látja önma­gát. Az ember, amikor először ke­rül külföldre, és megtapasztalja az igazi magányt, amikor senki nincs körülötte, és a nulláról kell mindent kezdenie - először szem­besül önmagával. Kemény önis­meretre tanított engem is. Abszo­lút a saját határait próbálgatja az ember. Kipróbálhattam magam olyan helyzetekben, ami nem sok embernek adatik meg. Mit csinál egy tolmács sza­badidejében? Általában nem tolmácsol. Én igyekszem csendben lenni. Egyre inkább szeretek elvonulni mond­juk az erdőbe. Ez biztosan a skan­dináv évekből jött. A legtöbb ba­rátomnak ott nyaralója van, meg saját szigete, saját erdeje, saját ta­va, és elvonulnak a csendbe. Ezt én már az elején is értékeltem, de most, hogy múlnak az évek, egyre inkább. Főleg, hogy általában mindig fővárosokban lakom, ahol nagy a nyüzsgés. Nagyon jót tesz a dobhártyámnak, amikor madár­füttyöt is hallok, és nemcsak az autók zaját. Ilyen sűrű élettempó mellett biztosan vannak érdekes, emlé­kezetes sztorijaid. A legviccesebb dolgok Japán­ban történtek. Akaratomon kívül naponta többször csináltam ma­gamból bohócot. Mert amikor az ember nem tudja, hogy egy kultú­ra miképp működik, úgy „közle­kedik” benne, mint az elefánt a porcelánboltban. Mondjuk a WC- papucsban bevonul a nappaliba, ami óriási botránynak számít. Ja­pánban ugyanis bizonyos szobá­hoz külön papucs van, a WC-hez különösen. A benti papucsból át kell „vedleni” a WC-papucsba, az­zal belépni a WC-be, onnan kijőve visszacserélni a szobapapucsot, és a WC-papucsot az ajtóban hagyni. De mondjuk a tatami szegélyére papucsban sem szabad rálépni. Én viszont számtalanszor elkövet­tem azt a hibát, hogy a vécépa­pucsban végiggyalogoltam a nap­paliban, és ezt nem nézték túl jó szemmel. Kellemesebb emlék? Sok éve elmentem a prágai Go­lem filmfesztiválra, ahol egyik es­te egy magyar film premierje volt. Egy budapesti barátommal szerettük volna megnézni, de ki­derült, hogy a vetítés zártkörű, csak a zsűri számára tartják. A barátom aznap éjjel már utazott volna haza, így teljesen elkese­redve üldögéltünk ott. Akkor megláttam, hogy nem messze tőlem áll Max von Sydow, a nem­zetközi zsűri elnöke. Gondoltam, ezt az alkalmat nem hagyhatom ki, hiszen svéd, és a kedvenc Bergman-színészem. Odamen­tem hozzá azzal, hogy „bocsánat, de ön az egyetlen, akit itt isme­rek. Egy mezei magyar diák va­gyok csupán, és szeretnénk beke­rülni erre a filmvetítésre.” Ő erre annyit jegyzett meg: „Persze, me­zei magyar, és svédül beszél.” De közölte, semmi gond. Később el­keveredtünk egymástól, egyszer csak láttuk, hogy megy be a ve­títőterembe, így elindultunk utá­na. A terem előtt persze feltartóz­tattak bennünket, erre Max von Sydow megfordult az ajtóban, és csak annyit mondott: „we are to­gether” (együtt vagyunk). Az a jó az északiakban, hogy sohasem játsszák meg a szupersztárt. A svédek például mindenkit tegez­nek. A miniszterelnököt is. A ma­gázás ugyan létezik mint nyelvi forma, de nem használják. Ne maradj adós egy „finn sztorival” sem. Idegenvezetőként Pozsonyban a Café Mayer teraszán ültem egy csoporttal. Egy pillanatra bemen­tem sütit választani, a finnek pe­dig kint maradtak. Egyszer csak odajön hozzám a pincér, és felhá­borodva mondja: szerinte ő egé­szen jól beszél magyarul, nem ér­ti, miért nem reagálnak ezek az emberek. Magyarul beszélt az én finnjeimhez. Ok meg néztek rá, hogy mit akar. Annyi rokonság te­hát van a két nyelv között, hogy neki szlovákként nem tűnt fel a különbség. (Somogyi Tibor felvétele) « < I I í i i < < < I I I

Next

/
Oldalképek
Tartalom