Új Szó, 2007. január (60. évfolyam, 1-25. szám)

2007-01-13 / 10. szám, szombat

ÚJ SZÓ 2007. JANUÁR 13. www.ujszo.com Szalon 13 Az irodalmi értékek kiválasztását, hál' istennek, minden látszat ellenére sem a könyvkiadás, nem a marketing végzi, hanem az idő, a történő hagyomány... Az élet rövid - a bestseller hosszú TŐZSÉR ÁRPÁD Szigeti László barátom mély­szántása után mit lehet mondani még a témáról? Talán annyit, hogy Adjon isten, ami nincs ez új eszten­dőben! Azaz adjon az isten 2007- ben értékes kultúrát, igényes mű­veket. Fogyasztói társadalmunk plázájának polcain ugyanis, ha nem is teljességgel hiánycikk, de valóban nagyon kevés a minőségi irodalom, a minőségi kultúra. Még annál is kevesebb, amennyit Szigeti Laci derűsnek egyáltalán nem mondható írása feltételez. Mert a „gyorsételek gasztronómi­ai diadalát” mintha mégiscsak tör­vényszerűen követné a „gyorsfo­gyasztású kulturális termékek dia­dala”. A konzumidióta számára csak az a fontos, hogy minél gyor­sabban és minél kiadósabban meg­tömje a bendőjét. A valóságosat s a szellemit egyaránt. A posztmodem kreatúra pontosan úgy habzsolja a bestsellert, a limonádé- vagy újab­ban az ún. ezoterikus irodalmat, mint a hamburgerjét, s egyáltalán nem izgatja, hogy esetleg a könyve két táblája közt sem egészséges marha húsa van, hanem génkezelt birkáé. Igen, igen: újabban már génke­zelt irodalomról is beszélhetünk. A neve rewriting. Milan Kundera úja róla a Jakab és gazdája előszavában: „Egy szép napon az egész régi kultúra teljesen át lesz írva, s átírása mögött teljesen el is enyészik”. S magában a műben a Gazda így nyilatkozik a rewri- tingről:,.Pusztuljon el mindenki, aki arra vetemedik, hogy átírja azt, amit egyszer már megírtak. Húzzák karóba és égessék meg lassú tűzön valamennyiüket! ” A Gazdának természetesen nincs igaza, hisz akkor (hogy a legna- gyobbal kezdjük) Shakespeare-t minden műve megírása után karó­ba kellett volna húzni, neki ugyanis minden drámája átírás, valamilyen idegen korábbi gyengécske színmű vagy népi történet remekművé for­málása. S a probléma, a kérdés mégis lé­tezik. Nem abban a formájában, hogy: átírni vagy nem átírni, ha­nem abban, hogy: ki ír át és mit? Ha ugyanis Arany János írná át mondjuk Vojtina Mátyás irománya­it vagy írna kvázi változatot Shakespeare-hez (a Szentivánéji álom vagy a Hamlet például szá­momra ilyen egyenértékű változat, és nem fordítás), akkor abból való­színűleg remekmű, ha Vojtina írná át Aranyt, akkor abból a jobbik esetben másolat, klón, Dolly bá­rány, a rosszabbik esetben klapan­cia lenne. Más szóval: ha tehetség és erős személyiség úja át a kevés­bé tehetséges és gyengébb szemé­lyiségű szerző művét, vagy ír válto­zatot egy más tehetség művéhez, az rendben van, fordítva: nincs rendben. Na már most: a mai rewritingek már a fogamzásuk pillanatában torz létre, Dolly-sorsra vannak kár­hoztatva, hiszen többnyüe a céljuk sem az, hogy a gyengéből, a rossz­ból erőset, jót írjanak, hanem hogy az erőset, a jót a fogyasztói elvárá­sokhoz alakítsák. Ez a klasszikus drámák esetében a legnyilvánva­lóbb: a klónozott Othellóban Jago lesz az idol, a Rómeó és Júliából pornográf látványosság lesz stb. (Ilyenkor valóban helyénvaló vol­na a kegyetlen kívánság: karóba ve­lük! Mármint az eredetit átíró dra­maturgokkal, rendezőkkel, úrók­kal.) De ez még nem műiden. Léteznek már nemcsak parvenü, azaz a mások tehetségén élősködő rewritingek, hanem afféle belső kiónok is. Az utóbbi hetekben, hó­napokban kitűnő kritikusok sora (Angyalosi Gergely, Radnóti Sán­dor, Bodor Béla) írta le a magyar irodalmi kánon egyébként valóban nagyon tehetséges kedvencéről, hogy önmagát másolja, a saját ru­tinjából él. Önmaga változatait, ideológiától, teóriáktól fogant kiónjait úja az állítólag Nobel-díj- érett prózaíró is, s amikor a válto­zatok száma mondjuk négyre sza­porodik, kinevezi őket tetralógiá­nak, az olvasó meg fogja a fejét. (Valószínűleg az ilyen esetekre gondolt Kundera - elnézést, hogy megint őt idézem! -, mikor azt mondja: „Léteznek antropológiai határok... Amikor végére érek egy könyvnek, képesnek kell lennem ar­ra, hogy emlékezzem az elejére”.) Horváth Elemér, az Amerikában élő kitűnő költő hazalátogat né­hány órára, s neki kell kimondania (a Népszabadságban mondta ki), amit valószínűleg mindnyájan lá­tunk: a mai magyar irodalomban rengeteg a hivatásos, de kevés az elhivatott író. Azaz: sok a jó szerző, költő, de nincs iskolateremtő sze­mélyiség, meghatározó nagy tehet­ség. S akkor még nem is beszéltünk azokról a dilettánsokról, akik Sz. L. szerint (de szerintem is) „a demok­rácia egyik alapértékét, a vélemény- nyilvánítás szabadságát összekeve­rik az irodalom szabadságával”, s úgy vélik, mindent meg lehet, és meg is kell jelentetni, amit a papír elbír. Nekik (és a nyomásuknak en­gedő kiadóknak) köszönhető, hogy ma szinte már nincs súlya a kimon­dásnak, az úrásnak: mindent lehet, de minek? Ők azok, akik gátlástala­nul locsognak, mert nem ismerik (ahogy Petri György fogalmazott egy inteijújában) a forma man- tínelljeit, sohasem olvasták, vagy ha olvasták, nem értették meg a ba- bitsi intést: az író az a valaki, aki a formák között nemesen kígyózik. S mégis. Mindennek ellenére azt mon­dom, hogy a változatok, az üres ru­tin, a bestseller, a dilettantizmus és a giccs ellen vívott küzdelmünk alapjában véve mégsem korlátoz­hatja, szűkítheti a könyvkiadást. Mert az irodalmi értékek kiválasz­tását, hál’ istennek, minden látszat ellenére sem a könyvkiadás, nem a marketing végzi, hanem az idő, vagy ahogy a recepcióesztéták mondják: az aktuális olvasatok so­ra, a történő hagyomány. Ha nem így volna, akkor még mindig Herczeg Ferenc volna a legna­gyobb magyar prózaíró, s Gyula di­ák a legnagyobb magyar költő. A könyvkiadás és sajtó a beérke­zett (vagy megrendelt) kézüatok­kal szemben egy bizonyos alapesz­tétikai normarendszert érvényesít, aztán a vélt értékeket felkínálja az olvasóközönségnek, a szakmának, a társadalomnak. De nem tetsze­leghet az irodalmi orákulum szere­pében, mert az ellenkeznék a dol­gok természetével. A szerkesztő nem kegyetlen spártai elöljáró, aki a Könyvldadó magas Taigetoszáról mélybe löki a korcsnak ítélt kézira­tokat, hanem inkább olyan bába­asszony, aki minden gyermeket igyekszik világra segítem - ha éle­tet észlel benne. Megismétlem: ha életet észlel benne. Mert az élő szervezet, még ha novella, vers vagy regény is az, valóban él, nö­vekszik, változik, s ötven év múlva esetleg teljesen mást fog jelenteni, mint amit ma a szerkesztő kiolvas belőle. A legkiáltóbb példa közis­mert: Lautréamont Maldororja 1868-ban, illetve 1869-ben jelent meg, de a szerző életében (s ötven évig még a halála után is) korcsnak tartották, -csak a szürrealisták „fe­dezték föl”, a huszadik század hú­szas éveiben. A spártai szerkesztő nagyon könnyen ledobhat az irodalmi Taigetoszról akár egy Lautréa- mont-t is. Persze a bábaasszonynak is van ízlése (s ízlések és pofonok között, tudjuk, müyen nagyok a különbsé­gek!), a szerkesztőnek is lehetnek és vannak szimpátiái, nem minden szülővel-szerzővel fog szóba állni, s ez természetes, egyébként hogyan lehetne az egyik kiadót, az egyik könyvműhelyt, iskolát a másiktól megkülönböztetni, de ez már más kérdés. Az viszont nem más kérdés, mert valóban szorosan a kiadó működési lehetőségeihez tarto­zik, hogy a Szalon témafelvetés­ben megfogalmazott „minálunk” milyen régióra vonatkozik. Ezt Szigeti László nagyon jól látja és érzi. Mert amennyiben az iroda­lom non-profit vállalkozás, annyi­ban az igényes művek léte ebben a pillanatban még főleg éppen a „minálunk” (értsd: az illető régió, az illető állam) anyagi támogatá­sától függ. A szlovákiai magyar irodalom­nak eddig több „minálunkja”, több gazdája is volt (elsősorban a szlo­vákiai és a magyarországi alapítvá­nyok, s esetenként más közép-eu­rópai és egyéb szponzorok is), de 2007-től, úgy tűnik, radikálisan szűkülni (s virtuálisan bővülni) fog a „minálunk” területe. Tüdott do­log, hogy az új szlovák kormány fe­lére csökkentette a hazai nemzeti­ségek kultúrájának a támogatását (s ebből nagyon könnyen az követ­kezhet, hogy a könyvkiadók eddigi támogatását is felezni fogják), a magyarországi irodalmi alapítvá­nyok pedig egyszerűen megszűn­tek, s a helyükre tervezett „Szülő­földről” még mindig szinte semmit sem lehet tudni. S hogy mi ilyenkor a teendő? A kiadóknak valószínűleg me­gint stratégiát, módszereket kell váltaniuk. Valahogy úgy, ahogy 1989 után stratégiát, módszereket váltottak. Akkor megtanulták (las­san és verejtékezve) a pályázati rendszert, most majd megtanulnak saját lábukon megállni, esetleg a korábbiaknál sokkal bonyolultabb pályázati kérvényeket angolul ki­tölteni s Brüsszelbe vagy mi tudom én, hová küldözgetni. S amíg mindez beindul és bejá- ratódik, s a kiadói vagy közpénzen újra megjelenhetnek az igényes művek, az értékes kultúra, addig, javaslom, vásároljunk könyvet máshol, s próbáljuk túlélni a kon­zumidióta ízlését, a változatok, az üres rutin, a bestseller, a dilettan­tizmus és a giccs újabb konjunktú­ráját. S olvassunk klasszikusokat. Minél régebbieket. A regény-előtti­eket első helyen. Apropó, regény! Rövid eszme- futtatásomat hadd fejezzem be a regény műfajáról szóló néhány he­venyészett gondolatommal. A regény ma a könyvkiadás ked­vezményezettje. A verset, a drámát a szerkesztők fanyalogva fogadják (érthetően, hiszen az ilyen köny­vek két-háromszáz példányban is nehezen fogynak el), a regényt fel- villanyozódva. Számomra ez a helyzet (ismét­lem: a helyzet, s nem a szerkesztők viselkedése, mert ők természetesen eladható könyvet akarnak csinálni) egyszerűen érthetetlen. Miért olvashatóbb a regény, mint a vers? Eltanult talán valamit a változatoktól, az üres rutintól, a bestsellertől? Olyasmit, amit más műfaj nem tud eltanulni? Nem tudom, csak azt tudom, hogy a regény lehet ugyan az iroda­lom királyi műfaja (ahogy Szigeti Laci mondja), de ez a királyi műfaj néha (s újabban egyre gyakrab­ban) ugyancsak próbára teszi az ol­vasó türelmét, főleg azét, akit a ki­rályok, pontosabban Lessing Emilia Galottí című drámájának a herce­ge, tehát egy majdnem király, még arra tanított, hogy a kevesebb néha több. S most viccen kívül: hány re­gényt kell ahhoz vajon elolvas­nunk, hogy annyi és olyan súlyos emberi bölcsességeket és drámát, annyi és olyan sűrített életet szed­jünk magunkba, mint amennyit és amüyet az egyetlen Odüsszeiából, az egyetlen Isteni Színjátékból vagy az egyetlen Hamletból vagy akár néha csak egyetlen novellából, sőt egyetlen szonettből is magunkba szedhetünk? Elismerem, a 19. század óta az úodalom reprezentatív műfaja a regény, amely azóta - mint a mese­beli gömböc - már szinte minden egyéb műfajt felfalt, de formátlan- ságánál és bőbeszédűségénél (ne mondjam: locsogásánál) fogva va­lószínűleg hamarosan a sorsa is az lesz, ami a telhetetlen gömböcé volt: teljesen szétesik. S bizony, bizony: ars longa, vita brevis! Az élet, ahogyan gyorsul, úgy rövidül is, s egyre kevesebb ars, főleg egyre kevesebb tetralógia fér bele. Katarína Mojžišova: Davia with Martin Shannon... A Szalon kérdése Milyenek ma minálunk az esélyei, kilátásai az értékes kultúrának, az igényes műveknek, az ilyen irányú értelmiségi-intézményi igyekezetnek? (A kérdést Szigeti Lászlónak, a Kalligram Könyv- és Lapkiadó igaz­gatójának tettük fel, válaszát pedig megküldtük Tőzsér Árpádnak; a sorozatként elképzelt vitafórumot ezzel a két esszével indítjuk.) Hozzászólását, véleményét, kérdéseit az Új Szó címére várjuk a Szalon mellékletnek címezve, vagy közvetlen a szalon@ujszo.com címre.

Next

/
Oldalképek
Tartalom