Új Szó, 2004. december (57. évfolyam, 277-303. szám)
2004-12-27 / 297. szám, hétfő
6 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. DECEMBER 27 MOZI AUPARK - PALACE: Ocean’s TWelve - Eggyel nő a tét (am.) 14.40,16.20,17.20,19,20 Cápamese (am.) 15.40 Caradiru (br.- arg.) 17.50,20.50 Polar Expressz (am.) 14,16,16.20,18.20 Seb- bel-lobbal (cseh) 20.20 A hihetetlen család (am.) 14.30,15, 16, 17.18.30.19.30 Nyűt tengeren (am.) 21 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (ang.) 14.10,16.40,19.10, 21.30 A tűzben edzett férfi (am.) 17.40, 20.30 Zuhanás a csendbe (ang.) 17.30,19.40 Apja lánya (am.) 15.10 Tapló Télapó (am.) 17.10, 19.20, 21.20 Leány gyöngy fülbevalóval (ang.) 18, 20.10 PÓLUS - METROPOLIS: Leány gyöngy fülbevalóval (ang.) 19.30, 21.35 Ocean’s TWelve - Eggyel nő a tét (am.) 16, 17.30,18.40, 20.05, 21.15 A hihetetlen család (am.) 15.40,16.35,18.05,19, 20.30 Polar Expressz (am.) 15.05, 16.05, 17.10, 18.10 Cápamese (am.) 15.30 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (ang.) 14.40, 16.55, 19.10 Tapló Télapó (am.) 17.15,19.20, 21.20 Zuhanás a csendbe (ang.) 15.25, 21.25 KASSA DRUZBA: Ocean’s Twelve - Eggyel nő a tét (am.) 17, 20 CAPITOL: A hihetetlen család (am.) 14.15, 16.30 Dirty Dancing 2 (am.) 19 TATRA: Zuhanás a csendbe (ang.) 17,19 ÚSMEV: Cápamese (am.) 16,18 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (ang.) 20 DÉL-SZLOVÁKIA SZENC - MIER: Felejtés (am.) 18 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Cápamese (am.) 17, 19.30 LÉVA - JUNIOR: A Magdolna nővérek (ír-ang.) 16.30,19 ROZSNYÓ - PANORÁMA: A hihetetlen család (am.) 16.30,19 GYŐR PLAZA: Állítsátok meg Terézanyut! (magy.) 14.45,19.45 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (ang.) 17.15, 20.15 Csodálatos Júlia (am.-magy.) 15.30 Godsend - A Teremtés Klinikája (am.-kan.) 14.15, 20.30, 22.30 A hihetetlen család (am.) 15, 17.30, 20, 22.30 Nagy Sándor, a hódító (am.-ang.) 13.45, 17, 20.15 Nyóc- ker (magy.) 17.45,19.45, 21.45 Ocean’s Twelve - Eggyel nő a tét (am.) 13,15.15,17.45,20 Özönvíz (ff.) 14.30,16.30,18.30 Polar Expressz (am.) 14,16, 18 Tapló Télapó (am.) 16.15, 18.15, 20.1 Totál szívás (ff.-ném.) 20 Világszám! (magyar) 14.30, 16.30, 18.30, 20.30 80 nap alatt a Föld körül (am.) 13,15.30,18 A legendás P. Mobil lesz a sztárvendég Ipolyságon Hardiest - nyolcadszor ELŐZETES Ipolyság. A keményzene kedvelőit várják szerdán a városba az immár nyolcadik alkalommal megrendezésre kerülő Hardiest szervezői. Szrsen József, a helyi Szomjas Unió elnöke és társai vonzó programot készítettek a rockrajongók számára: a legnagyobb húzónév a magyarországi legenda, a P. Mobil lesz. Schuster Lóri és Ru- dán Joe bizonyára Ipolyságon is ünnepi hangulatot varázsol a Cse- madok székházának nagytermébe. A P. Mobilon kívül a pozsonyi Dorian Gray számít igazi csemegének. Vadim gitárjátéka az ország legjobbjai között is az élmezőnybe tartozik, a zenekar pedig híjén adja vissza a hatvanas-hetvenes évek hardrock klasszikusainak slágereit. Emellett bizonyára saját szerzeményeik közül is előadnak pár nótát. Párkányból a Fuck Us érkezik, ők punkrock stílusban utaznak, a Trastic Mean pedig a heavy metal rajongóit örvendezteti meg. Meglepetésként fellép az idei Megasztár vetélkedőben feltűnt Sugera Bugera is. A rendezvény este hat órakor kezdődik, (sd) FELHÍVÁS A Csemadok Országos Tanácsa megbízásából a Csemadok Művelődési Intézete és a Csemadok Dunaszerdahelyi Területi Választmánya társrendezőivel, Duna- szerdahely Önkormányzatával és a Városi Művelődési Központtal közösen meghirdeti a XXX. DUNA MENTI TAVASZ FESZTIVÁLT a következő kategóriákban: a) bábjátékos kategóriában csoportok és szólisták részére, b) színjátszó kategóriában, c) népi szerkesztett játékok kategóriában. A fesztivál jelentkezési lapjai a Csemadok területi választmányain szerezhetők be, vagy a www.cse- madok.sk honlapról letölthetők. Jelentkezési határidő: 2005. február 18. A jelentkezési lapokat kérjük a következő címre küldeni: OV Csemadok, Bacsákova 240/13 P.O. BOX 16., 929 01 Dunajská Streda A regionális fesztiválok, és a válogatások időpontja: 2005. április lO.-május 1. A fesztivál időpontja és helyszíne: 2005. május 31.-június 4., Du- naszerdahely Pontos információkkal a Csemadok Dunaszerdahelyi Területi Választmánya szolgál, (tel.: 031/552 24 78, mobil: 0905/358 529, fax: 031/55098 30) Biztatónak nevezhető az a „mozgolódás”, mely az országnak a fővárostól távolabb eső részeiben tapasztalható Jó mulatság, s férfimunka volt... Nem kis feladat az év vége felé számot adni azzal, milyen kulturális csemegéket tett le asztalunkra a 2004- es esztendő. Talán képtelenség is volna a teljességre törekedni; volt azonban néhány olyan fontos mozzanat, melyek mindenképp megérdemlik, hogy kiragadjuk őket a rendkívül gazdag felhozatalból. LŐRINCZ ADRIÁN Ünnepély és majális Kezdjük talán népi kultúránkkal - talán azért is, mert egyetemes kultúránknak éppen ez az a szegmense, melyet a Kölcsey által is említett balsors oly régen tép. De azért is érdemes odafigyelnünk népművészetünkre, mert - bármily banálisán és elcsépelten hangzik is - megőrzése létünk, megmaradásunk egyik feltétele. A Felvidék magyarságának egészét megmozgatni képes országos dal- és táncünnepély - akár a zse- lízi, akár a gombaszögi - végérvényesen a múlté. „Lezüllesztésén” a mindenkori szlovák kormányok kultúr-apparátcsikjain kívül is oly sokan munkálkodtak, hogy ma már egyszerűbb, de mindenképp „szalonképesebb” a kultúrát széliében és hosszában is átható pénztelenségre fogni a dolgot. Nem derült ki számomra, hogy ehelyett, vagy hagyományteremtő célzat- tal-e, de született idén tájainkon egy új kezdeményezés, mely az I. Nemzetiségi Fesztivál címet viselte. Súlyát jellemzi, hogy a megnyitón Tornaiján a csaknem fél kormányon kívül az egyházi élet jeles képviselői, sőt maga a kormányfő is majdnem jelen volt. A műsor, melyben kiválóságok is felléptek, annyira gazdagra sikeredett, hogy az már-már zavaró volt. Nem állítom, hogy hiányzott a koncepció, ám találkoztam olyan véleményekkel, hogy az egész nem annyira seregszemle, mint inkább fényűző majális volt - prezentálása annak, hogy az állam igenis ad fin Csótó László: Népmese (tus) a nemzetiségi kisebbségek kultúrájának támogatására. Itt jegyzem meg: voltak kevésbé látványos megmozdulások is az országban, melyek népi kultúránk megőrzése és átadása szempontjából előbbre mutatnak. Például a néptánccsoport-vezetők dunaszerdahelyi összejövetele, mely többek között arról szólt, hogyan őrizzük meg az elődök által összegyűjtött, ránk hagyományozott kincset. Súlyponteltolódás Meglehet, csak nekem tűnik úgy, hogy a kultúra fellegváraként számon tartott Pozsony hegemóniája kezd megroppanni. Jó demű az ipolysági Simonyi Lajo: Galériában, Dulovits Jenő munkái ból. Tanulságos volt számomra j lévai Reviczky Házban kiállítót fényképek megtekintése is, mer meggyőzött arról, hogy az új utal keresése során nem biztos, hogy e kell szakadnunk gyökereinktől Még mindig a fotónál maradva: a: idei Fotóhónap című, immár nem zetközi elismertségnek örvend: rendezvény kiállításait a szokottná lényegesen több, csaknem 180 eze ember látta, ami egyértelműen az bizonyítja: egyre nagyobb az igén; arra, hogy a bennünket körülvevi valóságot vizuális élményként ér zékeljük. A fotó ugyanis látni tanít A képzőművészet területérő még két mozzanatot kiragadnék az első a Szlovákiai Magya Képzőművészek Társaságánál tagsági kiállítása volt a Csallóköz Múzeumban, melyhez hasonli nagyságrendűt - a kiállított anya; mennyiségét és stílusbeli gazdag ságát tekintve is - ritkán láthat: hazai közönség. A másik a Gótik; című kiállítás, melynek a kör nyező országokból is csodáján járt a nagyérdemű. A több éve szervezőmunka betetőzésekén létrejött tárlat a gótika egyedülál ló remekeit mutatta be, utalv: egyben arra, hogy a művészet é az azt éltető szabad szellem nen ismer országhatárokat. és rossz is ez egyben; jó, mert a főváros a saját, több évszázados, számos behatásból kovácsolódott kultúráját rohamosan felejti, és helyébe az idegen földről behozott olcsó népi giccs kerül. Rossz, mert a kultúra eddig sem létezhetett, és ezután sem élhet mecénások nélkül, a pénz, a szponzorok viszont a fővárosban vannak. Mindent egybevetve mégis biztatónak nevezhető az a „mozgolódás”, mely az országnak a fővárostól távolabb eső, ergo szegényebb részeiben tapasztalható. Csak hogy néhányat ragadjak ki a sok közül, színvonalas, jó érzékkel összeállított kiállítást láthatott a nagyérHa beleszól a politika Hogy azért a politikum se ma radjon ki - a legnagyobb kor mánypárt december közepén elu tasította a nemzetiségi kisebbsé gek kultúrájának támogatásá szolgáló alap létrehozását, hang súlyozva, hogy a meglévő törvé nyék, illetve intézmények le hetévé teszik, hogy mindegyik ki sebbség megfelelő módon é arányban részesüljön támogatás ban. Hogy mi számít ez esetbe: megfelelő módnak, csakúgy ta lány számomra, mint az, hogy k és milyen képlet alapján határoz ta meg az arányokat. Tény, hog • ha a nemzetiségi kisebbségek lé lekszámát arányítanánk az állam alkotó nemzetéhez, a mérle; könnyen felbillenne. Nem is na gyón kellene rásegítem. OTTHONUNK A NYELV A szlovák licencia magyar megfelelőiről SZABÓMIHÁLY GIZELLA A mai írásban egy olyan latin eredetű szlovák szóval foglalkozom, amely tapasztalatom szerint mind formailag, mind pedig jelentését tekintve problémát jelent a szlovákiai magyarok számára. Formai szempontból a gondot az jelenti, hogy a szlovák licencia szót egyesek a -cia végződés -dóra cserélésével próbálják „magyarítani”, pl.: „[...] a 2000-ben eladott csaknem 200 ezer licenció -jogtiszta szoftverről szóló tanúsítvány - is ezt igazolja Számos, -cia végű latin eredetű szlovák szó magyar párja valóban -ció végződésű, így asimilá- cia : asszimiláció, cirkulácia: cirkuláció, hezitácia: hezitáció stb., ez a párhuzam azonban nem abszolút, ugyanis ellenpéldák is léteznek: konferencia : konferencia, garancia : garancia, existen- cia : egzisztencia. Ennek ellenére több példánk van arra, hogy a szlovákiai magyar nyelvhasználatban a -cia -ció-val helyettesítődik, a licenció mellett ilyen például a kompetenció vagy az evidenció (helyesen: kompetencia, evidencia). A mai magyarban a latin licen- tia latin szó egyrészt licencia, másrészt pedig licenc formában él, az utóbbi a német Lizenz átvétele. Az említett idézetben is tehát vagy a licenciá-1 vagy a li- cenc-et, illetve ezek magyar megfelelőjét kellett volna használni. Az adott szövegkörnyezetbe illő magyar szó kiválasztása azonban nem is olyan egyszerű: a szlovák licencia és a magyar licencia, licenc jelentése és használata között eltérés van. A latin licentia jelentése ’engedély, szabadság’, mindkettő tovább él mind a magyarban, mind pedig a szlovákban, ám kissé eltérő módon. A szlovák licencia és a magyar licencia közös jelentése a ’költői szabadság’, vagyis latinul poetica licentia. A magyar licencia esetében azonban az ’engedély’ jelentést szótáraink régiesnek, kihaltnak minősítik, a mai magyar nyelvhasználatból nincs is rá példánk. Egyfajta speciális engedélyt jelent viszont a német közvetítésű licenc, a Tótfalusi Ist- ván-féle legújabb szótár (Idegen- szó-tár) ezt a magyarázatot közli: ’gyártási jog, gyártási eljárás és márkanév felhasználására szóló engedély’. A mai nyelv- használatban a licenc leggyakrabban talán a szoftverek használatával kapcsolatban fordul elő, s ebben az esetben még speciálisabb a jelentése: egy adott szoftver felhasználását engedélyező, és annak körülményeit pontosan szabályozó szerződés a szoftver szerzője (a szerzői jogokkal rendelkező személy, cég) és a felhasználó között. Mivel idézett példánkban is szoftverről volt szó, az eredeti szlovák szövegben szereplő licencia szót li- cenc-nek vagy engedély-nek kellett volna fordítani. A szlovák licencia szónak van ’hatósági engedély’ jelentése is: valamely hatóság engedélyezi, hogy bizonyos személy, vállalat egy bizonyos tevékenységet folytasson, valamilyen területen működjön. így licenciá-ra va: szüksége a banknak a pénzinté zeti tevékenységhez, egy rádió nak a műsorsugárzáshoz, vala mely cégnek hadianyag exportá lásához, őrző-védő feladatok el látásához, nemzetközi fuvaro záshoz stb. A licenciá-k egy má sik része a sporthoz kapcsolódik például edzők, bírók is csak bi zonyos hazai vagy nemzetköz engedélyek birtokában teve kenykedhetnek. Ha tehát a szlo vák licencia ilyen jelentésű, magyarban az engedély a megfe lelője, pl. kiviteli engedély .műsorsugárzási engedély. Nyíl ván az angol licence hatásár magyarországi szövegekbe: szórványosan ’hatósági enge dély’ jelentésben is találkozha tunk a licenc-cel, pl.: „EU-licen közúti fuvarozóknak”. Az elmondottakból követke zik, hogy a köznyelvi jelentési szlovák licencia magyar megfe lelői - a szövegkörnyezette függően - az engedély vagy a h cenc. www.gramma.sk