Új Szó, 2004. október (57. évfolyam, 227-252. szám)
2004-10-16 / 240. szám, szombat
8 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. OKTÓBER 16. SZÍNHÁZ POZSONY HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Arab éjszaka szombat 19 Magányos vadnyugat vasárnap 19 KIS SZÍNPAD: Titkárnők sz. 19 Halál rózsaszínben v. 19 KASSA THÁT.TA SZÍNHÁZ: Hamlet sz. 19 MOZI POZSONY ■■■■■■■■■■ HVIEZDA: Dirty Dancing 2 (amerikai) sz., v. 16.45 A falu (amerikai) sz., v. 18.30, 20.30 MLADOSÍ: Belleville randevú - Francia rémes (francia-kanadai) sz., v. 16,18.30 Kiskakukk (orosz) sz., v. 20 MÚZEUM: Kiskakukk (orosz) sz., v. 17.30 TATRA: Non Plus Ultras (cseh) sz., v. 18,20 AUPARK - PALACE: Cápamese (amerikai) sz., v. 14, 15, 15.30, 16, 17,17.30, 18, 19.30, 20, 21.30 Post Coitum (cseh) sz., v. 15.40,17.50, 20.10 Anakonda 2.: A véres orchidea (amerikai) sz., v. 14.50, 17.40, 19, 19.50, 21.10 Terminál (amerikai) sz., v. 15.50,18.30, 21 Eljegyzés a kastélyban - Neveletlen hercegnő 2. (amerikai) sz., v. 14.10,1.30,18.50 Én, a robot (amerikai) sz., v. 21.20 A Boume-csapda (amerikai) sz., v. 14, 16.20, 18.40, 20.50 Az apokalipszis angyalai - Bíbor folyók 2. (ffancia-angol-olasz) sz., v. 16.10, 18.20, 20.30 Garfield (amerikai) sz., v. 14.30 A falu (amerikai) sz., v. 16.40, 19.10, 21.40 Stepfordi feleségek (amerikai) sz., v. 15.10, 17.20, 19.20, 21.20 Shrek 2 (amerikai) sz., v. 14.20 Belleville randevú - Francia rémes (francia-kanadai) sz., v. 16.20, 18.20 Egy makulátlan elme örök ragyogása (amerikai) sz., v. 20.20 PÓLUS - METROPOLIS: Cápamese (amerikai) sz., v. 13.40, 14.20, 15.05, 16.10, 16.55, 17.35,18,18.45, 20.35 Kidobós: Sok flúg disznót győz (amerikai) sz., v. 14.45,15.15,16.50,17.20,19.25,21.30 Anakonda 2.: A véres orchidea (amerikai) sz., v. 14.50, 16.50, 17.45,18.55,19.45, 21.45 Eljegyzés a kastélyban - Neveletlen hercegnő 2. (amerikai) sz., v. 13,15.25,18.50, 21.05 A Bourne-csapda (amerikai) sz., v. 14, 18.15, 20.20 Post Coitum (cseh) sz., v. 19.50, 21.50 A falu (amerikai) sz., v. 16.05, 21.25 Non Plus Ultras (cseh) sz., v. 15.30, 19 Az apokalipszis angyalai - Bíbor folyók 2. (ffancia- angol-olasz) sz., v. 15.35,19.30 Terminál (amerikai) sz., v. 19 KASSA TATRA: Arthur király (amerikai-ír) sz., v. 17,19.30 CAPITOL: Anakonda 2.: A véres orchidea (amerikai) sz., v. 16, 18, 20 ÚSMEV: Cápamese (amerikai) sz., v. 16, 18, 20 IMPULZ: Titkok (francia) sz., v. 16.15,19.15 DÉL-SZLOVÁKIA SZENC - MIER: A falu (amerikai) sz., v. 18 GALÁNTA - VMK: Kill Bill 2. (amerikai) sz., v. 19 DUNASZERDAHELY - LUX: Pokolfaj- zat (amerikai) sz., v. 19.30 NAGYMEGYER- SLOVAN: Pokolfaj- zat (amerikai) sz., v. 19 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Non Plus Ultras (cseh) sz., v. 17,19.30 VÁGSELLYE - VMK: Podium (francia) sz., v. 20 PÁRKÁNY - DANUBIUS: Stepfordi feleségek (amerikai) sz., v. 19 LÉVA-JUNIOR: Pókember 2. (amerikai) sz., v. 16.30Pokol- fajzat (amerikai) sz., v. 19 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Kill Bill 2. (amerikai) sz., v. 16.30,19 GYŐR PLAZA: Apja lánya (amerikai) sz., v. 15.30,17.30,19.30 Az apokalipszis angyalai - Bíbor folyók 2. (francia-angol-olasz) sz., v. 14.30, 16.30, 18.30, 20.30 A Bourne-csapda (amerikai-német) sz., v. 15.30,20 Csajok a csúcson 2 (német) sz., v. 15.30,20.30 A falu (amerikai) sz., v. 15.45, 18, 20.15 Feketék fehéren (amerikai) sz., v. 16.15,18.15, 20.15 Már megint bérgyilkos a szomszédom (amerikai) sz., v. 14, 16,18, Stepfordi feleségek (amerikai) sz., v. 16, 20.30 Terminál (amerikai) sz., v. 15.30, 18, 20.30 A tűzben edzett férfi (amerikai-mexikói) sz., v. 17,19.45 A magyar-szlovák értékcsere terén végzett munkájukkal sokat tehetnek a helyzet javulásáért Új szatirikus havi lap az újságosstandokon Dupla Tüske A hetvenéves Pomogáts Bélával közöl terjedelmes beszélgetést az Irodalmi Szemle 10. száma „...a forrongások korát éljük” JUHÁSZ DÓSA JÁNOS A napokban Losoncon jártam, ahol az újságosstandon egy új lapra lettem figyelmes, ami Tüske néven hirdeti magát. Az igazi „lu- dasmatyis” kivitelű kiadvány alcímként közli, hogy „magyar- nemzetisegü-humoros-szatirikus havi lap”. Így, ahogy leírtam. Bevezető helyett az ismeretlen szerkesztők egy rövid felhívást tesznek közzé, amelyben felszólítják az olvasót - aki húsz pénzt már eddig is beleinvesztált az újságba -, hogy ez a lap legyen egy közös alkotás. Nem idézném hosszasabban az írást, hisz hemzseg a helyesírási hibáktól. A lap állítólag a szeptember elsejétől piacra került Extra Rohác testvérlapja, a szerkesztőség pedig valahol Érsekújváron működik. A címlapon a szerkesztők elárulják, hogy a vicceket a Pistike című magyar újságból ollózták. Nem vagyok nagy viccrajongó, s nem tudok vicceket megjegyezni, de az első szám tanulsága számomra az, hogy nincs új vicc ebben a lapban - s noha egy újszülöttnek tudvalevőleg minden vicc új, a kivénhedt adomákat a rengeteg helyesírási, gépelési és tördelési hiba az ő számukra is teljesen élvezhetetlenné teszi. Az egyetlen pozitívum ebben a Tüskében, hogy bemutat egy fiatal salgótarjáni karikaturistát, Ba- csa Gergelyt, de még az ő nevét is szlovák kontextusban közli. Megtudhatjuk viszont, hogy milyen az, ha egy pucér nő évakosztüm- ben bemegy a presszóba, s a legvégén olvashatunk egy igazi sziporkát is. Ezt elrettentésül én is közlöm. A címe: Szlovákok talpra! Emígy hangzik: „Földig hajolsz? Megalázkodsz? A többieknek meg, mutatod a s...ed!” LAPISMERTETŐ A reneszánsz líra mesterére, az európai rangú költőre, drámaíróra, Balassi Bálintra emlékezik a folyóirat legújabb száma a költő születésének 450. évfordulója alkalmából. Közli a lap Júliához írt egyik szép versét, Tőzsér Árpád pedig a drámaköltő Balassi Bálintot méltatja tanulmányában. „...a forrongások korát éljük...” címmel terjedelmes beszélgetést közöl a lap Pomogáts Béla irodalomtudóssal, a kisebbségi irodalmak és kultúra amolyan „egyszemélyes intézményével”, akinek nemcsak szívügye a kisebbségi magyarság helyzete, hanem immár másfél évtizede munkahelyi kötelessége is. Pomogáts - aki a napokban ünnepli hetvenedik születésnapját - képzeletben bebarangolja élete fontosabb állomásait, nem feledkezve meg a kortárs magyar irodalom mai gondjairól, az írószervezet válságáról vagy az iroda- lomtörténet-írás problémáiról. Meggyőződéssel vallja, hogy a kisebbségi magyar irodalmak - tehetséges képviselőikkel! - már a nyolcvanas években .jótékonyan betagozódtak a magyar nemzeti irodalom egészébe”. A politikai érdekek mai közéleti megnyilvánulásaival kapcsolatban nem rejti véka alá, hogy „a politikai elit rátelepedett a kultúrára és ezen belül az irodalomra is, hovatovább nem az számít, hogy ki milyen szellemi értékeket produkál, hanem hogy melyik párt vagy pártvezér környezetéhez tartozik. Közismert dolog, hogy a magyar (magyarországi) irodalom korábban oly magas er- kölcsiséggel működő lelki egysége felbomlott, holott ennek az egységnek igen nagy szerepe volt a diktatórikus rendszer ellen viselt küzdelemben, és irodalmunk ma a pártérdekek kiszolgáltatottságába került”. Szomorú és sajnálatos, hogy a „szekértáborok” ereje a meghatározó, s „az Ész és Erkölcs tehetetlensége ejt kétségbe a vak Ösztönökkel szemben” - idézi Pomogáts Béla Babits Mihály szavait Az írástudók árulása című vallo- másos esszéjéből. A szépirodalmi rovat közöli Gál Sándor, Öllős Edit és Kulcsár Ferenc verseit, Aich Péter A hágó, továbbá Százdi Szatkó Zsolt Or- hosz, a vak szobrász című elbeszélését. Bemutatkoznak a bölcsészkar versszemináriumának hallgatói, Dobry Judit, Csernák Annamária, Papp Melinda, Mezei Anita, Vaszily Tímea és Csölle Zsuzsa. Duba Gyula Med- nyánszky László festőművész munkásságát hozza emberközelbe egy kiállítás kapcsán, Szeberé- nyi Zoltán pedig Dobos László Egy szál ingben című regényét ajánlja az olvasóknak. A regény a közeljövőben jelenik meg újra a Madách-Posonium Kiadó Magyar Antaeus Könyvek sorozatában. Vajda Barnabás Elek Tibor Fényben és árnyékban című kötetét mutatja be, Popély Gyulától pedig A szervezkedő felvidéki magyar pedagógustársadalom című tanulmányának befejező részét közli a folyóirat. A lapszámot Med- nyánszky László ceruzarajzaival illusztrálták, (zssolt) Érdekes és nem mindennapi esemény színhelye volt a közelmúltban a balatonfüredi Magyar Fordítóház, ahol a magyar irodalom alkotásait szlovákul, a szlovák irodalmi műveket pedig magyarul tolmácsoló műfordítók szemináriuma zajlott. G.KOVÁCS LÁSZLÓ A két nemzeti irodalom közti értékcsere hosszú és eredményekben gazdag múltra tekinthet vissza, arra azonban 2004-ig kellett várni, hogy a fordítók dolgozószobájuk magányából kilépve együtt gondolkodjanak el a munkájukhoz kapcsolódó kérdéseken. Megjegyzendő azonban, hogy a Balaton- parti összejövetelnek volt egy figyelemre méltó előzménye - az az eszmecsere, amelyre a Magyar Köztársaság pozsonyi Kulturális Intézetének kezdeményezésére ez év márciusában került sor. Ekkor vetődött fel egy hosszabb és tartalmasabb szakmai találkozó szükségessége, a meghívott fordítók ugyanis azt voltak kénytelenek megállapítani, hogy bár földrajzi értelemben egy viszonylag kicsi, Pozsony és Budapest által behatárolt területen tevékenykednek, mégis egymástól elszigetelten, önmagukra utalva végzik munkájukat. Több mint kívánatosnak tűnt tehát, hogy a magyar-szlovák viszonylatban kivételes fontossággal bíró műfordítói hagyomány mai örökösei megpróbáljanak változtatni ezen a bizarr helyzeten. Erős túlzás volna azt állítani, hogy a viszonyok azóta lényegesen megváltoztak, de a jobbítás irányába tett első lépés kétségkívül megtörtént. A legfiatalabb nemzedék „mozgósítására” nagy súlyt helyező szervezői munka eredményeként vehette kezdetét a balatonfüredi összejövetel, melynek anyagi feltételeit a Magyar Fordítóház Alapítvány teremtette meg kuratóriumának elnöke, a költőként és fordítóként is jól ismert Rácz Péter hathatós közreműködésével. A szervezők - Hizsnyai Tóth Ildikó és jelen sorok írója - nem egy hagyományos értelemben vett tudományos konferenciára invitálták a meghívottakat, hanem tapasztalatcserére, vitára, műhelymunkára. A mindvégig baráti légkörben zajló tanácskozás folyamán az egyA fordítói szeminárium résztvevőinek egy csoportja (Rácz Péter felvétele) begyűltek saját fordítói gyakorlatukra alapozva fejtették ki véleményüket azokról a problémákról, amelyekkel a szépirodalmi művek tolmácsolóinak óhatadanul szembesülniük kell. Az eszmecsere szerves része volt a helyszínen magyarra és szlovákra fordított szövegek elemzése, az átültetés különböző alternatíváinak összevetése. Az előadók olyan témákat fejtegettek, amelyek nemcsak a „szakmabeliek” érdeklődésére tarthatnak számot, hanem mindenkiére, akiben él a kíváncsiság, hogy miként szü- let(fiet)nek újjá a legkülönbözőbb szövegek az eredetitől sokszor radi- kálisaiveltérő „célnyelven”. Karol Wlachovsky, a budapesti Szlovák Intézet egykori igazgatója, Csáth Géza, Örkény István, Mészöly Miklós, Hamvas Béla s jó néhány más író, mindenekelőtt pedig Grendel Lajos műveinek szakavatott tolmácsolója az utóbbi szerző kapcsán az adekvát nyelvezet és stílusvilág megteremtésének s az állandósult szókapcsolatok fordításának lehetőségeiről beszélt. Hizsnyai Tóth Ildikó, a pozsonyi Komensky Egyetem magyar tanszékének oktatója s többek között Pavel Vilikovsky Az utolsó pompeji ló című regényének fordítója a földrajzi helységnevek átültetése kapcsán felmerülő problémákra világított rá, arra figyelmeztetve hallgatóságát, hogy ilyenkor a geográfiai és történelmi hűség követelményén túl azt a jelentéstöbbletet is meg kell őriznünk, amellyel egy-egy elnevezés a szépirodalmi szöveget gazdagítja. A Szlovák Tudományos Akadémia Világirodalmi Intézetének tudományos munkatársa, a hungarológusként és műfordítóként - egyebek mellett Alta Vásová Szorításban c. művének átül- tetőjeként - egyaránt nevet szerzett Görözdi Judit Mészöly Miklós munkáinak szlovák és cseh nyelvű fordításairól beszélt, különös tekintettel azokra a nehézségekre, amelyek a rendkívül pontosan fogalmazó és gondolati mélységre törekvő író esetében igencsak próbára teszik a fordító képességeit. A műfordítók legfiatalabb generációjának képviseletében a költőként is ismert és a Rak című irodalmi folyóirat munkatársaként tevékenykedő - s legutóbb Mészöly Miklós és Hamvai Kornél egy-egy írását szlovákul közreadó - Jitka Roznová szólalt fel, aki a költői és prózai szövegek fordításának specifikumairól beszélt. Deák Renáta azokat a tapasztalatokat összegezte, amelyekre akkor tett szert, amikor megalkotta az elmúlt évek egyik legsikeresebb magyar(or- szági) regényének, Závada Pál Jadviga párnája című művének szlovák változatát. Emellett érdekes történeteket mesélt arról, miként működött együtt a regény szerzőjével - aki maga is megjelent a Fordítóházban, s azzal kötötte le a hallgatóságot, hogy elmondta, miként élte meg könyve újjászületését egy számára korántsem idegen, de mégiscsak gyökeresen más nyelven. E cikk pozsonyi születésű, de Budapesten élő, az elmúlt években főleg Miroslav Kusy és Patrik Ouredník műveit fordító szerzője a szöveghűség kötelmeiről és a fordítói szabadság korlátáiról, a fordítókat gyakran fenyegető szinonimizálási kényszerről és a szavak felcserélhetőségéről fejtette ki véleményét. Érdemes megjegyezni, hogy a tanácskozáson több olyan diáklány is jelen volt, akiket már megérintett a fordítás kalandja, s lelke- sültségük arra engedett következtetni, hogy a fordítói utánpótlás ügye miatt nem kell kétségbeesnünk. Nagy baj lenne, ha nem így volna. A magyar-szlovák viszony terén még bőven akad munka: a kölcsönös gyanakvás eloszlatása, a sérelmek orvoslása, a tévedéseken alapuló sztereotípiák kiigazítása számos feladatot ró mindazokra, akik egymás jobb megismerését szorgalmazzák. A fordítók az értékcsere terén végzett munkájukkal sokat tehetnek a helyzet javulásáért. S tesznek is: különös véletlenként épp a füredi tanácskozást megelőző napokban került ■*a boltokba a hosszú évek óta imponálóan magas színvonalat képviselő világirodalmi folyóirat, a Revue svetovej literatúry 2004/3-4. száma, melyben a jelenkori magyar irodalom számos neves képviselőjének - közöttük Esterházy Péternek, Mészöly Miklósnak, Márton Lászlónak, Tolnai Ottónak - a munkái olvashatók. A fordítások, az írókat bemutató frappáns portrévázlatok túlnyomórészt a fiatalabb nemzedékek képviselőit dicsérik. Ez viszont, szerencsére, nem véletlen. Fordítók egymás közt