Új Szó, 2004. június (57. évfolyam, 125-150. szám)

2004-06-09 / 132. szám, szerda

8 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. JÚNIUS 9. Új igazgató a Szlovák Filharmónia élén Pozsony. Rudolf Chmel kulturális miniszter tegnap leváltotta posztjáról Jozef Tkácikot, a Szlovák Filharmónia főigazgatóját, és Marián Lasansky zongoraművészt nevezte ki az intézmény vezető­jévé. Az utóbbi pár napban ez már a második változás a Szlovák Filharmóniában, a művészeti vezetői posztról ugyanis május 31-én távozott Jifí Bélohlávek, a világhírű cseh karmester, aki 2003 szep­tembere óta töltötte be ezt a tisztséget. Távozását azzal indokolta, hogy a filharmónia fejlesztésének általa kidolgozott koncepcióját Chmel az előzetes ígéretek ellenére egyáltalán nem támogatta fenntartások nélkül, sőt utólag teljes mértékben megkérdőjelező­dött művészi koncepciója. (TASR) Önmegtartóztató útinapló Dunaszerdahely. Holnap 18 órakor mutatják be a Vámbéry Iro­dalmi Kávéházban Jarábik Balázs Kán kán-kán című könyvét. Az iszlám szélsőségeseiről egyre hírhedtebb térséget mutat be a szer­ző átfogó, de laza stílusban megírt, elsősorban fiataloknak szóló munkájában, mely az Önmegtartóztató útinapló Vámbéry földjé­ről alcímet viseli. A Közép-Ázsia szovjet utódállamainak, főként Üzbegisztánnak a jelenét ismertető mű keresztmetszetét kínálja mindannak, amibe több mint fél év ott-tartózkodás alatt bepillan­tást nyerhet a kíváncsi érdeklődő. A kötetet Dobrovits Mihály egye­temi tanár, keletkutató mutatja be. (ú) SZÍNHÁZ POZSONY NEMZETI SZÍNHÁZ: Nagano (a prágai Nemzeti Színház operatár­sulata) 19 HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Mizantróp 19 KOMÁROM JÓKAI SZÍNHÁZ: Hamupipőke 11 MOZI HVIEZDA: Trója (am.) 16.30,19.30 MLADOST: 21 gramm (am.) 15, 17.30, 20 AUPARK - PALACE: Trója (am.) 16, 17, 19.30, 20.30 21 gramm (am.) 18.10, 21 Starsky és Hutch (am.) 16.30, 18.40, 20.50 Holnapután (am.) 15.50,16.20,17.30,18.30,19, 20.10, 21.20 Élete­ken át (am.-kan.) 19.20, 22 Van Heising (am.) 15.40, 18.20, 21.10 Minden végzet nehéz (am.) 15.40,18.20,21.10 Hogyan őrzik meg a költők a reményt? (cseh) 19.10 Bolero (cseh) 21.30 Ki ölte meg Pamela Rose-t? (fr.) 17.20 Halálos kitérő (am.) 19.40,21.40 KASSA !■■■■■■■■■ TATRA: Életeken át (am.-kan.i) 17, 19.30 CAPITOL: Trója (am.) 17.19.30 ÚSMEV: Holnapután (am.) 16,18.15, 20.30 DÉL-SZLOVÁKIA GALÁNTA - VMK: Hogyan őrzik meg a költők a reményt? (cseh) 19 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Gyönyörű mocsokságok (ang.) 17, 19.30 VÁGSELLYE - VMK: Bolero (cseh) 20 LÉVA-JUNIOR: Hor­rorra akadva 32 (am.) 16.30,19 PLAZA: Elveszett jelentés (am.-jap.) 17.30 Holnapután (am.) 15.15, 16.15,17.45,18.45,20.15 Kill Bill 2 (am.) 16.45,19.30 A titkos ablak (am.) 16, 18, 20 Trója (am.) 15.45, 17.15, 19, 20.30 Van Heising (am.) 17,19.45 Az 50 első randi (am.) 16.15,18.15,20.15 Az MTA állandó bizottságának szlovákiai ülése Az EU és a magyar tudományosság V. KRASZNICA MELITTA Komárom. Az EU és a magyar tudományosság címmel tartottak tegnap Komáromban konferenci­át, amelyen Kárpát-medencei ma­gyar kutatók előadásai hangzottak el. A rendezvény a Magyar Tudo­mányos Akadémia Magyar Tudo­mányosság Külföldön (MTA MTK) állandó bizottságának első szlová­kiai kihelyezett üléséhez kapcsoló­dott. Hétfőn ugyanis a bizottság tagjai műhelytalálkozót tartottak Somorján. Tóth Károly, a társren­dező Fórum Kisebbségkutató Inté­zet igazgatója szerint maga a tény, hogy hazánkban tartották meg ezt a kihelyezett ülést, a szlovákiai magyar tudományos élet komoly elismeréseként értékelhető. Hét­főn kiosztották a bizottság díját is, az Arany János-érmet, amelyet idén Zalabai Zsigmond (posztu­musz) és Végh László, a Bibliotheca Hungarica igazgatója kapott. „A konferencia helyszíne nem véletlenszerű: a tudományos mű­helyek és az egyetemek között szoros kapcsolatnak kell léteznie, erre szerettük volna felhívni a fi­gyelmet az egyetemi várossá lett Komárom kiválasztásával - mondta Tóth Károly. - Az előadá­sok többsége a témához kapcso­lódóan arra irányította a figyel­met, hogy az Európai Unión belül az együttműködés új formái ala­kulhatnak ki mind az EU irányá­ba, mind magyar-magyar vonat­kozásban. A határokat tovább kell bontani az intézményi kap­csolatok erősítésével, a kapcsolati tőke növelésével, az EU-s progra­mokhoz való csatlakozással.” Tóth Károly nagyra értékelte, hogy a határon átnyúló kutatá­sokkal foglalkozó Győri Regioná­lis Kutatások Központja már két területen is felajánlotta együtt­működési szándékát, mégpedig a kistérségi és a szeptembertől in­duló magyar egyetemmel össze­függésben a kínálatfelmérő kuta­tások terén. Az ipolysági származású, spanyol nyelven publikáló Pablo Urbányi regényének bemutatója Az emberi lét parafrázisa Csanda Gábor, Vajda Barnabás és Pablo Urbányi a Silver című regény magyar fordításának dunaszerdahelyi bemutatóján (Fogas Ferenc felvétele) A Vámbéry Irodalmi Kávé­házban számos híres ven­dég megfordult már, de „ipolysági származású, Kanadában élő argentin író még soha” - vezette föl Barak László, a Nap Kiadó igazgatója Pablo Urbányi Silver című regényének minapi dunaszerdahelyi bemutatóját. DABÁSPÉTER Az 1939-ben Ipolyságon szüle­tett Urbányi közel egy tucat spa­nyol nyelvű regény szerzője. A Silver tíz éve jelent meg Argentí­nában, azóta franciául és angolul is kiadták, s most magyarul Dobos Éva kiváló fordításában látott napvilágot. A regényt méltató Vajda Barna­bás irodalomtörténész szerint egy spanyol nyelvű, de alapvetően an­golszász gondolkodású, csípős humorú regényről van szó. Sze­rinte Urbányi szatirikus látásmód­ja új dimenziót ad az egyébként nem új témának. „Jól célzott kö­pésnek” minősítette azt a módot, ahogy egy gorilla civilizációs vi­szontagságainak leírása révén kri­tizálja az író az amerikai társadal­mat és annak egyre sematikusab- bá váló nyelvi kódjait. Vajda ugyanakkor vitakérdés­ként fogalmazta meg, va­jon a kétségtelenül élveze­tes humoros regényforma képes-e tartós hatást gya­korolni az olvasókra. Csanda Gábor iroda­lomkritikus, a kötet szer­kesztője precíz filológiai elemzés­sel mutatta ki, milyen szoros kap­csolat van Urbányi szövege és Franz Kafka Jelentés az Akadémi­ának című novellája között. Urbányi megerősítette: „Ez a Kaf- ka-novella, valamint Roberto Alt Gorillavadászok című drámája je­lentette számomra az első inspirá­ciót”, majd hozzátette, számos forrásból, a National Geographic- ból, Diana Fossey gorülakutató je­lentéseiből és több más forrásból gyűjtött anyagot. Csanda megen­gedhetőnek tartotta, hogy a Silver ebben az összefüggésben akár a zöldek mozgalmának ironikus ol­vasata is lehet. Némi vita támadt, állatregény-e a Silver, esetleg antiglobalista mű. „Amikor ír­tam, nem gondoltam rá, hogy globalizációellenes legyen a köny­vem, mivel 1994-ben a globali­záció még nem volt látható. Az azonban igaz, hogy sokat gondol­kozom, meddig mehet még ez így, ez a rettenetesen gyorsan változó, egyre jobban hülyülő világ.” A kö­zönség soraiból a rendező Gágyor Péter egyszerűsítette a kérdést, mondván, a Silver az emberi lét parafrázisa. Ugyanő mondta, hogy a humor s annak minden formája - a tragikomédiától a sza­tírán át a groteszkig - képes tartós katarzist kiváltani, sőt éppenség­gel „a humor az egyetlen lehetsé­ges kivezető út a drámai konflik- tushelyzetekből”. Csanda Gábor - utalva Urbányi kijelentésére, mi­szerint „a világirodalom legna­gyobb jelentőségű munkáit, a Bib­liát és a Koránt már réges-rég megírták, ma már senki nem re­mélheti, hogy újat tud írni” - fel­hívta a figyelmet a Silver Biblia fe­lőli olvasatára. „A jelentős művek mindig felül- vagy átírják ezt az ósszöveget-jegyezte meg Csanda -, és a Silver sem csupán a globalizáció, a hontalanság vagy a zöldmozgalmak ironikus felül­írása, hanem a Bibliáé is.” A szer­ző, egyetértve a kötet szerkesztő­jével, egyebek mellett leszögezte: „A mi kultúránk még mindig zsi­dó-keresztény alapú kultúra, és a Biblia, akarjuk vagy nem, alapve­tően meghatározza gondolkodá­sunkat. Ilyen értelemben ma is te­ológiai nyelven beszélünk.” Miért hagyta el Argentínát? - kérdezte a vendéget valaki a kö­zönség soraiból. „Kanadába azért mentünk, mert Argentína a ’70-es években veszélyes hely volt. Én pedig egy olyan baloldali lapnak dolgoztam, amelynek több mun­katársát a hatalomra kerülő re­zsim eltüntette: erdőben legép- puskázva találtunk rájuk.” Egy későbbi kérdésre bevallotta: „Ka­nadában élve erős nosztalgiát ér­zek Argentína iránt, akárcsak Silver az őserdő iránt.” A nyelv­ben rejlő lehetőségekről Urbányi úgy nyilatkozott, félti spanyol anyanyelvét, amit 9-10 éves ko­rától beszél. „A spanyol a máso­dik anyanyelvem” - mondta, ami­ből az következik, hogy a magyar még mindig az első. Urbányi, aki­nek bölcs derűje és közvetlensége lenyűgözte az est közönségét, Ot­tawában spanyol nyelvet és iro­dalmat ad elő spanyolul, és ha csak lehet, kerüli az angolt. Az ol­vasók közül többen elmondták, hogy nem tudták letenni a köte­tet. Nyilván ők örültek legjobban Barak László sejtelmes bejelenté­sének, miszerint lehetséges, hogy az író és a kiadó együttműködése folytatódhat. Bölcs derűje és közvet­lensége lenyűgözte az est közönségét. NÉZEM A DOBOZT Csodacsatárok, uborkaszezon-nyitó, sikerdossziék Z. NÉMETH ISTVÁN Nézem a dobozt. Még akkor is, ha történetesen nem szeretem a focit. A magyart meg pláne nem. Egy kicsit feszengek a meccs előtt, de nem csak azért, mert kihíztam a fotelt. Hajrá, magyarok! - erre gondolok, erre koncentrálok igen nagyon erősen (szurokfekete sza­vakat helyettesítő afféle belső drukk ez, nem éppen szurkolás). Annyira azért nem vagyok naiv, hogy azt higgyem, most - hipp- hopp -, éppen most sikerül elégté­telt vennünk az ötven éve elve­szett aranyéremért. Titokban, amikor senki nem lát, végiglapo­zom a műsorújságot, hátha majd a Sting-koncertet is élőben közvetí­tik, de, sajna, nem. Oda el kell menni heringnek, az pedig kétol­dali tömegiszonnyal nem ajánlott - közli a jó magyar labdarúgásra kiéhezett családanya, s gyorsan egy nemzeti színű zászlót nyom a kezembe. Marad tehát a képer­nyőn ide-oda guruló marhabőr, no meg a szobahőmérsékletet gyor­san leutánzó néhány üveg akciós malátakoncentrátum, ami elvisel­hetővé teszi az izgalmakat. Az iz­galmakat, amelyek rögtön a hete­dik percben éppen azért köszön­nek rá oly váratlanul a békésen hozzá nem értő emberre, mert már végképp lemondott róluk. Most már van miért hőfokon tar­tani a szurkot. Törtet, könyököl, s ha kell, kíméletlenül pontosan rúg, mondja a nejem, egy pillana­tig azt hiszem, hogy a bíróról be­szél, de aztán rájövök, ez az a Troghelle Sándor, a huszonkét éves csodacsatár, akinek én még sosem hallottam a nevét. A világ- bajnoki ezüstérmes német váloga­tott közönsége pedig időnként füttykoncerttel jelezte, hogy elé­gedetlen a csapatával, idővel töb­ben haza is csempészték magukat. A második gól után már én is hatá­rozottan állítom, hogy ez tizen­nyolc év után a legnagyobb focisi­kerünk. No de azért korai még el­bíznunk magunkat. (Majd talán a válogatott soron következő mér­kőzése előtt...) Egyelőre az is elég, hogy marad Matthäus, a többit meglátjuk. Nézem a dobozt. Itt a nagy nyá­ri szabadságolások ideje, búcsúz­kodnak a médiatitánok, s gondo­latban talán már egy távoli világ­óceán vizébe lógatják a lábukat. Viszlát, szeptemberben, mondják, de ne féljenek, addig sem kell nél­külözniük kedves személyiségün­ket, hiszen régebbi adásaink is­métlésével újra számtalan kelle­mes percet szerzünk majd önök­nek. És már fel is berreg alattuk a repülőgép, elsuhannak a ragyogó Bahamák felé, mi pedig itt mara­dunk Búd Spencer és Terence Hill mára már (inkább) többé- (mint) kevésbé idétlennek tűnő örökzöldjeinek hatszázadik (ter­mészetesen főműsoridőben törté­nő) isméüéseivel a nyakunkon. Nézem a dobozt. Ha nem lesz más, majd megszeretem Frei Ta­mást és az ő kiapadhatatlan dosz- sziéját. Ha összefognánk, sikere­sebbek lennénk - ez volt a legutób­bi adás mottója, interjúalanyai ezt üzenték nekünk Amerikából. Frei ezúttal olyan tehetséges embereket szólaltatott meg, akiknek elegük lett az üyen-olyan sógor-komasá- gokban tobzódó, kissé talán túlsá­gosan is korrupt, kissé talán lábvíz zavarosságú (és hőfokú), de min­denképpen túlpolitizált szegény kis Magyarországból. A statisztikák szerint tízezrekre rúg azoknak a ma harminc-negyven éves fiatalok­nak a száma, akik a kilencvenes évek eleje óta elhagyták szülőhazá­jukat, hogy máshol-máshogyan va­lósíthassák meg álmaikat. Csak Manhattanben több mint ezer ilyen fiatal él, akik közül most ötszázan elhatározták, hogy amiben lehet, támogatni fogják egymást. Nagyon szép példa és értékes üzenet egy olyan nemzet számára, amelynek tagjai, bizony, meglehetősen sok­szor és meglehetősen mélyen alá­becsülik saját képességeiket. El­hangzott az is, hogy természetesen olyanok is akadnak szép számmal, akiknek nem sikerült, vagy nem ép­pen úgy sikerült, ahogy eltervez­ték. Talán egyszer majd róluk is szól egy műsor...

Next

/
Oldalképek
Tartalom