Új Szó, 2004. április (57. évfolyam, 77-100. szám)

2004-04-16 / 88. szám, péntek

12 IZVILÁG ÚJ SZÓ 2004. ÁPRILIS 16. ÍZ LET Vifli vagy forró kutya HAJTMAN BÉLA Bár alábbi jegyzetem inkább a nyelvészek érdeklődésére tarthatna igényt, ennek elle­nére úgy gondolom, az ínyesmesterek és a halandó, jókat evő és ivó olvasók közt na­gyobb megbecsülést vívhatok ki, ha e rovat­ban teszem közzé, miképpen s mi módon vi­táznak egymás ellenében a mai magyar nyelv fejlődését és változását vizslató gram­matikusok. Különben egy-két kivételtől elte­kintve élvezettel olvasom a nyelvművelésről, új szavaink létrejöttéről és fordításairól szóló cikkeket és tanulmányokat. Nem csak társadalmunk, a nyelv is változik. A nagy kérdés: a nyelvhasználók körében mennyire válnak be az új szavak? Ugyebár a pandúrokat a rend őrei váltották fel, ma már senkit sem fektetnek deresre, jobb híján a villamosszékbe ültethetik be az arra érdeme­seket. A konyhakredenceink lábasainak is már jó száz éve, hogy lá­buk kelt. Diákjaim csodálkoznak azon, ha arról mesélek nekik, hogy szépanyáik háromlábú lábasban sütötték párjaiknak a szalon­nával feljavított tikmonyrántottát. Vagyis a tojást, azaz tikmonyt (tyúktojás) verték fel férjuruk kedvére. Tudvalevő, hogy az angol nyelv szavainak manapság nagy hatá­suk van nyelvünkre. A sok közül csak egyet ragadok ki: a hot dogot. Már a kisiskolások is jól tudják, hogy a szóban forgó éhségűző forró kutyára fordítható. Úton-útfélen kapható, sőt a mindenféle burgerek kezdik őket kiszorítani a gyorsbüfék kínálatából. Pozsonyban ettem először az akkor még furcsaságnak tűnő kibe­lezett kiflit a nyolcvanas évek elején. Hatalmas sor állt a stand előtt. Akkor még tovább tartott az elkészítés. Szerencse, hogy hófú­vásban jutottam hozzá a sor kiállása után, nem kellett sokat várni, hogy kihűljön a gőzölgő virslifej, a mustár is hűtötte valamelyest. Azóta már húsz év is eltelt, de megmaradt a hot dog elnevezés telj­hatalma. Nyelvészeink becsületére legyen mondva, megpróbálkoz­tak a magyarítással - terjesztem is a viflit diákjaim körében. A bát­rabbak már így kérték a gyorsbüfében, de nem sokra mentek vele. Pedig logikus és ésszerű, sőt ötletes a virsli+kifli összevonása. A citrancs is így született meg. De akadnak olyan nyelvészek, akik a pornócska elnevezés mellett ágálnak. Bármennyire szellemes meg­nevezés is, nem aratott nagy sikert diákjaim körében sem, inkább megrökönyödést váltott ki belőlük. Akkor inkább maradjon a hot dog, mondják kórusban. Talán szavazásra kellene bocsátani! Mi a jobb nekünk, szlovákiai magyaroknak: a vifli vagy inkább a forró kutya? Melyik a kisebbik rossz? Vagy mindkettő rossz? Attól tar­tok, egyikük sem válna be. Bonyolult ez. Ennél már csak a köztársa- ságielnök-választás a kacifántosabb. A viflinél egyre megy: meg­eszem, akár így, akár úgy hívom. A többi viszont gyomor dolga! Gyermekkorom ízvilága - újságba írók asztala A feltétel nélküli szeretet ízei Korai gyermekkorom - ko­rabeli fotók tanúsága sze­rint - boldog rágcsálással telt, aminek meg is volt a következménye némi bébihurka formájában. A vi­lág tele volt akkortájt körü­löttem jobbnál jobban főző nőkkel, és sokáig abban a hitben éltem, hogy a férfi­ak, mint ahogyan szülni, úgy főzni sem tudnak. MOLNÁR MIRIAM A legkorábbi emlékeim Margit néni főztjéhez vezetnek vissza, ami az óvodai világ előtt volt. A túrós csúszás ebédek a Ki nyer ma? című műsor közben kerültek tálalásra, és reggel mindig volt túlcukrozott orosztea nagy bögré­ben. Ezen kívül még sok krétára, apró cérnaszálra és Géza bácsi nagy hahotázására emlékszem vi­lágosan. Ez után a boldog időszak után jött az óvodai realitás, ahol erő­szakos óvó nénik tejlevessel és más borzalmakkal akartak mind­untalan megetetni, amit nem vi­seltem valami jól. Nagy megköny- nyebbülésemre az iskolában Anci néni bennfentesként kezelt, és sok kakaó került a tésztámra, vala­mint mindig akadt dupla abból, amit szerettem, és sok mindent szerettem az iskola konyhájában. A délutánokat és a hétvégeket ezekben az években több esetben a nagyszüleimnél töltöttem, ahol nagyapámmal ruszlit ettünk ke­nyérrel, amitől rettentően savanyú szagú lett a kezem, és mindig jó ér­zés kerített hatalmába, amikor si­került egyben kivenni a hal gerin­cét. Ha néha az éjszakát is ott töl­töttem, reggel meleg kifli vagy zsemlye várt ránk, és titokban ká­véba mártott kockacukrot is kap­tam. Később, amikor már elég nagy voltam, hétvégenként én szalad­tam el biciklivel a frissen sült kalá­csért vagy más hétvégi finomságért a nagyihoz, amelyek alapanyagai is általában házilag készültek. Nagy kedvenceim mindmáig a házi ké­szítésű szilvalekváros derelye (avagy barátfüle), a sokféle nudli, a szilvás gombóc, a mákos, diós és kakaós kalács, a párán főtt kelt gombóc, a csuszák, a krumplis tészta, a fokhagymás lángos és tár­sai. Arra is nagy szeretettel emlék­szem vissza, hogy a nagyi frissen hevítette nekem a túrót, és azt me­legében ettem csupasz kézzel, mert úgy volt a legfinomabb. Egy időben szódavizet ittunk szörppel ebéd után. Ebbe az időszakba tartozik az a morvaországi látogatás is, amely során Alica (édesanyám húga) el­küldött minket, gyermekeket kora reggel az erdőbe gombát szedni. Miután megérkeztünk a zsák­mánnyal, pompás gombás rántot- tát készített! Ezen kívül az áfo- nyás lekvár, a kis kerek sütemé­nyek (amelyek közepén lekvár vagy mák volt) és a fenséges buchty is ízlelőbimbóim emléke­zetébe vésték magukat. Az áfo- nyás lekvár egyébként itt Brooklynban is velem van, és ott sorakozik a nagyi szilva- és ba­racklekvárja mellett. A hegysúri nagyszüleimhez tett látogatások az ételek és illatok je­gyében zajlottak. A tyúkhúsleves­hez, amelyben általában egy egész tyúk vagy kakas főtt, a tésztát (amely házi tojásból helyben ké­szült) egy külön nagy tálban tálal­ták. A nagypapa saját méhei mézét pörgette, a kertben volt friss gyü­mölcs és zöldség, évente kétszer volt disznóölés, a kiscsibék a nyári konyha asztala alatt csipogtak, a tyúkok és kacsák az udvaron, és friss tojást mindennap lehetett vé­telezni a tyúkok alól. A nagyszüle- immel élő keresztmamám már fia­tal korában remek cukrász volt, és amikor nagy papírdobozokban vit­tük haza az általa készített sütemé­nyeket, napokig dicsértük a tehet­ségét, a szorgalmát és a türelmét. A csokimázas piskótás-pudingos sze­let volt az én kedvencem. Iskolás mindennapjaim talán legboldogabb pillanata (messze tá­vol a tizenéves koron túl is) az volt, amikor délután négy körül becsa­pódott a garázsajtó, és a mamám határozott lépteit hallottam köze­ledni. A bevásárlótáskájában min­dig volt valami finom, általában édesség, amivel a húgommal átvé­szeltük az időt vacsoráig. Termé­szetesen a mamám is remekül fő­zött minden este és hétvégén évti­zedeken át. A szoci vüágában sok mindenért kellett harcolni. Vesepe­csenyét csak protekcióval lehetett kapni például, és ha egy éjszakát hagymás pácban állt a hűtőben, másnap tükörtojással és szalma­krumplival volt tálalva (ketchup­pel, ízlés szerint). És amikor az elv­társak éppen átengedtek Magya­rországra, Pepsi-Cola is került a va­sárnapi ebédhez. Én igazából mindent szerettem, amiben sok hagyma vagy fokhagy­ma volt, ami a mai napig is igaz. A mamám specialitásai közül a leve­sek maradtak meg bennem mé­lyen, lehet, hogy éppen azért, mert bab-, borsó-, savanyú krumpli-, lencse- és zöldségleves illata áradt a szombat (és vasárnap) reggele­ken, s mi alig tudtuk kivárni, amíg elkészülnek. A lencselevest tejföl­lel, a borsólevest óriás csipetkékkel szerettük. Főzelékből a spenót és a borsó vezette a listát - bundás ke­nyérrel. A főételeket remekül egé­szítette ki a házilag rakott cékla, uborka és csalamádé. Őszintén szólva azóta is ezeket az ízeket ke­resem a vüág különböző részein, és nem találom. A délutáni csemegék évszakokra osztódtak, mert amikor volt friss gyümölcs, a mamám abból vará­zsolt túrótortát, piskótás sütit vagy gyümölcshabot. Amikor pedig nem volt, a sokféle pudingra került egy kis házilag készített rumos meggy és tejszínhab. A nyarat a dinnye, az őszt az őszibarack és a főtt kukorica jellemezte. Természetesen most, hogy már jócskán felnőttem, én is süthetnék és főzhetnék a családi receptek alapján, de azt, ami igazán megis- mételhetetlenné tette gyermekko­rom ízvilágát, nem tudom pótolni: az őszinte és feltétel nélküli szere­tet és törődés, amellyel e női kezek elkészítették és tálalták az ételeket, az tette őket különlegessé. A szerző New York-i munka­társunk KONYHANYELVÜNK A pár párkiféle pártfogójaként, azoknak és a hasonlóaknak csendes védelmében TÓTH FERENC (Most aztán nekem esnek mind, nyelvészek, ítészek, középiskolai magyartanárok, ritka nagy egyet­értésben!) A párkit?! Védeni?! De hisz ez a nyelvromlás lehető legkirívóbb ese­te! Ez egy olyan illusztris példája a szlovakizmusnak, hogy..., hogy csak no! Ettől tán még a tramki sem rosszabb. Esetleg a tyepláki. Na de a párki...?! Hisz az magyarul virsli. Mely egy igen-igen szép ősmagyar szó. Élénk képzelőerőnknek kö­szönhetően szinte látni véljük Ár­pád ősatyánkat, amint ezüsttel ki­vert, gímszarvasos nyeregtáskájá­ban az első pár (minden bizonnyal még az őshazából hozott) magyar ősvirslivel átnyargal a Vereckei- szoroson. A párki igenis - juj, de nehéz ezt kimondani, de muszáj, égessenek meg bár helyesírási szótárakból ra­kott máglyán - sokkal kedvesebb, mondhatnám, emberléptékűbb számomra. Az a két mássalhangzó egymás után még elmegy, ráadásul ez az „rk”, „rrrk” kellemesen ódon hangzású, akárha csak egy vidám kis sárgaréz kávédaráló ropogna nyugodalmasan egy téli vasárnap reggelen, otthonos kávéillatot árasztva szerte az egész lakásban, miközben odakint verébfej nagysá­gú pelyhekben hull a hó. A párkinak, kérem, még egy „i” is van a végén, ami a csoki-fagyi-suli- gimi-satöbbi-i esetében határozot­tan idegesítő, ámde így, az „rk” után nagyon is kellemetes a páros hallószerveknek. Na most, hogy a tramki se érezze magát igazságtalanul mellőzöttnek - mely vélemény az ő szempontjá­ból igencsak jogosnak mondható -, a nyelvi játék kedvéért próbáljuk meg lefordítani őtet is. Ööö... te­niszcipő. Nagyszerű. Szép magyar sport az, minden bizonnyal. És ak­kor mi legyen a teniszki? Nem be­szélve a tramki tejtestvéréről, a botaszkiról. Ezeket ugyan hogyan fordítsa le az erőnek erejével csakis kristálytiszta magyarsággal beszél­ni óhajtó kisebbségi? Jaj, kérem, ne erőltessük már azt a tornacipőt! Hisz a tornacipőben már régóta egyáltalán nem csak tornáznak! (Sőt, úgy tűnik, lassan már csak azt nem csinálnak benne.) Mint ahogy a népesség túlnyomó része a teniszkiben sem csak - vagy egyál­talán nem - teniszezik. A kopácskit meg akár ne is említsük. (De azért csak említsük.) Futballista barátom azzal a vüágrengető hírrel tért haza a nemzetközi, hagyományosan kol­bászevéssel és civilizált vedeléssel kísért labdarúgótornáról, hogy a kopácskit a magyarok csukának hívják. Ami egy igen jó ízű hal, fog­ni is sportos élmény nagyon, de hogy a futballhoz mi köze? A sportos vonulatot merészen to­vább vivén tegyük vizsgálódásunk trágyává - pardon: tegnap a Rádió­kabaréban Kazal megint berúgott tudományos borkóstolás közben - esetleg a tricskót, az otyeplo- vácskit, és természetesen a nagy klasszikust, a tyeplákit. A trikó tán tök magyar?' (Tricote-származék, tehát aligha.) És a többi? Netántán melegítő? Igen, ez valóban több, mint elfogadható, hiszen a melegí­tő melegít, nem csak sporttevé­kenység előtti bemelegítésre hasz­nálható ruhadarab. így aztán fény derült a nagy rejtélyre: miért mász­kál egy tiszteletben megőszült, leg­alább negyven kiló súlyfelesleggel rendelkező családapa, aki a „sport” szóról csaknem százszázalékos biz­tonsággal a tévé-sör párosra asszo­ciál, eredeti kínai Adidas melegítő­ben, lábán hasonlóan márkás sur­rogóban. Hát, hogy ne fázzék! Rögvest magától adódik a kér­dés: vajon mi szabja meg, mely rej­télyes törvény, hogy egy adott szó esetében a magyar eredetit - lett lé­gyen az bár az idéden virsli -, avagy a saját maga által kreált, oly­kor borzasztó, olykor mulatságos változatot használja? Igen egysze­rű. Elmondom. Hogyha a magyar eredeti kevesebb szótagszámmal rendelkezik, mint a - na jó - ferdí­tett változat, csaknem biztos esélye van a meghonosodásra. Ha nem, csaknem kizárólagosan a többségi nemzet által használt szóalakzat győz nem kis fölénnyel. Jó példa erre a horcsica, melynek ősi hege­móniáját igenis jelentékeny mér­tékben kikezdte immár a mustár. (Értelemszerűen a magasabb mű­veltséggel rendelkezők körében in­kább.) így mielőtt erőnek erejével úgy­nevezett ereden magyar szavak használatára intenénk az eltévelye- detteket, jó volna, ha az élő nyelv egyszerű matematikai törvénysze­rűségeit - avagy az-emberi faj ter­mészetes lustaságát - legalább oly­kor figyelembe vennénk. Nem olyan könnyű tudatosan, direkte párkit kérni, minekutána sokáig és direkte virslit óhajtott az ember. (Ez az „rsl”, hát ez valami rettenet!) De most immár — le­gyen osztályrészem bár megköve- zés vagy lassú tűzön pirítás - meg­teszem, tudatában annak, hogy a jelenkor sosem értheti meg a ko­rokkal előbbre gondolkodó nagy szellemeket. Párkit kérek hát, csakazértis, de - jó, legyen - mus­tárral. Várom, hogy mi lesz.

Next

/
Oldalképek
Tartalom