Új Szó, 2003. december (56. évfolyam, 275-298. szám)

2003-12-12 / 285. szám, péntek

ÚJ SZÓ 2003. DECEMBER 12. Gondolat Gál Jenő a budapesti Cseh Intézet igazgatója, a prágai Károly Egyetem tanáraként kisebbségi szociolingvisztikai kutatásokkal is foglalkozott, emellett fordít is Két kultúra között - közvetítőként Prágai képeslap: A Károly-híd, háttérben a Hradzsin (Somogyi Tibor felvételei) PÉNZES TÍMEA Gál Jenő a budapesti Cseh Intézet igazgatója, ezt megelőzően a prá­gai Károly Egyetem tanított. Vele beszélgettünk - egyebek mellett - fordítási tapasztalatairól, Pilinszky János műveinek és Kertész Imre Nobel-díjának csehországi fogad­tatásáról. Ön nemcsak huszadik századi magyar irodalmat tanít a Károly Egyetemen, hanem kisebbségi szociolingvisztikai kutatásokkal is foglalkozik. Milyen kutatások­ról van szó? Inkább úgy fogalmaznék, hogy fog­lalkoztam. Továbbra is érdekelnek az ilyen jellegű kutatások, viszont jelenleg nincsen olyan konkrét programunk, amelyen kollégáim­mal együttműködnék. Az egyete­men, a tanszékünkön - az Általános Nyelvészeti és Finnugrisztikai Inté­zetben - létezett egy szocioling­visztikai csoport, és ezen belül egy neves cseh szociolingvista, Jirí Nekvapil már a ’90-es évek elejétől rendszeresen foglalkozik a közép­európai kisebbségeknek a többségi sajtóban megjelenő képével. Főleg a romakérdés foglalkoztatja, ám hangsúlyozom, hogy elsősorban nem romisztikai, hanem szocio­lingvisztikai megközelítésben fog­lalkozik a témával. A ’90-es évek elején egy Soros-pályázaton belül kutattuk a szlovákiai szlovák, a szlovákiai magyar, a magyarországi magyar, illetve a csehországi cseh sajtóban megjelenő cigányságké­pet. Ezt követően heterogénebb té­mához nyúltunk: egy másik terve­zeten belül, amelyet a Cseh Akadé­mia támogatott, jómagam a csehor­szági magyarság önmagáról és a többségi nemzetről, tehát a csehek- ről kialakított képével foglalkoz­tam. A hétköznapi kommunikációt kutattam kisebbségi kontextusban. Többi kollégám a német és cigány kisebbség kérdését tanulmányozta. Ez a kutatás már csupán Csehor­szágra korlátozódott, nem a közép­európai térségre, mint az előző. Mind a mai napig érdekelnek az ilyesfajta kutatások, de ilyen kis szakon belül az egyik legnagyobb problémánk, hogy kevés az oktató, és nem győzi az ember. Mindegyik szakterület külön embert igényel­ne: a huszadik századi magyar iro­dalom, az irodalomelmélet, a fordí­táselmélet és a szociolingvisztika ugyanúgy, holott ez is csupán egy részterület. Az említett kutatásokat egy nemzetközi team végezte, amelynek volt egy manchesteri cseh-angol, egy szlovákiai szlovák és néhány csehországi tagja, de je­lenleg ők sem dolgoznak együtt. A közös kutatások mintegy tízéves időszakot öleltek fel. Ma mind kü­lönböző dolgokkal foglalkozunk, de tudunk egymásról, és alkalomadtán egymás segítségére lehetünk. Ön nemcsak oktat és kutat, hanem fordítások is fűződnek a nevéhez. Petr Pithart Hatvan­nyolc (Osmašedesátý) című kö­tetét ültette át 1993-ban magyar nyelvre. A könyv eredetileg ál­név alatt, szamizdatként jelent meg a neves cseh politikus tollá­ból, és jócskán feldúlta a függet­len értelmiségiek körét. Nem tartom magam fordítónak. Egyfajta belső indíttatásból fordí­tottam. Az embernek vannak kü­lönféle szerelmei, olyan művek, melyeket valamüyen szempontból fontosnak tart. Még a rendszervál­tás előtt olvastam Petr Pithart mű­vét, és számomra nagyon sokat je­lentett, kétfajta szempontból is. Egyrészt sok mindenre magyaráza­tot adott a cseh nemzet legújabb ko­ri történelméből. Ennek a könyvnek köszönhetően sokkal jobban meg­értettem azt a cseh társadalmat, amely gyakorlatilag 1976 óta vesz körül. De talán ennél is fontosabb az, hogy úgy éreztem, ilyen fajta komplex és ennyire kritikus felmé­rése a hasonló magyar történések­nek nincsen. Nem szeretnék senkit megsérteni, jól tudom, hogy van 56-os Intézet stb., sőt általában vé­ve is sokkal többet foglalkoznak a magyarok azzal az időszakkal... Többet, de kevésbé kritikusan? Igen. És 1956, hasonlóan, mint 1848, és most nem a tudósok dol­gozószobájára gondolok elsősor­ban, hanem a közvéleményre, ab­szolúte szent és sérthetetlen. És én nem hiszem, hogy ez így helyénva­ló. Petr Pithart könyve bátor könyv, hogy egy példát említsek: amint mondtam, Magyarországon és az egész magyarság körében 1848 szent, mondhatnám tabu. Nem szabad hozzányúlni, pontosabban másképpen hozzányúlni, mint ahogyan az belénk rögzült. Ezzel szemben Petr Pithart könyvében olvasom, hogy Hubert G. Schauer, az egyik legszkeptikusabb cseh publicista már a 19. század vége fe­lé komolyan foglalkozott azzal a gondolattal, vajon van-e értelme az önálló nemzeti létnek. Ilyen gondolatok a magyar köztudatban szentségtörésnek számítanának ma is. Hangsúlyozom: nem 1848 ellen beszélek, hanem arról, hogy a szabad emberi gondolkodásnak ne legyenek semmiféle korlátái. Számomra Schauer kérdésfelveté­se egészségesebb nemzeti öntudat­ról árulkodik, mint az állandó tabuizálás, bizonyos történelmi események mesterséges piedesz- tálra emelése. Pilinszky megint más szempontból nagy szerelmem, akár Kertész Imre, Esterházy Péter, Kosztolányi Dezső, Juhász Gyula vagy mondjuk Parti Nagy Lajos, akiknek csehországi megjelenteté­séhez valamilyen közöm volt. Ha jól tudom, Pilinszky János költészetének válogatását har­madmagával fordította le: Jana Štroblovával a Josef Hiršallal. Nehéz volt megbirkózniuk vele? Én voltam a nyersfordító és óriási szerencsém volt, mert két kitűnő cseh fordítóval dolgozhattam. Hiršal neve csenghet talán a ma­gyar fülnek ismerősebben, számos fordítás kötődik a nevéhez. Német, spanyol, angol irodalomból fordít és ő maga is költő, magyarul is meg­jelentek versei. A hatvanas években az experimentális költészetnek volt egyik jeles képviselője. Morgen- stern-fordítása mindmáig felülmúl­hatatlan: mindent tud a formáról, amit tudni lehet. Pilinszkybe persze nem a forma felől lett szerelmes, hanem a tartalom fogta meg. Hiršal Holan költészetén keresztül közelí­tette meg Pilinszkyt. Maga a fordí­tás véletlenszerű kezdeményezés volt. A prágai Magyar Kulturális Központban 1991-ben volt Schaár Erzsébetnek egy kiállítása, és akkor jött az öüet, hogy ebbe az Utca című kiállításba, amit annak idején Szé­kesfehérvárott Püinszky nyitott meg, helyezzünk be egy Püinszky- estet. A nagy versek akkor még nem voltak csehre fordítva, nem volt meg az Apokrif, a Harmadnapon, az Utószó, a Frankfurt stb., s arra gondoltam, jó lenne ezeket lefordí- tani. Kerestem egy embert, és kettőt találtam, mivel szűk határidőn be­lül kellett viszonylag sok verset le­fordítani. A másik fordító Jana Štroblová lett, aki oroszból fordít főként Cvetajevát, és maga is kitűnő költőnő. Ő annyira szerelmes lett Pilinszkybe, hogy mind a mai napig élete nagy élményének tartja a munkát, a magyar nyelv ismerete nélkül is érzi a költőt. Mikor aztán később egy önálló válogatássá bőví­tettük a korábban lefordított verse­ket, és Hiršal elolvasta a Štroblová által készített újabb fordításokat is, meg is kérdezte, miért nem csupán Štroblovával dolgoztam, mikor any- nyira nagyszerűek a fordításai. Pi- linszkynek, persze, voltak korábbi cseh fordításai is, de, mint említet­tem, a legfontosabb versei hiányoz­tak közülük. Hajói tudom, azok egy antológi­ában jelentek meg. Igen. Vsazování diamantű (A gyémánok visszahelyezése) volt a címe, és a nyolcvanas évek elején a kortárs költészetből állította össze Milan Navrátil. Kormos István, Nagy László, Váci Mihály, Garai Gá­bor, Juhász Ferenc és Pilinszky Já­nos verseiből válogatott, ez utóbbi­nak leginkább a Szálkák-korszaká- ból szerepelt néhány verse a kötet­ben. Szerintem ezek a kései versek nehezen értelmezhetők Pilinszky korai nagy versei nélkül. Ezért tar­tottam fontosnak, hogy megjelen­jen egy olyan kötet, amelyben lehe­tőleg egy teljesebb Pilinszky-képet kapna a cseh olvasó. A válogatás végül 1999-ben je­lent meg. Milyen volt a cseh fo­gadtatása? A kötet a Mladá fronta kiadó gondo­zásában, a nagyon népszerű Kvéty poezie (A költészet gyöngyszemei) sorozatban látott napvilágot. Ami­kor két évvel ezelőtt megjelent Ma­gyarországon a Bende József és Hafner Zoltán által összeállított Pi­linszky János-bibliográfia, öröm­mel láttam, hogy a költő cseh fogad­tatása európai összehasonlításban is tisztességgel állja a versenyt. Nem csupán a recenziók száma, de a for­dítások kapcsán készült műsorok, rádiós felvételek, költői estek is ar­ról tanúskodnak, hogy volt értelme a munkának. Talán azzal tudnám állításomat legkézzelfoghatóbban igazolni, hogy Pilinszky Apokrif c. verse belekerült a cseh gimnazisták világirodalmi olvasókönyvébe. Az ön szerkesztésében jelent meg a tavalyi év végén Magyar prágaiak - prágai magyarok címmel a Rákóczi Alapítvány és a Prágai Főpolgármesteri Hiva­tal támogatásával egy kétnyelvű kötet. Szorgos gyűjtőmunka eredményét fedeztem fel benne, hiszen közéleti személyiségek életét kellett alaposan áttanul­mányozni, hogy Prágához való kötődésükről fellebbenjen a le­pel. Milyen indíttatásból szüle­tett a mű? Mint sok minden, ez is a véletlen­nek köszönhető. Az ön élete csupa véletlenből áll. Igen, enyhe túlzással, ahogy Weöres Sándor mondja: „nem kell ismernem célomat, mert célom is­mer engem”. Ez a munka abban az értelemben volt a véletlen műve, hogy a Prágai Főpolgármesteri Hi­vatal kisebbségi osztálya szerette volna bemutatni a cseh közönség­nek, hogy közöttük nemzeti kisebb­ségek tagjai is élnek és alkotnak. Maga az ötlet kétségkívül jó volt, de sok gond adódott a kötet megszer­kesztésével: nem volt egységes a szempont, így a kisebbségi szerve­zetek képviselői más-más megköze­lítésből fogtak a témához. Abba a kötetbe ennek az anyagnak csupán a fele került bele. Úgy döntöttem, hogy egy szeminárium keretében tovább foglalkozunk a témával. A polgármesteri hivatalból is támo­gatták az ötletet. Miszerint egy bővített, új kötet­ben jelenjen meg immár kétnyel­vűén a magyar kisebbségről szó­ló fejezet... Igen. A kötet megjelenése után azonnal munkához láttunk. A cse­hül megírt szöveget magyarra fordí­tottuk, és nekiláttunk a kutatásnak. Ez a kétnyelvű kiadvány egyrészt megismerteti a cseheket olyan ma­gyarokkal, akik szívesen éltek itt, különböző impulzusokat adtak és kaptak a várostól, és nem érezték magukat itt idegennek. Ugyanilyen szempontból fontos a kötet a ma­gyar kisebbség számára is: ők se érezzék, hogy teljesen gyökértele- nek a cseh fővárosban. Prága min­dig fontos szellemi és kulturális központ volt a történelem folya­mán, ha nagyon visszanyúlunk, ak­kor is. Tisztában vagyunk vele, hogy túl sok újat nem tudunk nyújtani, hiszen nagyrészt meglevő források­ból gyűjtöttünk, de reménykedünk, hogy így egybegyűjtve rálelnek az olvasók arra, amit keresnek, illetve aki utána akar járni egy-egy fontos alkotónak, annak ez a kötet kiindu­lási alapul szolgálhat. Tudatában voltunk annak, hogy Prágában él­tek olyan egyéniségek, akik önálló monográfiát érdemelnének. Jelen­tőségükre a szócikk hosszával pró­báltuk utalni. Liszt Ferencé egészen rövid, nem azért, mintha nem tarta­nánk nagyra, hanem mert élete nem elsősorban Prágához kötődik. Nyilvánvalóan Dobossy Lászlónak vagy Rákos Péternek sokkal na­gyobb szócikk jár ki ebből a szem­pontból. Práger Jenő nevével e kiadvány­ban találkoztam először, és kiadói munkássága meglepett. Bécsben, Pozsonyban és Prágában működ­tetett könyvkiadót és magyar nyelvű könyveket is kiadott. Nem lenne érdemes napjainkban is ha­sonló kiadót működtetni? Azt hiszem, hogy nem. Annak ide­jén Práger sokkal nagyobb piaccal számolhatott. Magyar könyveket a Cseh- és Morvaországi Magyarok Szövetsége ad ki - az említett köte­tet is ők támogatták. Önálló kiadó nem működne, és hogy az EU-ban hogyan alakul a helyzet, kérdéses. Ma egy cseh kiadónak is hihetetle­nül nehéz talpon maradnia. A Kalligram Kiadó pedig lefedi a kö­zép-európai térséget, és a lengyel, magyar, cseh fél felé is közvetít. A prágai székhelyű Rákóczi Ala­pítvány működéséről mit illik tudni? Csupán részben ismerem a tevé­kenységüket. A kilencvenes évek­ben jöttek létre azzal a céllal, hogy hivatalos formát teremtsenek azokra az esetekre, ha különféle mecénások szeretnének különféle magyar tervezeteket támogatni. Akadnak támogató kedvű embe­rek, persze nem Hatvány Lajosok­ról van szó, de ennek köszönhető­en a csekély összegekből az alapít­vány minden évben tud támogatni magyar kezdeményezéseket. Ön Kertész Imre csehországi fo­gadtatásával is foglalkozott, sőt tavaly decemberben a Prágai Ma­gyar Kulturális Központban az író tiszteletére rendezett laudáción is felszólalt, melynek védnöke a Magyar Köztársaság nagykövete, Forrai Kristóf volt. A rendezvé­nyen felszólalt Jiŕí Stránský, a cseh Pen Club elnöke és Antonín Jelinek, a Cseh írók Szövetségé­nek leköszöntő elnöke is, és csu­pa dicsérő szó hangzott el. Ám egyik írásában, amely a Prágai Tükörben látott napvilágot, kissé szomorúan tette közzé észrevéte­leit: a csehek fájlalták, hogy a dí­jat nem Josef Škvoreckýnak ítél­ték oda. Melyik műsorról és miről volt tulajdonképpen szó? Kertész Imre Nobel-díja kapcsán különböző „kötelességeim” voltak a cseh közvélemény felé: írnom kel­lett a díj magyarországi fogadtatá­sáról, egyáltalán Kertész Imre jelen­tőségéről, magyar és európai vi­szonylatban. Szeretném azonban hangsúlyozni, hogy nem csupán az ön által említett szerencsétlen cseh tévéműsor ügyén igyekeztem meg­szólalni, de a cseh sajtóba írva nem hagyhattam szó nélkül azt a méltat­lan, lehangoló, fanyalgó magatar­tást sem, amelyet magyar földön ta­pasztalhattunk bizonyos, viszony­lag pontosan körülhatárolható kö­rökből. Ami a csehországi fogadta­tást illeti, a Kaddis, amely tavaly még kapható volt, a Nobel-díjat kö­vetően elfogyott, és második kiadá­sa is napvilágot látott, s megjelent a Sorstalanság is. Fontos lapok elis­merően írtak róla, nemcsak hunga- rológusok, hanem a magyar kultú­rához nem kötődő mérvadó cseh kritikusok is, például a Mladá Frontában, amikor még senki nem sejtette, hogy Nobel-díjas lesz. Az a bizonyos tévéműsor, amely felhábo­rított, egy új cseh kritikai klubnak a második adása volt; témája az iro­dalom volt, neves irodalmárok, publicisták, tudósok szerepeltek benne. A műsort felvezető riport­ban hangzott el a kérdés, vajon ki is kapta az idei Nobel-díjat, ha se nem Škvorecký, se nem Kundera? Egy teljesen ismeretlen magyar - hang­zott a válasz, majd ezt követően a jelenlévők hosszasan - és elítélően - elbeszélgettek egy műről, amit nem is olvastak. Az egyedüli kivétel Jirí Pelan műfordító, irodalmár volt, aki olvasta a Kaddist, s habár ő, mint megjegyezte, nem „olyan nihilistán szemléli a világot, mint Kertész”, de úgy gondolja, hogy a Kaddis bravúrosan megírt mű.Ezen kívül jórészt arról szólt a „vita”, hogy a Nobel-díj csupán politikum. De végső soron számomra az volt a felháborító, hogy egy tudós klub­ban közel fél órát beszélgetnek fele­lős emberek, köztük egyetemi taná­rok is, valami olyanról, amit nem is olvastak. Azon nyomban megírtam észrevételeimet egy cseh lapnak, de a cikk végül nem jelent meg. Kirívó eset volt, amit nehezen fogok fel. Egyébként más fórumokon nem kérdőjelezték meg Csehországban Kertész Imre Nobel-díját. Prágai képeslap: az Óváros tér

Next

/
Oldalképek
Tartalom