Új Szó, 2003. december (56. évfolyam, 275-298. szám)

2003-12-12 / 285. szám, péntek

Gondolat ÚJ SZÓ 2003. DECEMBER 12. „Minden igazi művészet magában hordozza a nemzeti sajátosság jegyeit, de ha hiányzik egyetemes mondandója - nemzetének sem az igazat fogja mondani" Csingiz Ajtmatov hetvenöt éves E. FEHÉR PÁL gyszer, valamikor a E nyolcvanas években jártam Bispekben, amit akkor még Frunzénak hívtak. Itt volt a Birodalom vég­állomása. A vasútállomás épületét ugyan Mészáros László, az önkény áldozatává lett magyar szobrász, különben a filmrendező Mészáros Márta édesapja tervezte, de azért mégis olyan vidéki építményre si­keredett, és innen nem vezetett to­vább sín. Ezután már Kína követke­zett. A városnév is jellemző volt: a kirgiz fővárost hivatalosan nem kirgiz nevén jegyezték be a térkép­re, hanem egy szovjet hadvezér, Trockij utódja, Mihail Frunze nevét adták neki, aki véletlenül itt szüle­tett, de különben román nemzeti­ségű volt. Frunze volt Sztálin első áldozatainak egyike, még 1925- ben ölette meg a diktátort, mint le­hetséges vetélytársát, s ezután ne­veztette el a reá annyira jellemző álsággal a közép-ázsiai várost ál­dozatáról. Frunze még akkor is in­kább hasonlított egy gyarmati ka­tonai táborra, éppen rendezettsé­gével, nyílegyenes, mértanilag ter­vezett utcáival, szocreál épületei­vel, mint egy olyan településre, amely egy néhány évtizede még nomád pásztor életet folytató nem­zet fővárosa lehet. És az az utca is, ahol Csingiz Ajtmatov lakott, a Pjervomajszkaja akár egy pozsonyi lakótelepen is elképzelhető lett volna. A város környéke pedig ép­penséggel a vadnyugatról szóló amerikai filmek díszleteit idézte: a fából és hullámbádogból összeesz- kábált útszéli kocsmát fennhéjázó- an csajhanának, azaz teázónak ti­tulálták, előtte pedig a korláthoz kikötött lovak várakoztak, felnyer­gelve és a nyeregkápán puska ló­gott. A dzsigitek pedig kirgizül vi­tatkoztak és orosz vodkát vedeltek. Ez a közeg. Nem hiszem, hogy az­óta sok változás történt volna. Ajtmatov pedig arról írt, hogy kir­giz honfitársai olykor anyanyelvű­ket is szégyellik, nemhogy nemze­tiségüket, az „internacionaliz­mus”, illetve a „fejlődés” legmaga­sabb fokozatának ebben a világban az orosz-kirgiz vegyes házasságot tekintik. „Beszéljen az államnyel­ven, oroszul” - inti meg a kirgiz rendőrhadnagy tört oroszsággal a kirgiz pásztorokat Az évszázadnál hosszabb ez a nap egyik emlékeze­tes és a dogmatikus kritika által többszörösen elmarasztalt jelene­tében. Ajtmatov azonban ennél többet akart. Több interjút készít­hettem vele. Egyszer, például, azt mondta: „Minden igazi művészet magában hordozza a nemzeti sajá­tosságjegyeit, de ha csak ezzel tud hatni - kuriózum marad. Ha hiány­zik egyetemes mondandója - nem­zetének sem az igazat fogja mon­dani.” Ez a vallomás az író egész munkásságára vonatkozik és világ­hírét, világsikerét is magyarázza. Persze, a tehetség mellett. Ajtmatov az igazmondás elkötele­zettje: „Bármi legyen is a sorsunk a vüágon, az igazság örökké jelenva­ló, amíg csak ember él és hal a föl­dön” - olvasható Csingiz Ajtmatov egyik legpoétikusabb kisregényé­nek, az 1970 januárjában megje­lent Fehér hajónak a befejezésé­ben. Ez a mondat - utólagosan is - akár mottóként összegezheti a het­venöt esztendős író tekintélyes életművének lényegét. Tulajdon­képpen az is jelképes értelmű, hogy ez a kisregény a moszkvai Novij Mirnek abban a számában lá­tott napvilágot, amelynek impresz- szumában utoljára szerepelhetett főszerkesztőként a huszadik szá­zad egyik legnagyobb orosz költő­jének, Alekszandr TVardovszkijnak a neve. Tvardovszkij, aki különben az ötvenes évek végén Ajtmatovot felfedezte, majd 1962-ben kihar­colta Szolzsenyicin művének, az Ivan Gyenyiszovics egy napjának a közlését, költőként és szerkesztő­ként egyaránt egy olyan korban és egy olyan rendszerben volt az igaz­ság kimondásának megszállottja, amelynek létfenntartási ösztönébe épült a hazugság, a múlt, a jelen tényeinek tagadása. Ezért Tvar- dovszkijt leváltották annak a Novij Mirnek az éléről, amelynek akkori­ban minden egyes száma valósá­gos szenzációt jelentett a XX. kong­resszustól kezdve nemcsak Oro­szországban, hanem egész Európá­ban. Ajtmatov kisregénye - ez volt a szerkesztő Tvardovszkij utolsó üzenete Brezsnyev rendszerének, aztán belehalt a megaláztatások­ba. Ebben a közegben élt és dolgo­zott évtizedekig Ajtmatov, sőt ez a gyalázatos moszkvai szituáció is jobb volt, mint a rendszer közép­ázsiai, például kirgíziai variánsai. Ajtmatovnál ez az idézett mondat sem volt véletlen. Önéletrajzában olvasható az a jelenet, hogy vala­mikor 1937-ben megtudja, hogy édesapját letartóztatták és kivé­gezték. Neki és három fivérének vissza kellett térnie a kirgiz sztyep­pére a városi internátus-iskolából, ahol aztán nagynénjük nevelte őket, aki - egyebek között - nem törődve a szörnyű körülmények­kel, arra tanította a gyerekeket: ha bárki érdeklődik nemzetiségük fe­lől, bátran és a kérdező szemébe nézve nevezzék meg édesapjukat, mert rágalmakat szórtak rá és ár­tatlanul pusztították el. Sokkal- sokkal később, amikor éppen Sztá­lin teljes rehabilitálásának módo­zatain törték a fejüket a Kreml urai, amely próbálkozásukat aztán nem koronázta, nem koronázhatta Nagynénjük nevelte őket, aki nem törődve a szörnyű körülmé­nyekkel, arra tanította a gyerekeket: ha bárki érdeklődik nemzetisé­gük felől, bátran és a kérdező szemébe néz­ve nevezzék meg édes­apjukat, mert rágalma­kat szórtak rá és ártat­lanul pusztították el. az általuk óhajtott eredmény, Ajtmatov színdarabbal jelentke­zett, amelyet nagy sikerrel mutat­tak be a moszkvai Szovremennyik színházban. A Fenn a Fudzsijámán azt a japán hagyományt elevenítet­te fel és vitte át a kirgiz valóságba, hogy egyszer életében mindenki­nek fel kell kapaszkodni a szent hegy, a Fudzsijáma csúcsára, hogy lelkiismeretvizsgálatot végezzen. Ezúttal négy kirgiz jár a jelképes Fudzsijámán, mert szembe kell nézniük azzal a ténnyel, hogy an­nak idején, az iskolában öten vol­tak elválaszthatatlan barátok, de az ötödik társ, Szabur, a költő, aki mindannyiuk közül a legtehetsége­sebb volt, a sztálini önkény áldoza­ta lett. És belső kényszer hajtja őket, hogy kiderítsék, vajon ki le­hetett Szabur feljelentője. Az eset a háború idején történt, a fronton, s valaki „beköpte”, hogy Szabur úgynevezett pacifista verseket ír. Kirgizül, és abban a csapategység­ben kizárólag ők négyen tudtak kirgizül, ráadásul azon a végzetes napon, amikor Szaburt letartóztat­ták, mind a négyen jártak a Külön­leges Osztályon, tehát elvben bár­melyikük lehetett volna áruló. Ajtmatov azonban távolról sem volt híve az ilyen minden konkrét bűnre fátylat borító meghatároz­hatatlan kollektív felelősségnek, amely a hetvenes évekre annyira jellemző alibizmus jellegzetes megnyilvánulása volt. Mert drá­mája akkor teljesedik ki, amikor ki­derül, hogy nemcsak Szabur sorsá­ért tartoznak felelősséggel, hanem egy véletlen emberölés is valame­lyikük lelkiismeretét terhelheti. Ketten elmenekülnek a felelősség­re vonás elől, ketten szembenéz­nek az igazságszolgáltatással. Ez Ajtmatov igazsága: az igazsággal valamikor mégiscsak szembesülni kell. És emlékeztessek a minden bizony­nyal az életmű eddigi csúcsára, a kiváló regényre, Az évszázadnál hosszabb ez a napra? A man- kurtokra? A mondák világa és a je­len, a régmúlt és a közelmúlt mes­teri idézése ez a mű. Az egyik rész­let egy régi kirgiz mondát emel jel­képpé. A mondabeli időkben meg­támadták a kirgizek őseit és rette­netes sors várt azokra, akik az el­lenség fogságába estek. A foglyo­kat kopaszra nyírták, s a fejükre frissen nyúzott tevebőrt kötöztek, majd kitették őket a sivatagba, ahol étlen-szomjan kellett állmok a nap izzó sugarainak támadását. A tevebőr a napon zsugorodni kez­dett, mintegy páncélba szorítva a rab koponyáját, és a kiserkedő új hajszálak már csak befelé nőhet­tek. Aki e poklot túlélte - elveszí­tette emlékezetét. Ó lett a legtöké­letesebb rabszolga, akiket mankurtoknak neveztek. Tulaj­donképpen egy beszélőgép volt, akit csupán táplálni kellett, és bár­mire felhasználhatták, hiszen nem voltak emlékei, nem volt erkölcse, nem ismerte a szokásokat. A mankurt, az emlékezet nélküli em­ber - minden diktátor álma. Ajtmatov pedig emlékezik és emlé­keztet. Az eposzok históriáit vál­toztatja emberi történelemmé. Népe sorsa ugyancsak erre a nem csekély kockázattal járó magatar­tásra késztette. Alig öt évvel szüle­tése előtt jelentek meg az első kir­giz tankönyvek, akkor még arab írással. Négy évvel születése előtt látott napvilágot az első kirgiz új­ság, Ajtmatov három ábécét tanult meg életében: a hagyományos, az októberi forradalom után beveze­tett arab írást követték a latin be­tűk, majd a cirillre alapozott, ma is használt írást. És a kirgiz hagyo­mányt jószerivel egy hatalmas, az Iliásznál tizenhatszor (!) terjedel­mesebb, a Manasz vitézről szóló népi eposz jelentette, amelyet Ajtmatov még a szájhagyományból ismerhetett, mert a néprajzosok csak később jegyezték le az eposz szövegét. A Homérosz-kutatók ma már, például, a Manasz sorsából próbálják megfejteni az Iliász és az Odüsszea rejtélyeit. Ugye, még sincs olyan messze a kirgiz világ az európai kultúra bölcsőjétől? És er­ről tud a kirgiz értelmiség. Ajtmatov állatorvosnak tanult, majd újságíró lett. A kirgiz iroda­lom ugyancsak fejletlen. Első iro­dalmi próbálkozásaira a rokon nép, a kazahok tudós írója, Muhtar Auezov figyel fel. Ó segíti nyilvá­nossághoz, sőt tőle tanulja el, hogy anyanyelvét állandóan fejlesztenie keíl, illetve miként teheti ezt a leg­eredményesebben. Ekkor kezd el oroszul fogalmazni és aztán rend­szerré lesz ez a munkafolyamat: oroszul fogalmazott regényeit ma­ga fordítja anyanyelvére, egyszer­smind segítve a modern kirgiz iro­dalmi nyelv megteremtését. Az sem volt mellékes szempont, hogy a moszkvai cenzúra által már en­gedélyezett műveket a jóval dog- matikusabb kirgiz ellenőrzés már nem bírálhatta felül. Egyik esszéjé­ben ezt olvashatjuk: „Őseink élete századokig messze-messze csordo­gált a vüágtörténelem viharos fo­lyamaitól. Az a világ, amelyet a he­gyek és sztyepp zárt el előlünk, ti­tok maradt számunkra. A világ más tájain pedig keveset vagy egy­általán semmit nem tudtak ró­lunk...” És Ajtmatov át akarta törni ezt a határt, a hegyek és sztyepp határát. Hírt akart vinni népéről. És soha nem az egzotikumot keres­te, hanem a nemzeti hagyományo­kat őrizve az egyetemesen emberi üzenetet közvetítette. Ezért lett a kirgiz világ izgalmas újdonság Eu­rópa és a világ számára. „A sztyepp hatalmas, az ember kicsi. A sztyepp közönyös, számára mind­egy, hogy jó avagy rossz itt neked, el kell fogadnod olyannak, ami­lyen. Az ember számára azonban nem lehet mindegy, hogy miként él a világon, s azért gyötrődik-é, hogy Ajtmatov az igazmon­dás elkötelezettje: „Bármi legyen is a sor­sunk a világon, az igazság örökké jelenva­ló, amíg csak ember él és hal a földön" - ol­vasható egyik legpoéti­kusabb kisregényének, a Fehér hajónak a be­fejezésében. Ez a mon­dat - utólagosan is - akár mottóként össze­gezheti a 75 eszten­dős író tekintélyes élet­művének lényegét. valahol másutt, más emberek kö­zött talán szerencséje lett volna, itt azonban a sors szeszélye folytán veszíthet a hatalmas és könyörte­len sztyeppel szemben.” A sztyepp és a történelem kíméletlen és vak erejével szállt szembe Ajtmatov. Nem ragadt le az ősök megidézésé- nél, hanem az ő világukból merí­tett merészséget, hogy a jelen, a valóság ugyancsak próbára tévő problémáira keresse a válaszokat. A Párizst még 1958-ban, Aragon lelkes támogatásával meghódító Dzsamila szerelmében, Az első ta­nítóban, A versenyló halálában és a Vesztőhelyben. Vagy éppen a Dzsingiz kán fehér fellegé-ben. A „névrokont”, a kegyetlen hódítót írja meg, aki csaknem saját népét is kiirtotta, hogy dicsősége elhomá­lyosítson minden más égi és földi dolgot... Csingiz Ajtmatov vagy tíz éve dip­lomata: előbb, Gorbacsov kezde­ményezésére, a Szovjetuniót kép­viselte Luxemburgban, majd a Szovjetunió felbomlása óta kirgiz nagykövet a Benelux-államokban. Nem szinekőúra ez: Ajtmatovnak írói tekintélyével kell szülőhazájá­nak európai elismerést szereznie, és ez távolról sem egyszerű fel­adat, hiszen Brüsszelből nézvést Bispek ugyancsak az Óperenciás tengeren túli világnak tetszik. (Ka­zalt költőtársa, Olzsasz Szulej- menov pedig Rómában képviseli Alma Atát, vagy ahogy most neve­zik, Almatit, szintén a nevével és az életművével áll jót a hazájáért.) Az idén októberben újra Moszkvá­ban járt, ahol - a Lityeraturnaja gazeta beszámolója szerint - arról beszélt az egybegyűltek előtt, hogy a diplomáciai munka sok idejét vette el, de ó életműve ré­szeként tekinti ezt a szolgálatot is, hiszen számára fontos, hogy ne csupán Európa, ne csupán Ázsia népei, hanem Eurázsia nemzetei is ismerjék és értsék egymást. Meg­értette ezt a díszes közönség, de azért annak a reményüknek adtak kifejezést, hogy Ajtmatov még író­ként is használni akar. És ekkor Ajtmatov érdekes vallomást tett, amellyel bizonyította, hogy az igazság kimondását önmagára nézvést is kötelezőnek tartja. El­mondotta: korábban nyilatkozott arról, hogy nagy regényt ír Az Is­tenanya a hóban címmel. A kézirat majdnem elkészült, de az író rá­döbbent: nem adhatja ki a kezé­ből, nem tudta elképzeléseit adek- vát módon kifejezni. A kudarcról beszélt, saját kudarcáról, amikor ünnepeltek. Persze hozzátette: új kisregénybe kezdett és mindennek dacára, bízik önmagában... Biztat­ták is, hiszen a jelenlévő moszkvai kritikusok egyike, a Lomonoszov Egyetem angoí professzora, Nyikolaj Anasztaszjev akként mél­tatta Ajtmatov kétnyelvűségét, hogy teljesítményét Vlagyimir Nabokov orosz-angol oeuvre- jéhez mérte. A magyar olvasó ugyan keveset tud a kirgizekről, de nagyon jól ismeri Csingiz Ajtmatovot. (Azért az sem felejthető, hogy Szabó Lőrinc szo­nettje az első olyan magyar irodal­mi mű, amely említi a kirgiz iroda­lom létét. Temirkul Umetoliról, ar­ról a kirgiz poétáról írt hálával a Tücsökzenében, aki Budapest fel­szabadításakor megmentette a köl­tőtárs könyvtárát. Én is találkoz­hattam Umetolival: több évtizedes távlatban sem felejtette el a magyar élményt, és nemcsak emlékezett Szabó Lőrincre, hanem a szonettre versben válaszolt.) Ajtmatovnak szinte minden műve megjelent ma­gyarul, és ő is sokszor járt magyar földön. Először még 1962-ben, szinte kezdőként. És, bizony, a het­venöt esztendő súlyos teher is le­het, ám az olvasók tisztelete és sze- retete könnyítheti is. Mert még sok mondanivalója lehet egy olyan nagy írónak a világ számára, ami­lyen Csingiz Ajtmatov. TrvífM- A'»“*“’ Szerkesztők: Mislay Edit (tel. 02/59233430), Szilvássy József, Tallósi Béla. Munkatársak: Brogyányi Judit (Budapest), Gál Jenő (Prága), Gálfalvi Zsolt (Bukarest), Kőszeghy Elemér (Ungvár), Sinkovits Péter (Újvidék). Levélcím: Gondolat, Petit Press Rt., Prievozská 14/A, P. O. Box 49, 820 06 Bratislava 26

Next

/
Oldalképek
Tartalom