Új Szó, 2003. július (56. évfolyam, 150-175. szám)
2003-07-11 / 158. szám, péntek
Gondolat ÚJ SZÓ 2003. JÚLIUS 11. A reformkori publicisztikának kedvelt műfaja volt az útilevél, útirajz. Graefenbergi élményeiről Tompa tizenhét levelet küldött az Életképeknek Glosszárium I. ZALABAI ZSIGMOND (Verses magyar Bohémia) - a közel kétszáz verset s az ugyancsak kb. kétszáz flekkre rúgó verskövető kisesszéimet, háttérrajzaimat, magyarázataimat tartalmazó ma- gyar-cseh kapcsolattörténeti antológiámból (Kalligram, Pozsony, 2001) bizonyára jó egynéhány oda kívánkozó, de általam nem ismert költemény kimaradt. Tematikus antológiát szerkeszteni: mintha szitával meregetné az ember a tenger vizét... A kötet megjelenése óta eltelt időben mindenesetre találtam - levélben hozzám forduló olvasóimnak s egy recenzensnek köszönhetően - három olyan opust, melyeknek helyet kellett volna kapniuk a Bohémiában. Ezúttal pótolom a hiányt. Az egyik költemény - időrendben a legrégibb - Tompa Mihály Grae- fenbergben című 1848-as verse. A helységnév németes hangzása okán még csak gyanút sem fogtam, hogy ez a költemény - Arany János karls- badi verseihez hasonlóan - cseh (országi) vonatkozású. Ez ügyben eligazíthatott volna költőnk Graefenbergi levelek című úti beszámolója, amelyben azt olvashatjuk: „Grae- fenbergben vagyok! Mely fekszik osztrák Sziléziában, a porosz határtól két mérföldnyire”. Miért és hogyan került Tompa a híres fürdővárosba, amelynek ma Je- seník a neve? Bisztray Gyula, a Tompa Mihály válogatott művei összeállítója és jegyzetapparátusának írója szerint költőnket 1847 őszén, bejei papsága idején köhögés, vérhányás kínozta. Gyógykezeltetni akarta magát, nekivágott hát egy hosszú utazásnak. Pestről indulva gőzhajóval Pozsonyba érkezett, onnan vaspályán, végül pedig postakocsin utazott tovább Graefenberg felé. 1848. július 22-ig maradt a fürdő vendége, a táj, a fenyvesek, a gyönyörű vidék, a vizes (hideg - illetve meleg) -borogatások, az ivókúra javítottak valamit az állapotán. Bár - mint alább közlendő verse is tanúsítja - kínoz- ta-gyötörte őt a halálhangulat. Graefenberg egyetlen, csodatévőnek tartott gyógyszere a víz volt. „... iszonyú aggodalomban vagyok - írja egy barátjának -, hogy nem változom-e hallá, vidrává, békává, szóval valami vízi valósággá, mert a víznek ezen iszonyú ostromát, mely minden oldalról és minden alakban megtámadott, lehetetlen kibírni a jó keresztény embernek” (idézi Bisztray Gyula a már említett Tompa-válogatás egyik jegyzetében.) A Priessnitz doktor által 1826-ban alapított fürdőhelyen Európa valamennyi országából megfordultak gyógyvendégek, de akadt e „vízi világban” (Tompa szava!) ázsiai, afrikai, amerikai páciens is. Magyarok - Tompa ottjártakor - viszonylag kevesen voltak; de a korábbi években egész kolónia megfordult belőlük ott. Költőnk épp ezért megrökönyödve tapasztalta, hogy a fürdőtelep majdnem kétezres állományú könyvtárában egyetlen magyar könyv sem akadt; odaajándékozta hát a bibliotékának - soha jobb választást! -Arany János Toldiját. A reformkori publicisztikának kedvelt műfaja volt az útilevél, útirajz. Graefenbergi élményeiről Tompa tizenhét levelet küldött az Életképeknek (mint cseh vonatkozású, kevésbé ismert levélfüzért, érdemes volna újraközölnie a Prágai Tükörnek). Mi itt beérjük a Tompavers közlésével. Dr. Kiss László, a kiváló orvos- és művelődéstörténész küldte el nekem, meleg gratulációk közepette, ugyanakkor sze- mérmes-tapintatosan elhallgatva, ami időközben az eszembe jutott, tudniillik, hogy a Kínok tövisében. Nagy emberek, hétköznapi kórok című kötetében (Lilium Aurum, Dunaszerdahely, 1997) a Tompa Mihály nagy szíve című tanulmányban (20-29. 1.) érintőlegesen ő is foglalkozott már költőnk graefenbergi gyógykezelésével. Ennyi háttérinformáció után lássuk tehát költőnk Graefenbergben című költeményét: Hüs kútfejek csörgőinél Ülök hallgatva, egyedül; Lelkemre barna fellegámy: A múlt emléke nehezül. S fájdalmasan elgondolom: Szabó Ottó: Tessék belépni! II., térgrafika Mi boldog ember, akinek Keblét lángok nem égetik.... Hanem, mint e forrás hideg! Elgondolom: mi haszna volt Nemes füzednek, oh kebel? Hogy lángjánál tenéleted S boldogságod perzselted el! És felsohajtok csendesen: Hideg forrás, hideg patak! Fagyasszátok meg keblemet... És koporsómig áldalak! A szöveg - amely esztétikai érték tekintetében nem tartozik a kimagasló értékű Tompa-opusok sorába - halálváró, elégiába hajló költemény, a „Vagyok, tehát szenvedek” (Doleo ergo sum) életérzése csendül ki belőle. Nem „nagy” vers, de mint dokumentumnak helyet kellett volna kapnia a Bohémiában. (Még egyszer a „Bohémiá”-ról és Jeseníkről) - Antológiám megjelenése után egy másik olvasói levelet is hozott a posta. Feladója a Hont megyei Kistopán élő, 1927-ben született Tipary László, írói álnevein Fenyő Ottó és Czímer Péter. Ismeretlen ismerősömnek tekintem őt; találkozni ugyan sosem találkoztunk, de jó néhány levelet váltottunk a Magyar jeremiád című, de- portálási-kitelepítési verseket, visz- szaemlékezéseket, dokumentumokat egybegyűjtő antológiám kapcsán (Vox Nova, Pozsony, 1995). A gyűjtemény legérettebb verseit Tipary-Czímer írta; szám szerint tizenhármat, s ezzel megnyerte a Bibliotheca Hungarica „Emlékek nélkül nemzetnek híre csak árnyék” című pályázatát. Életrajzi adatait megtaláljuk a Szlovákiai ki kicsoda című enciklopédiában (ABART, Pozsony, é. n.); afféle „diploma nélküli értelmiségi”-nek és - minden bántó él nélkül, a „naiv festő” analógiájára - „naiv írástudó”- nak tartom őt. Megható szeretettel csüng szülőföldjén, ez ihlette két könyvének a megírására is: Gyöngyszemek Palócországból - Felsőszemeréd rovásírásos emlékei (Madách-Posonium, é. n.), El kell menni katonának... mesélnek a régi katonafüzetek (Lilium Aurum, Dunaszerdahely, 2003). Néprajzi, helytörténeti írásokon kívül hányszor, milyen hangon szólítja meg őt a költészet múzsája, nem tudom. Kitelepítési versfüzérén kívül csupán A jeseníki fürdőben című versét ismerem, amelyet - adalékként a Bohémiához - kéziratos formában megküldött nekem. íme a versdokumentum: Gráfenberg - ma Jeseník, gyógyforrásaival A hegyek felé kaptatva inai. Fenyők és völgyek, vén jegenyefák,- Századokat őrző szép mesevilág. A Kolonáda - gyönyörű fasor, Priesznitz ültette őket egykoron. Közepén kápolna szundít hallgatag, Priesznitzék hamvai nyugszanak alant. Magyaroroszlán - egy nagy bronzszobor, Felette sokszáz kismadár dalol. Magyar sorok őrzik - mindenki tudja meg: Priesznitznek, az emberiség jótevőjének Állítatva a magyarok által. - Rajta ez is áll, Ók állították. - És Vörösmarty Mihály Sorai állnak nagybetűkkel itt, - Kiket gyógyulni hozott ide a hit, Mert Priesznitz vizében gyógyírra lel Haynau után a sajgó kebel. Az egyik dombon nagy Kő-obeliszk, Boszorkányokat égettek el itt. Szörnyű tettekről lángnyelven beszél,- emlékezzen rájuk, aki ide tér. Több forrás vizéből szüntelen cso- bog A gyógyító víz. - És im boldogok, Akiknek a fürdő gyógyulást hozott, Mind, kik itt jártak egykor, „a magyarok”. Az egyik forrás - nyíl s tábla mutat: „Rumunský prameň” - ott, a domb alatt. S magyar, ha odaér, olvas - nagy a csalódás, A felirat magyar, ez; „Zsófia-forrás”. Hiába, az évek megkoptatták régen: Románná vedlett a magyar név szerényen. De az oroszlán még magyarul beszél, Miközben sörényét borzolja a szél... Jeseník, 1977 Tipary László rímes emlékei a Tompáénál jobban tükrözik a fürdő környezetét, a ma is álló „magyar orosz- lárí’-szobor és az erdőben álló „Zsófia-forrás” képét. Tompa Mihály verse én-líra; a Tiparyé leírófbb) jellegű, híven adja vissza a fürdői környezet helyi színeit, coleur locale- ját. A tárgyi vonzásokban gazdag szöveget érdekes adaléknak tartom; de asztalfiókban lappangott Kistom- pán, így hát nem sorolhattam be a Verses magyar Bohémiába... (Harmadszor is a ,,Bohémiá”-ról)- E. Fehér Pál Magyar költők a cse- hekről című recenziójában (Új Szó, 2002/194) azt a (jogos) kritikai észrevételt teszi, hogy „érthetetlen okoknál fogva” nem található az antológiában a Csütörtök című Radnó- ti-vers, amelynek szintén van - ha Vajon tudott-e Radnóti Miklós arról, hogy Mähen a Jánošík című 1910-es drámájában erősen magyarellenes hangot ütött meg, mint azt Sándor László, a Mahen-szócikk szerzője írja? Aligha. Valószínűbb, hogy Radnóti a lázadó költőt, a növekvő fasizmus ellen protestáló írástudót látta és méltányolta Mahenban. csak kétsomyi - cseh vonatkozása. Nos: férfiasán bevallom, nem ismertem ezt a Radnóti-opust; E. Fehér Pál nélkül nem tudtam volna feloldani a versben említett költők nevét rejtő iniciálékat sem. A recenzens sietett segítségemre, megadva az irányt, hogy elindulhassak a különféle lexikonok beszédesebb szócikkei felé. Lássuk azonban előbb a költeményt! New-Yorkban egy kis szállodában Hurkot kötött nyakára T, Ki annyi éve bolyg hazátlan, tovább bolyonghat-é? Prágában JM ölte meg magát, honában hontalan maradt, PR sem ír egy éve már, talán halott egy holt gyökér alatt. Költő volt és Hispániába ment, köd szállt szemére ott, a bánaté; s ki költő és szabad szeretne lenni, egy fényes kés előtt kiálthat-é? Kiálthat-é a végtelen előtt, ha véges útja véget ért; a hontalan vagy láncon élő kiálthat-é az életért? Mikor harapni kezd a bárány S a búgó gerle véres húson él, Mikor kígyó fütyül az úton, S vijjogva fújni kezd a szél. 1939. május 26. Kik rejtőznek az iniciálék; a T, a JM, a PR betűk mögött? A T nem más, mint Emst Toller költőnek és drámaírónak, a német exp- resszionizmus egyik vezető képviselőjének a monogramja. Vezető poszton részt vett a Bajor Tanácsköztársaság harcaiban, amiért öt évre bebörtönözték. Elítélte a német milita- rizmust. 1933-ban Amerikába emigrált; 1939-ben öngyilkos lett (L Kö- peczi Béla-Pók Lajos, szerk.: A huszadik század külföldi írói. Gondolat, Budapest, 1968). PR: francia köítő, Pierre Robin, aki részt vett a spanyol polgárháborúban. Es JM, aki Prágában ölte meg magát? E. Fehér recenziójából tudtam meg, hogy az iniciálék Jirí Mähen (1882-1939) nevét rejtik. Egyéb adataimat a Világirodalmi Lexikon VII. kötetének 591. oldaláról merítettem. Mähen költő volt, író, publicista, színházi rendező. írásaiban az anarchista lázongásnak, társadalomkritikának adott hangot. Amikor a hitleri Németország megszállta Csehországot, kétségbeesésében 1939. május 22-én önkezével vetett véget életének (a Világirodalmi Lexikon szerint Brünnben, Radnóti szerint Prágában; bár az utóbbi helynév metonimikusan használva jelentheti azt is, hogy Csehországban). Vajon tudott-e Radnóti Miklós ar- róí, hogy Mähen a Jánošík című 1910-es drámájában erősen magyarellenes hangot ütött meg, mint azt Sándor László, a Mahen-szócikk szerzője írja? Aligha. Valószínűbb, hogy Radnóti a lázadó költőt, a növekvő fasizmus ellen protestáló írástudót látta és méltányolta Mahenban. Fontos költemény a Csütörtök, közvetlenül a „Meredek út” egyik példányára című Radnóti- vers eíőtt áll, amelyben ilyen látnoki sorokat olvashatunk: „... költő vagyok, ki csak máglyára jó / mért az igazra tanú. (...) Olyan, kit végül is megölnek /, mert maga sosem ölt”. „Tematikus antológiát szerkeszteni: mintha szitával meregetné az ember a tenger vizét...” Örülök, hogy fennakadt a rostámon három újabb adalék. Ék 'T' VIVŐIM Szerkesztők: Mislay Edit (tel. 02/59 233 430), Szilvássy József, Tallósi Béla. Munkatársak: Brogyányi Judit (Budapest), Gál Jenő (Prága), Gálfalvi Zsolt (Bukarest), Kőszeghy Elemér (Ungvár), Sinkovits Péter (Újvidék). Levélcím: Gondolat, Petit Press Rt., Námestie SNP 30, 814 64 Bratislava 1