Új Szó, 2003. január (56. évfolyam, 1-25. szám)
2003-01-07 / 4. szám, kedd
ÚJ SZÓ 2003. JANUÁR 7. Kultúra - hirdetés A Szlovák-magyar magyar-szlovák p edagógiai kisszótár első kötetében elenyésző számban található hibák teljes felsorolásával csak emelkedhet a mű vitathatatlan értéke Hiánypótló kiadvány nem csak pedagógusoknak Tankó László szép pontot tett pályafutásának végére azzal, hogy nemcsak megírta, hanem ki is adta méretekben kicsi, de jelentőségében nagy művét. Egyben megteremtette annak az ideális feltételét, hogy a szlovákiai magyar pedagógustársadalom visszatérjen a magyar szakterminológiához. Érdemeit még az sem kisebbíti, hogy a visszatérés, csak a recenzió hasznosításával valósítható meg. Legrosszabb esetben is rögzül az elhalasztott lehetőség ténye. CSUKA GYULA A szerző olyan lehetőségeket is kihasznált műve minősége érdekében, amelyekre korábban nem volt példa. Vele együtt vallom, hogy a minőségért minden lehetőt meg kell tenni. A kötetben elenyésző számban található hibák teljes felsorolásával csak emelkedhet a mű vitathatatlan értéke. A szótáríró annak idején nem tudhatta, hogy a celozivotné vzdela- nie rögzült formája nem a „folytonos képzés” lesz. Én az „élethossziglani tanulás”-t preferálom, az „egy életen át való tanulás” mondatrész helyett. Az „akademicky títul” viszont egyáltalán nem „tudományos fokozat”, hanem egyetemi cím (fokozat, titulus). Az akademicky tyzden rövid körülírása kitűnő, magam az „érettségi vizsgaszünetet” találtam ki, hiánya nem mellőzhető. A szlovák „absolvent” sem végzős hallgató, amint a szótár állítja. A sajtó sok perköltséget veszthetett volna azon, hogy 5-10 éve nem tudja megkülönböztetni a végzett és végzős terminusokat. A „pedagógia doktora” szótározott terminus, megtévesztő egyrészt, mert a magyar nem ismeri - másrészt, mert a pedagógia neveléstudomány, a neveléstudomány doktora pedig (DrSc), nem PaedDr. Nem volna kifogásolható a pedagógiatudományi, vagy a nevelés- tudományi doktor, de a „pedagógiából doktorált” életrajzi adat sem. Csak apróság, hogy a tudományok doktora, 15-20 éve egyes számban használatos a tudományos akadémián. A „doktor prí- rodnych vied” szlovákul is rosz- szabb a doktor prírodovedy formától, magyarul pedig nem a természettudományok doktora, hanem természettudományi doktor, tehát nincs jó helyen, a „doktor vied - tudományok doktora” címszó alatt. A „doktor práv” és a „doktor právnych vied” elkülönítése viszont mestermunka. A „habilitovat” a magyar habilitálnak jól megfelel, de a vessző utáni „tudományos fokozatot szerez” teljesen rossz, mert aki habilitál, az éppen, hogy „oktatói fokozatot szerez”, amit a felvidéken már csak elferdítve szoktak leírni. Az egyes szám, a tudományok „... a tudományok doktora, 15-20 éve egyes számban használatos...” kandidátusára is vonatkozik, de sem „kandidát prírodnych vied”, sem „természettudományok kandidátusa” nem létezik, mert a kisdoktori szakág mint egyetemi fokozat a tudományos fokozatoknál (SCc, DrSc, PhD) további szakágazatokra oszlik, tehát a matematika, fizika, biológia kandidátusai, esetleg nagydoktorai. A „palickové písmeno”, csak angol közvetítéssel (block letter) tehető helyre, és magyarul nem nyomtatott betű, mert az a nyomda térfelén van. Sajnos a magyar nyelvnek nincs közismert szava a fogalomra .Nekem a régen talált „rajzolt betű” felel meg, de a nagyszótárból való „nyomtatást utánzó írott betű”, sem elutasítható. A szerzőnk és beosztottjai dokumentáltan, olyan gyakran használták a sajtóban az odborny „A tudományos fokozat »vedecká hodnosf«, nem pedig akademicky títul.” pracovník fordításaként, a „szakdolgozó” szót, hogy őket már nem győzhetem meg arról, hogy az magyarul munkatárs, mert a magyarban régen használt és rögzült szakdolgozó, az egészség- ügyi közkáder. A „Szótár” korszerűségének jele, a személyi szám, kijelölő toll, diplomakiosztó ünnepély, ökológia, szakkör, egyetemi tanács terminusok feltüntetése. A szlovák semestrálna skúska „szemeszteri vizsga” ekvivalense a fülemnek jobban hangzana „szemesztervizsga” formában, de ez nem elég ok a kifogásolására. Ennek helyes, rögzült, szótározott formáját, csak északon felejtettük el. Első újramegtalálóját, a szótár egy példányával jutalmazom. A SŐC harmadíziglen szak- tevékenység is lehet, de elsősorban TDK, azaz tudományos diákköri tevékenység. A „távtanulás” és a „főiskola”, inkább megtévesztő szavak, mint tartalmat hordozó terminusok, azt viszont tudnunk kéne, mi a távoktatás, levelezőoktatás, egyetem, nem egyetemi szintű főiskola stb. Vitás az „oktatási technológiai intézet”, „mesterlevél” megfogalmazás. A „vychova k zdraviu” fordításaként fölösleges a hosszú, „egészséges életmódra nevelés” forma, ha a magyarban pontosan egészségnevelés. A szótár ürügyén célszerű megismételni, hogy a vedevcky pracovník, az tudományos kutató, mindkét nyelvben szigorúan körülhatárolt definícióval, míg a vyskumny pracovník, a lazán értelmezett tudományos dolgozó, tehát minden kutatás körül szorgoskodó személy. A szerző kihagyta a „zivotné prostredie” terminust a szótárból, mert még mindig nem hiszi el, hogy az emberi környezet, és nem életkörnyezet. Nem különíti el az építőmérnököt, világosan az építészmérnöktől, a családi életre való nevelést, a családneveléstől. A „tudományok doktora” címszó alatt, a „nyelvtudományok doktora” nem pontosan felel meg, a „doktor filologickych vied” fogalomnak, mert az utóbbi együttesen a „nyelv- és irodalomtudomány doktora”, míg az első, a filológiatudományok doktora. E címszó alatt, a nem létező „természet- tudományok kandidátusa” ismét szerepel. A tudományos fokozat „vedecká hodnosf’, nem pedig akademicky titul, mert az pontosan egyetemi fokozat. íme a példa arra, hogy hová vezet, ha sorozatosan szinte minden szinten nem a magyar terminológiának megfelelően fordítjuk le, az „akademicky” melléknévvel kezdődő két és többtagú terminusokat. A „demonstratívne vyucovanie, demonstracné vyucovanie”, magyarul nem bemutató tanítás, mert az utóbbi helyesen szlovákul „vzorové vyucovanie”. A személtető oktatás pedig názorné vyucovanie. Viszont a szlovákorosz nagyszótár „demonstratív- na metóda vyucovanie” terminusa megfelel a magyar szemléltető oktatásnak. A vendégtanár, vendégprofesz- szor, vendégoktató, szlovákul hosíujúci profesor (visiting pro- fesor), míg a lektor leggyakrabban, olyan nyelvtanár, aki külföldi lektorságának másik legfontosabb ismérve, hogy nem mérvadó az oktatói fokozata. Ellenvéleményekkel és ellenérvekkel szívesen foglalkozom. E recenzió szükségességét bizonyítja az a szótár által született félretájékoztató mondat, amelyik február 22-én hangzott el a pozsonyi magyar adás első híradásában „Az egyetemen magiszteri tudományos címet lehet szerezni.” UniCredito Italiano Group Fődíj: 150 000 Sk értékű házimozi Törődjön egy kicsit magával is - most többet, mint máskor. A jövője türelmetlenül várja az ajtó mögött. Csak Önön múlik: úgy lépheti át a küszöböt, hogy biztos lehet az UniBankánál levő betétjei által garantált haszonban, és többször nyerhet értékes díjakat is. Bankbetét az UniBankánál - Most több, mint máskor > Az akció 2002. XII. 1-jétől 2003. III. 15-ig tart. > Sorsolás: 2003. I. 24., II. 26., III. 25. Részletes tájékoztatás az UniBanka Rt. minden kirendeltségén www.unibanka.sk