Új Szó, 2003. január (56. évfolyam, 1-25. szám)

2003-01-07 / 4. szám, kedd

ÚJ SZÓ 2003. JANUÁR 7. Kultúra - hirdetés A Szlovák-magyar magyar-szlovák p edagógiai kisszótár első kötetében elenyésző számban található hibák teljes felsorolásával csak emelkedhet a mű vitathatatlan értéke Hiánypótló kiadvány nem csak pedagógusoknak Tankó László szép pontot tett pályafutásának végére azzal, hogy nemcsak megír­ta, hanem ki is adta mére­tekben kicsi, de jelentősé­gében nagy művét. Egyben megteremtette annak az ideális feltételét, hogy a szlovákiai magyar pedagó­gustársadalom visszatérjen a magyar szakterminológiá­hoz. Érdemeit még az sem kisebbíti, hogy a visszaté­rés, csak a recenzió haszno­sításával valósítható meg. Legrosszabb esetben is rög­zül az elhalasztott lehető­ség ténye. CSUKA GYULA A szerző olyan lehetőségeket is kihasznált műve minősége érde­kében, amelyekre korábban nem volt példa. Vele együtt vallom, hogy a minőségért minden lehe­tőt meg kell tenni. A kötetben ele­nyésző számban található hibák teljes felsorolásával csak emel­kedhet a mű vitathatatlan értéke. A szótáríró annak idején nem tud­hatta, hogy a celozivotné vzdela- nie rögzült formája nem a „folyto­nos képzés” lesz. Én az „élet­hossziglani tanulás”-t preferálom, az „egy életen át való tanulás” mondatrész helyett. Az „akademic­ky títul” viszont egyáltalán nem „tudományos fokozat”, hanem egyetemi cím (fokozat, titulus). Az akademicky tyzden rövid kö­rülírása kitűnő, magam az „érett­ségi vizsgaszünetet” találtam ki, hiánya nem mellőzhető. A szlovák „absolvent” sem végzős hallgató, amint a szótár állítja. A sajtó sok perköltséget veszthetett volna azon, hogy 5-10 éve nem tudja megkülönböztetni a végzett és végzős terminusokat. A „peda­gógia doktora” szótározott termi­nus, megtévesztő egyrészt, mert a magyar nem ismeri - másrészt, mert a pedagógia neveléstudo­mány, a neveléstudomány dokto­ra pedig (DrSc), nem PaedDr. Nem volna kifogásolható a peda­gógiatudományi, vagy a nevelés- tudományi doktor, de a „pedagó­giából doktorált” életrajzi adat sem. Csak apróság, hogy a tudomá­nyok doktora, 15-20 éve egyes számban használatos a tudomá­nyos akadémián. A „doktor prí- rodnych vied” szlovákul is rosz- szabb a doktor prírodovedy for­mától, magyarul pedig nem a ter­mészettudományok doktora, ha­nem természettudományi doktor, tehát nincs jó helyen, a „doktor vied - tudományok doktora” cím­szó alatt. A „doktor práv” és a „doktor právnych vied” elkülöní­tése viszont mestermunka. A „habilitovat” a magyar habi­litálnak jól megfelel, de a vessző utáni „tudományos fokozatot sze­rez” teljesen rossz, mert aki habi­litál, az éppen, hogy „oktatói fo­kozatot szerez”, amit a felvidéken már csak elferdítve szoktak leírni. Az egyes szám, a tudományok „... a tudományok dokto­ra, 15-20 éve egyes számban használatos...” kandidátusára is vonatkozik, de sem „kandidát prírodnych vied”, sem „természettudományok kan­didátusa” nem létezik, mert a kis­doktori szakág mint egyetemi fo­kozat a tudományos fokozatoknál (SCc, DrSc, PhD) további szak­ágazatokra oszlik, tehát a mate­matika, fizika, biológia kandidá­tusai, esetleg nagydoktorai. A „palickové písmeno”, csak angol közvetítéssel (block letter) tehető helyre, és magyarul nem nyomta­tott betű, mert az a nyomda térfe­lén van. Sajnos a magyar nyelv­nek nincs közismert szava a foga­lomra .Nekem a régen talált „raj­zolt betű” felel meg, de a nagyszó­tárból való „nyomtatást utánzó írott betű”, sem elutasítható. A szerzőnk és beosztottjai doku­mentáltan, olyan gyakran hasz­nálták a sajtóban az odborny „A tudományos fokozat »vedecká hodnosf«, nem pedig akademicky títul.” pracovník fordításaként, a „szak­dolgozó” szót, hogy őket már nem győzhetem meg arról, hogy az magyarul munkatárs, mert a magyarban régen használt és rög­zült szakdolgozó, az egészség- ügyi közkáder. A „Szótár” korszerűségének jele, a személyi szám, kijelölő toll, dip­lomakiosztó ünnepély, ökológia, szakkör, egyetemi tanács termi­nusok feltüntetése. A szlovák semestrálna skúska „szemeszteri vizsga” ekvivalense a fülemnek jobban hangzana „szemesztervizsga” formában, de ez nem elég ok a kifogásolására. Ennek helyes, rögzült, szótáro­zott formáját, csak északon felej­tettük el. Első újramegtalálóját, a szótár egy példányával jutalma­zom. A SŐC harmadíziglen szak- tevékenység is lehet, de elsősor­ban TDK, azaz tudományos diák­köri tevékenység. A „távtanulás” és a „főiskola”, in­kább megtévesztő szavak, mint tartalmat hordozó terminusok, azt viszont tudnunk kéne, mi a távoktatás, levelezőoktatás, egye­tem, nem egyetemi szintű főisko­la stb. Vitás az „oktatási technoló­giai intézet”, „mesterlevél” meg­fogalmazás. A „vychova k zdraviu” fordítása­ként fölösleges a hosszú, „egész­séges életmódra nevelés” forma, ha a magyarban pontosan egész­ségnevelés. A szótár ürügyén célszerű megis­mételni, hogy a vedevcky pracov­ník, az tudományos kutató, mind­két nyelvben szigorúan körülhatá­rolt definícióval, míg a vyskumny pracovník, a lazán értelmezett tu­dományos dolgozó, tehát minden kutatás körül szorgoskodó sze­mély. A szerző kihagyta a „zivotné prostredie” terminust a szótárból, mert még mindig nem hiszi el, hogy az emberi környezet, és nem életkörnyezet. Nem különíti el az építőmérnököt, világosan az épí­tészmérnöktől, a családi életre va­ló nevelést, a családneveléstől. A „tudományok doktora” címszó alatt, a „nyelvtudományok dokto­ra” nem pontosan felel meg, a „doktor filologickych vied” foga­lomnak, mert az utóbbi együtte­sen a „nyelv- és irodalomtudo­mány doktora”, míg az első, a filo­lógiatudományok doktora. E cím­szó alatt, a nem létező „természet- tudományok kandidátusa” ismét szerepel. A tudományos fokozat „vedecká hodnosf’, nem pedig akademicky titul, mert az pontosan egyetemi fokozat. íme a példa arra, hogy hová vezet, ha sorozatosan szinte minden szinten nem a magyar ter­minológiának megfelelően fordít­juk le, az „akademicky” mellék­névvel kezdődő két és többtagú terminusokat. A „demonstratívne vyucovanie, demonstracné vyucovanie”, ma­gyarul nem bemutató tanítás, mert az utóbbi helyesen szlová­kul „vzorové vyucovanie”. A személtető oktatás pedig názor­né vyucovanie. Viszont a szlovák­orosz nagyszótár „demonstratív- na metóda vyucovanie” terminu­sa megfelel a magyar szemléltető oktatásnak. A vendégtanár, vendégprofesz- szor, vendégoktató, szlovákul hosíujúci profesor (visiting pro- fesor), míg a lektor leggyakrab­ban, olyan nyelvtanár, aki külföl­di lektorságának másik legfonto­sabb ismérve, hogy nem mérvadó az oktatói fokozata. Ellenvéleményekkel és ellenér­vekkel szívesen foglalkozom. E recenzió szükségességét bizo­nyítja az a szótár által született félretájékoztató mondat, amelyik február 22-én hangzott el a pozso­nyi magyar adás első híradásában „Az egyetemen magiszteri tudo­mányos címet lehet szerezni.” UniCredito Italiano Group Fődíj: 150 000 Sk értékű házimozi Törődjön egy kicsit magával is - most többet, mint máskor. A jövője türelmetlenül várja az ajtó mögött. Csak Önön múlik: úgy lépheti át a küszöböt, hogy biztos lehet az UniBankánál levő betétjei által garantált haszonban, és többször nyerhet értékes díjakat is. Bankbetét az UniBankánál - Most több, mint máskor > Az akció 2002. XII. 1-jétől 2003. III. 15-ig tart. > Sorsolás: 2003. I. 24., II. 26., III. 25. Részletes tájékoztatás az UniBanka Rt. minden kirendeltségén www.unibanka.sk

Next

/
Oldalképek
Tartalom