Új Szó, 2003. január (56. évfolyam, 1-25. szám)

2003-01-07 / 4. szám, kedd

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2003. JANUÁR 7. SZÍNHÁZ POZSONY NEMZETI SZÍNHÁZ: Carmen 19 HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Tíz ki­csi néger 19 KIS SZÍNPAD: No de ezredesnél 19 KASSA ÁLLAMI SZÍNHÁZ: Madarak vacsorája 19 MOZI POZSONY HVIEZDA: Halj meg máskor! (amerikai) 15.30, 18, 20.30 MLADOST: Szeretni bolondulásig (francia) 15, 17.30, 20 AU PARK - PALACE: Harry Potter és a titkok kamrája (amerikai) 15.15, 16, 18.30, 19.15 A sárkány csókja (amerikai-francia) 14.50, 17 A vörös sárkány (amerikai) 18.30, 21.15 Jégkorszak (amerikai) 14.05, 16, 17.55 Erasmus, avagy Barátok (francia-spanyol) 19.50 Kémkölykök 2: Az elveszett álmok szigete (amerikai) 14.05, 15.30, 16.15,17.40, 18.25,19.50 Vidocq (francia) 15.55,18.05, 20.15 A guru (amerikai) 15.20.17.20.19.20, 21.20 Szemtől telibe (amerikai) 20.35 Kocka 2. (kanadai) 19.55 Bazi nagy görög lagzi (amerikai) 14.15, 16.20, 18.25, 20.30 Stuart Little, kisegér 2. (amerikai) 14.30, 16.30 Resz­kess, Amerika! (francia) 15.10, 17.10 19.10, 21.10 A kárhozat útja (amerikai) 21.45 Télapu 2. - Veszélyben a karácsony! (amerikai) 15.40, 17.50 Mindenütt nő (amerikai) 19.15, 21.30 Jelek - Signs (amerikai) 22.30 PÓLUS - STER CENTURY: A guru (amerikai) 20.40 Kémkölykök 2: Az elveszett álmok szigete (amerikai) 14.15, 16.20, 18.30 Reszkess, Amerika! (francia) 19, 21 Harry Potter és a titkok kamrája (amerikai) 14.10, 14.50, 16, 17.20, 18, 20.30, 21.10 Erasmus, avagy Barátok (francia-spanyol) 14.40,17.05,19.25,21.50 Vidocq (francia) 18.10, 20.20 Mindenütt nő (amerikai) 17.50 A kin­cses bolygó (amerikai) 15, 17 Bazi nagy görög lagzi (amerikai) 15.50, 20 Jégkorszak (amerikai) 14.25,16.15 KASSA TATRA: Kémkölykök 2: Az elveszett álmok szigete (amerikai) 16,18 Szeretni bolondulásig (francia) 20 CAPITOL: Harry Potter és a tit­kok kamrája (amerikai) 13.30,16.30,19.30 ÚSMEV: Halj meg más­kor! (amerikai) 16, 18.15, 20.30 IMPULZ: Intimitás (francia-angol) 16.15,19.15 DÉL-SZLOVÁKIA IPOLYSÁG - VMK: Vadméhek (cseh) 18 GALÁNTA - VMK: Életvo­nat (francia-belga) 17.30, 20 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Télapu 2. - Veszélyben a karácsony! (amerikai) 16.30,19 GYŐR PLAZA: Ali G Indahouse (amerikai) 13.30,15.30,17.30,19.45 Elha­gyatva (amerikai) 20 Halj meg máskor! (angol-amerikai) 15, 17.30, 20 Hangyák a gatyában 2. (német) 16.15, 20.15 Harry Potter és a tit­kok kamrája (amerikai) 14.30, 17.30, 20.30 Jégkorszak (amerikai) 14.15 A kincses bolygó (amerikai) 14,16,18 Lilo és Stitch - A csillag­kutya (amerikai) 14, 16 Mindenütt nő (amerikai) 13.30, 15.45, 18, 20.15 Stuart Little, kisegér 2. (amerikai) 13.30 A szállító (francia) 18.15 Szétcsúszva (amerikai-angol) 18, 20.15 A szmokinger (ameri­kai) 18 Télapu 2.-Veszélyben a karácsony! (amerikai) 13.15,15.30, 17.45, 20 A tökös, a török, az őr meg a nő (francia-angol) 14.45, 17.15,19.45 A vörös sárkány (amerikai) 15.30, 20 A szöveg főszereplői olyan fiatalok, akik a peremvidékről menekülnek a centrumba, jelesül Londonba Történetek a ködös Albionból Talán minden szépirodalmi alkotás legfontosabb kezdeti problémája a nyelv megkere­sése, megtalálása, majd az egész szöveg valójában nem lesz más, mint ennek a meg­talált nyelvnek a folytonos korrigálása, kiigazítása. Még a szöveg befejeztével sem ér véget ez a folyamat, hiszen az olvasó nyelve tovább élte­ti a mű nyelvének belső kér­déseit, feszültségeit. NÉMETH ZOLTÁN Nos, milyen nyelvet sikerült talál­nia Fábián Nóra legújabb könyvé­nek? Meglehetősen kedvemre való nyelvet, amelyen esős, ködös, ho­mályos késő őszi estéken szokott olvasni az ember. Nyugodt ez a nyelv, hiszen nem akar többet adni, mint amire vállalkozik, és becsüle­tes is, mert azt nyújtja, amit (az ál­talam neki tulajdonított) szándéka szerint nyújtani akar. Nem feszíti túlzott akarás, meghaladási kény­szer, feltűnési viszketegség, forma­bontás igénye, megfelelési vágy - és ezt nagy pozitívumnak gondo­lom abban az irodalmi térben, ami­kor megannyi szépirodalmi szöveg a szöveg poétikai-esztétikai szint­jén gyakran abszolút indokolatla­nul, direkten és didaktikusán iro­dalomelméleti belátásokra játszik rá, és kényszeresen tér a teória ös­vényeire, hogy ezzel hívja fel magá­ra a (kritikai) figyelmet. Olyan nyelvet működtet a szöveg, ame­lyen az idegenség megszólalni ké­pes, de egyúttal cserben is hagyja olvasóját. Miről is van szó? A nagy­város meséinek nyelve a jelen ta­pasztalatát megszólaltatva a szö­veg antropológiai aspektusaira hív­ja fel a figyelmet. A szöveg fősze­replői olyan fiatalok, akik a perem­vidékről (amely lehet India, Török­ország vagy éppen Kelet-Közép-Eu- rópa) menekülnek a centrumba, je­lesül Londonba, hogy ott a megél­hetésnek a legkülönfélébb módo­zatait gyakorolhassák. Olyan nyelv jön létre, amelyben a marginális, posztszocialista kultúrkörből szár­mazó egyének a piacgazdaság és a jóléti társadalom középpontjában élik hétköznapjaikat. Fábián Nórá­nak nagyszerűen sikerült azzal a tapasztalattal szembesítenie, ame­lyet nevezhetnénk bébiszitteriroda- lomnak vagy au-pair irodalomnak is. Ez az - akár szociológiainak is nevezhető - aspektus azonban mindig a szövegek alaptónusát, meghatározó hangulatát adó eg­zisztencialista világlátással kevere­dik. A nagyváros meséi olvastán egyrészt Sartre és Camus írásainak hangulata jöhet elő, másrészt azok­nak a magyar regényeknek a han­gulata, amelyek külföldön játszód­nak (mint például A fekete kolos­tor). Minderre a londoni mul­tikulturális tér ad lehetőséget, amely kitűnő alkalmat adhat a posztkolonialista irodalomelméle­tek hiveinek is a regény olvasásá­hoz (Salman Rushdie neve jut eszembe hirtelen). Fábián Nórát persze egy másik szlovákiai ma­gyar íróval is párhuzamba lehet vonni, Győry Attilával, annak leg­inkább Kitörés című regényével. Amíg Győrynél a keletről induló fi­atalok a nyugati társadalom kire­kesztettéiként élik életüket, alkal­mi lopásokból tartják fenn magu­kat, s az utcán alszanak, azaz végül is kívül maradnak a nyugati társa­dalmon, addig Fábián Nóránál már belülről látjuk az angol kispolgárt, a második generációs indiai britet, a polgári otthont és az angol szóra­kozóhelyek társaságát. És persze a kelet-közép-európai fiatalokat, akik „megpróbálták fenntartani valamiféle otthon képét, makacsul úgy viselkedve, mintha szeretteik, vagy legalábbis azok, akikhez töb- bé-kevésbé legalább közük volt, nem több ezer kilométerre lenné­nek, hanem csak a szomszédban, és mintha nem eshetne meg, hogy valamelyikük egyszerre csak el­megy nyomtalanul.” (80.) A nagyváros meséi a műfaj azono­síthatóságának nehézségeit is fel­veti. Tartható regénynek, hiszen az egyes szövegeket összeköti a sze­replők rendszere éppúgy, mint a regény elejének poénos megoldá­sa, amely miatt olvasható „talált szövegként” is, de akár úgy is, mintha „szöveg a szövegben” len­ne. A kötet írásai önálló elbeszélé­sekként is megállják a helyüket, hi­szen néha az egymást követő mon­datok között nagyobb szemantikai Fábián Nóra A nagyváros meséi hézagok vannak (különösen a nyi­tónovella esetében), mint az egyes írások között. Ezekre szokás azt mondani, hogy elbeszélésfüzér, mint Tálamon Alfonz Barátaim­nak, vagy Trianon utáni kocsmából esetében. Jellemzően női szövegről van szó, nem, egyetlen pillanatra sem tud­tam szabadulni ettől az olvasói at­titűdtől, amelyben nemcsak a cím fölé írt szerzői név erősített meg, hanem az is, hogy a szövegek nar­rátora is szinte mindig nő, női sze­replő szemszögén keresztül látunk rá az eseményekre. Ezt egészítik ki azok az aprólékos megfigyelések, a ruházkodás, a tetszeni akarás, az otthon berendezései, az akaratmo­tivációinak rejtett felfejtései, ame­lyeket férfiíró tollából meglehető­sen ritkán (sosem) olvashat az em­ber. (Anais Nin) A nagyváros meséi könnyen olvas­ható, hangulatos olvasmány, és - bármennyire is meglepő talán - éppen ezzel hívja fel a figyelmet irodalmi értékeire. Olyan nyelvet és világot talált magának, amely­nek felismerhetően van tétje. (Fábián Nóra: A nagyváros me­séi, Kalligram, 2002) FELHÍVÁS A kassai Tháliában látható Hatan pizsamában egy vérbő, sodró, mulattató fordulatokban bővelkedő előadás A Csemadok Országos Tanácsa megbízásából a Csemadok Duna- szerdahelyi Területi Választmánya főrendezőként negyedik alkalom­mal hirdeti meg a Bíborpiros szép rózsa (örökség) országos népzenei vetélkedőt nép­dalénekesek, népdalkörök, népi hangszerszólisták, népi hangszeres együttesek részére. A vetélkedő célja: Immár negyedszer országos fóru­mot biztosítani - a népdaléneke­sek, népdalkörök, népi hangszer­szólisták, népi hangszeres együt­tesek - a népdalt és a népzenét szerető és művelő egyének és kö­zösségek részére, lehetőséget adva az országos jellegű megmérette­tésre, és elősegíteni a szlovákiai népzenei szakmai közösség kap­csolatteremtését, egymás jobb megismerését. Ápolni a hazai népzenei mozgal­mat, segíteni e mozgalom fejlődé­sét, valamint szakmai és módszer­tani támaszt nyújtani, amely ösz­tönző erőként szolgálhatja a nép­zenei mozgalmat. A vetélkedő korcsoportjai: I. korcsoport - alapiskolák tanulói II. korcsoport - középiskolák diák­jai, főiskolások, egyetemisták, fel­nőttek. A vetélkedő kategóriái: 1) Ének kategória: a) szólisták, maximum 5 perces műsorral b) népdalkörök (15 főig), maxi­mum 7-8 perces műsorral 2) Hangszeres kategória a) szólisták, maximum 10 perces műsorral b) parasztzenekarok, maximum 10 perces műsorral c) citerazenekarok, maximum 10 perces műsorral. A vetélkedő időpontjai: Válogatók, vagyis regionális feszti-’ válók: 2003. március-június folya­mán. Az országos elődöntők időpont­jai: 2003. október 18-19., 25. Az országos döntő időpontja: 2003. november 8-9., Dunaszer- dahely. Jelentkezési határidő: 2003. ja­nuár 30. Jelentkezési lapok a Csemadok te­rületi választmányainál szerezhe­tők be, vagy a www.csemadok- dsz.sk honlapról letölthetők. Közelebbi információk: Csemadok Dunaszerdahelyi Területi Választ­mánya. (tel., fax: 031/552 24 78, mobil: 0905/358 529) Főszerepben a humoros helyzetek JUHÁSZ KATALIN Makacsul tartja magát a hipotézis, hogy színházba szórakozni, kikap­csolódni, kacagni jár az ember. Egy tájoló színház vezetése duplán szem előtt tartja eme régi bölcsességet, a kassai Thália például egy évadban két vígjátékot is kínál. Mindkettőt Mikó István irányításá­val, aki legutóbb a Csúnya lányt „távrendezte” Kassán. A jeles ma­gyarországi komikus ezúttal állító­lag többet tartózkodott a tett színhe­lyén, ám nagyítóval azért felfedez­hető, mi az, amit a segédrendező, vagy maguk a színészek csempész­tek bele a Hatan pizsamában című előadásba. Vígjátéknál nem akkora vétek az improvizáció, ráadásul a darab korrekt módon megírt mű, a szerző ügyesen variálja a helyzetko­mikum bevált paneljeit. Marc Camolettiről tudni kell, hogy afféle univerzális színházi ember, egy sze­mélyben színész, rendező, író és díszlettervező, semmit nem bíz a vé­letlenre. Műveit olyan alapos inst­rukciókkal látja el, hogy a rendező­nek csupán közlekedési rendőrként kell levezényelnie a próbákat. Ezt ál­lítja Mikó István, hozzátéve, hogy ennél azért persze többet akartak létrehozni Kassán. A Hatan pizsa­mában a pozsonyi Új Színházban is fűt, össze lehetne hasonlítani a két előadást, de persze nem teszem, hi­szen a körülmények, a lehetőségek, a két rendezés és a két színészválo- gatott közötti különbségek hiábava­lóvá tennék igyekezetemet. Két dol­got azonban előrebocsátok. A da­Petrik Szilárd. Kollárik Lucia és Dudás Péter (Kaszonyi Kinga felvétele) rabválasztás logisztikailag kitűnő, hiszen hatszereplős vígjátékról van szó, azaz a társulat többi tagja más darabokban szerepelhet. Camolet- tivel nagyot bukni nem lehet, a kö­zönség ott nevet, ahol kell, veszi a la­pot, és a végén szűnni nem akaróan tapsol. A francia bulvárszerzőt ugyan nem jegyzi a Világirodalmi Lexikon, ám ez bagatell, hiszen igény van üyen típusú művekre is, nem is csekély. A dolog esztétikai értéke a tálaláson múlik. Azon, mennyire kellemes, íz­léses, színvonalas formában kerül színpadra. Nos, a tháliás színészek ügyesen kerülik a ripacskodást, ép­pen csak annyit „spiláznak”, ameny- nyi belefér, és realitásérzéküknek hála az sem tűnik fel a nézőnek, hogy a szerző a kelleténél talán pici­vel több humoros félreértést, ma­gyarázkodó hazudozást zsúfolt bele két órába. Nem akarom elmesélni a sztorit, igazság szerint egy hónap távlatából nem is emlékszem már minden csű- rés-csavarásra, legyen elég annyi, hogy szerelmi háromszög, sőt sze­relmi négyszög tanúi lehetünk. A kétségbeesetten hazudozó szerep­lők igyekeznek megúszni az egyre terebélyesedő hazugságlavina lezú- dulását, aztán a végén úgyis minden kiderül. Színészüeg mind a hat sze­rep hálás feladat, lehet brillírozni, még akkor is, ha a karakterek nem igazán befejezettek, a szereplők csak egymáshoz képest valamilye­nek, önmagukban leginkább sem­milyenek. Camoletti a helyzeteket tartotta fontosabbnak, a jellemeket csupán laza kézzel felskiccelte, ezért a végeredmény sablonoktól sem mentes. Néhány fontos tulajdonság kidomborítása nem okozhat gondot olyan színészeknek, mint Dudás Pé­ter, Petiik Szilárd vagy Tóth Éva, és bár sok gesztust láttunk már tőlük, a gépezet működűt, az eseményekbe bele lehet feledkezni. Kollárik Lucia a szerető bőrében kissé túldomborít, ám mivel szerepe szerint is színész­nőt játszik, elnézhetjük ezt neki. A két legmaradandóbb alakítás Ger­mán Lívia szolgálatkész, pénzimá­dó, mégis érzésekkel teli szobalá­nya, valamint Cibula Péter a kertész szerepében, aki a Csibe pincérlegé­nye óta másodszor bizonyítja be, hogy kis szerepben is lehet remekel­ni. Ä díszlet (Hascák József munká­ja) már-már ízléstelenségbe dől, egy vidéki nyaraló falait feltehetően még Franciaországban sem szegé­lyezik pirossal, nem beszélve a brutál-piros korlátokról. A jelmezek (Halasi-Matolcsi Zsuzsa) viszont tetszetősek, főleg az a szobalányru­ha, amely néhány tépéssel és sodrás­sal pillanatok alatt kisestélyivé ala­kítható. Alkalmanként remek, odail­lő zenék szólalnak meg, amiért nem tudom, kit ület a dicséret, mivel a ze­nei munkatárs neve nincs a színla­pon. Summa summarum, a Hatan pizsa­mában egy vérbő, sodró, mulattató fordulatokban bővelkedő előadás, amely szerény célját (Nevessen a kö­zönség!) maradéktalanul eléri. A szerző a 30-40 évvel ezelőtti francia vígjáték alapfiguráit mozgatja, lehe­tőséget adva a jókedvű és felszaba­dult komédiázásra. Külön szeren­cse, hogy az eredeti három felvonás­ból kettőt csináltak, nem tördelve szét a cselekményt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom