Új Szó, 2003. január (56. évfolyam, 1-25. szám)

2003-01-20 / 15. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2003. JANUÁR 20. Szemle Martin Sulik filmjeiből Montreal. A Montrealban január 15-én megnyílt és február 12-ig tartó Szlovák kultúra hónapja részeként január 23-án háromna­pos filmszemle kezdődik a Québeci Filmintézetben, amelyen a ki­lencvenes évek szlovák filmművészetét nagyban meghatározó Mar­tin Sulik rendező négy munkáját mutatják be. A nyitónapon Sulik legtöbb díjjal jutalmazott alkotását, A kertet vetítik. A bemutatón maga a rendező is jelen lesz. A montreali közönség láthatja még a Gyöngédség, a Mindent, amit szeretek és a Tájkép című Sulík- filmeket. (tébé) MKKI HÍREI Stílusgyakorlat Pozsony. Január 22-én ünnepeljük a Magyar Kultúra Napját. Ebből az alkalomból mutatja be a budapesti Komédium Színház Raymond Queneau Stílusgyakorlat a 401-től című nagy sikerű darabját az L&S Stúdió színpadán. Szereplők: Bán János, Dörner György, Gáspár Sándor Rendező: Salamon Suba László A komédia bemutatása a rekordok könyvébe kínálkozik, hiszen már túl van az 1000. előadáson. A szerző, a rendező és a három remek színész másfél óra abbahagyhatatlan nevetést garantál. A Stílusgya­korlatot Magyarországon közel két évtizede játsszák kisebb-na- gyobb megszakításokkal és állandó sikerrel. Időpont: 2003. január 22., 19.00 SZÍNHÁZ NYITRA ANDREJ BAGAR SZÍNHÁZ: A tér 18.30 MOZI POZSONY HVIEZDA: Halj meg máskor! (amerikai) 15.30, 18, 20.30 MLA- DOST: Szörnyek keringője (amerikai) 15,17.30 Doktorálok (olasz) 20 MÚZEUM: Storytelling (amerikai) 19 TATRA: A Gyűrűk Ura - A két torony (új-zélandi-amerikai) 16.30, 20 AU PARK - PALACE: A Gyűrűk Ura - A két torony (új-zélandi-amerikai) 14, 15, 16, 17.30, 18.30, 19.30, 21, 22.55 Reszkess, Amerika! (francia) 14.15, 16.15 Vidocq (francia) 18.15, 20.25, 22, 22.35 Halj meg máskor! (angol­amerikai) 14.30, 17.15, 20, 22.40 Mindenütt nő (amerikai) 14.10, 16.30 Szeretni bolondulásig (francia) 18.40 A Gyűrűk Ura - A Gyű­rű Szövetsége (amerikai-új-zélandi) 20.40 Harry Potter és a titkok kamrája (amerikai) 15.30,16, 18.30,19.20 A sárkány csókja (ame­rikai-francia) 18.50, 21.05 Bombaüzlet (amerikai) 15.45, 17.45, 19.45, 21.45 Kémkölykök 2: Az elveszett álmok szigete (amerikai) 14.20, 16.30 Szörnyek keringője (amerikai) 18.40, 21.20 A guru (amerikai) 15.30,17.30,19.30, 21.30 Stuart Little, kisegér 2. (ame­rikai) 14.05, 16.05 Erazmus, avagy barátok (francia-spanyol) 18.05, 20.30 PÓLUS - STER CENTURY: A Gyűrűk Ura - A két to­rony (új-zélandi-amerikai) 14.30, 16.30, 18, 20, 21.30 Harry Potter és a titkok kamrája (amerikai) 14.10, 15.40, 16.10, 17.20, 19.20 Halj meg máskor! (angol-amerikai) 14.05, 16.50, 19.30, 22.10 Bombaüzlet (amerikai) 14.50, 16.40, 18.30, 20.20, 22.15 Szeretni bolondulásig (francia) 22 Kémkölykök 2: Az elveszett álmok szige­te (amerikai) 15.30, 17.35 Reszkess, Amerika! (francia) 20.30, 22.30 Vidocq (francia) 18.50, 21 KASSA TATRA: Szörnyek keringője (amerikai) 16.30,19 CAPITOL: A Gyű­rűk Ura - A két torony (új-zélandi-amerikai) 16,19.30 ÚSMEV: Halj meg máskor! (amerikai) 16, 18.15, 20.30 IMPULZ: Intimitás (fran­cia-angol) 16.15,19.15 DÉL-SZLOVÁKIA ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Kocka 2. (kanadai) 17, 19.30 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Halj meg máskor! (angol-amerikai) 16.30,19 GYŐR PLAZA: Ali G Indahouse (amerikai) 17.45, 20 Bazi nagy görög lagzi (amerikai) 14.30, 16.30, 18.30, 20.30 A Gyűrűk Ura - A két torony (új-zélandi-amerikai) 14, 17.15, 20.30 Halj meg máskor! (angol­amerikai) 15,17.30,20 Hangyák a gatyában 2. (német) 16.15,20.15 Harry Potter és a titkok kamrája (amerikai) 14.30, 17.30, 20.30 Kémkölykök 2: Az elveszett álmok szigete (amerikai) 14.15, 16.15, 18.15 A kincses bolygó (amerikai) 13.15,15.15 Lilo és Stitch - A csil­lagkutya (amerikai) 14, 16 Mindenütt nő (amerikai) 13.30, 15.45, 18, 20.15 A szállító (francia) 14.15,18.15 Szétcsúszva (amerikai-an­gol) 20 Télapu 2.-Veszélyben a karácsony! (amerikai) 13.15,15.30, 17.45 A tökös, a török, az őr meg a nő (francia-angol) 17.15,19.45 A vörös sárkány (amerikai) 20 i: íi'ASOK Torna ♦ A Tornai Magyar Tannyelvű Alapiskola igazgatósága értesíti a tisztelt szülőket, hogy a beirat­kozás az első évfolyamba 2003. ja­nuár 27-től február 21-ig, naponta 7.30-tól 14 óráig lesz az iskola épü­letében. (Információ a 055/ 4662219-es telefonszámon.) Calánta ♦ A galántai Kodály Zoltán Ma­gyar Tanítási Nyelvű Alapiskola igazgatósága értesíti a szülőket, hogy a 2003/2004-es tanévre a be­hatás az 1. osztályba az iskola épü­letében lesz a következő időpont­ban: 2003. február 3-tól február 8­ig, azaz hétfőtől péntekig, naponta 8 órától 17 óráig, valamint szom­baton (8-án) 8 órától 13 óráig. Minden jelentkezőt szeretettel vá­runk. Érsekkéty ♦ Az Érsekkétyi Magyar Tanítási Nyelvű Egyházi Alapiskola értesí­ti az érdeklődőket, hogy az első osztályba a beíratás 2003. január 27-én és 28-án délután 13 órától 15 óráig lesz. Iskolánk technikai és személyi feltételei is kedvező­ek, ezért a felső tagozatra is szíve­sen fogadunk tanulókat 5. osz­tálytól a 9. osztályig. Szeptember­től biztosítjuk a vidéki gyermekek szállítását. Vojtech Kondrót halálára E. FEHÉR PÁL Termékeny alkotó életének 63. esztendejében távozott örökre kö­rünkből Vojtech Kondrót, a költő. Kiemelkedő helyet foglal el a szlo­vák irodalom utolsó harminc esz­tendejében. Mi, magyarok pedig még az igaz barátot, a magyar köl­tészet ihletett tolmácsát is gyászol­juk. Sokan vagyunk, akik csak „Bélának” szólítottuk. Valamikor a rideg hetvenes évek vége felé a budapest-pozsonyi gyorson botlottunk össze. Azonnal könyvzsákmányát kezdte muto­gatni a neki dedikált Illyés-kötetet meg az antikváriumban felfede­zett ritkaságokat. Egy hatalmas bőröndnyi könyvet vitt haza. Ak­koriban még egy óránál is hosszabb ideig kutakodtak a ha­tárőrök és a vámosok a párkányi állomáson, s természetesen felkel­tette éberségüket Vojto bőröndje. „Mit visz?” - kérdezte szigorúan a szlovák vámos. „Könyveket...” - válaszolta könnyedén, még a bu­dapesti búcsúzkodás, természete­sen alkohollal is dúsított élményé­ből ki nem esve a költő. A felelet nem nyugtatta meg a hivatalos személyt, ellenkezőleg: kinyittatta a bőröndöt és egyenként kezdte vizsgálgatni a könyveket, abban a tudatban, hogy ez minden más egyéb tiltott árunál veszélyesebb csempészet lehet a kádárista Ma­gyarországból a husáki Csehszlo­vákiába. Kondrót kétségbe esve nézte, hogy a vámos - ki tudja, mi­lyen szempontok alapján - két ku­pacba osztja a könyveket, és zavar­tan magyarázkodni kezdett, hogy ő költő meg műfordító, és éppen azt az Illyést is lefordította szlo­vákra, akinek dedikált kötetét az egyenruhás különös figyelmével tüntette ki, nyilvánvalóan nem a versek rajongójaként. Kondrót iz­gatott mondókája csak rontott a helyzeten, a szituáció pedig egyre reménytelenebbnek látszott, mert a vonatnak már régen indulnia kellett volna, de a motozás még tartott. Aztán megjelent a parancs­nok is, érdekelte, vajon beosztottja milyen zsákmányra bukkant. Az­tán rápillantott az áldozatra, és ar­cán széles mosoly jelent meg. „Ez a Béla fia, hagyd békében!” - adta ki az ukázt beosztottjának, aki kedveüenül engedelmeskedett. A könyvek megmenekültek. Kide­rült, hogy Kondrót édesapja finánc volt, és sokan emlékeztek még rá. Ez segített. Kondrót viszont egész életében a határok, s főleg a szellemi határzá­rak ellen küzdött. Természetesen hivatásának megfelelően: költő­ként. Életművének jelentős része mű­fordításai. Nagyon tekintélyes elődei: Emil Boleslav Lukác, Ján Smrek, Valentin Beniak és a hoz­zá legközelebb álló Ctibor Stítnicky munkáját folytatta. Nem lényegtelen különbséggel. Elődei inkább a személyes vonzó­dás szellemében választották ki a lefordítandó műveket. Kondrót programja viszont nagyobb ívű volt. Előbb a Nyugat nemzedékét mutatta be: önálló kötetben adta ki Babits Mihály, Tóth Árpád, Kas­sák Lajos költeményeit, aztán kö­vetkezett a második Nyugat-nem­zedék képviseletében egy-egy Ily- lyés- és Weöres Sándor-kötet. A legnagyobb erőpróbát talán Nagy László válogatott költeményeinek átültetése jelenthette számára. És a sorstársak közül személyes ba­rátság is kötötte Veress Miklós­hoz. Az is jellemző volt munka­módszerére, hogy szívesen és sok­szor állította párba a korábbi, más költőktől származó fordításokat a saját megoldásaival, ezáltal amo­lyan költői verseny képzetét kel­tette. Azt vallotta, hogy a műfor­dítónak olyan élményeket kell éb­resztenie olvasójában, mintha az eredeti vers költője kortárs lenne. Ezért ugyan maximálisan töreke­dett a nyelvi pontosságra, a for­mai hűségre - ugyanakkor az ő szlovák versnyelve már a Novomesky és az utána követke­zők, például az úgynevezett „nagyszombati iskola”, valamint a modern csehek eredményeire épült. A szlovák nyelvű magyar verseskönyvek előnyére. Nem mellékes és műfordítói mun­kásságának ez is része volt, hogy figyelemmel kísérte és fordította a szlovákiai magyar költőtársakat. Két antológiája is őrzi ennek nyo­mát, az 1968-ban kiadott Most cez Dunaj, illetve az 1980-ban napvi­lágot látott Muzny vek. Nem érzem magam illetékesnek, hogy eredeti verseit érdemben méltassam. Szlovák kritikusai azt emelték ki érdemeként, hogy vir­tuóza a nyelvnek, a formának. Ér­demeként világítottak rá arra, mi­lyen éles színekben jeleníti meg a szlovák tájakat, kivált azt a vidé­ket, amelyet szülőföldjének tekin­tett, a Csallóközt. Én arra a versére különösen emlékszem, úgy is, mmt bravúros költői játékra, amelyben összeköti saját Tátra-él- ményét Tóth Árpád általa tolmá­csolt Tátráról szóló versével. Álta­lában a játékot a költészet elidege­níthetetlen és elvitathatatlan jogá­nak tudta és ekként gyakorolta. Ugyanakkor elkötelezett baloldali volt, és az maradt akkor is, amikor ez már inkább hátránynak, mint előnynek számított. A költő és a já­ték kapcsolatában talán Laco Novomeskyt és József Attilát te­kintette mesterének. Tudatos költő volt. Ezért lehetett a játék az ő világában a komoly vi­láglátás része, hordozója. Ám ez a tudatosság vezethette arra az útra is, hogy évtizedekig foglalkozott a fiatal költőgenerációk nevelésével, a fiatal költők bemutatásával. És ezt a sok elfoglaltságot igénylő te­vékenységet egyáltalán nem érez­te elvesztegetett időnek, mi több, büszkélkedett tanítványainak sike­reivel. Merthogy született pedagógus volt. Bármilyen furcsán hangzik: egyetemi diplomája egyáltalán nem kötődött az irodalomhoz. A Komensky Egyetemen matemati­kát és fizikát tanult, majd ezeket a tárgyakat oktatta alap- és középis­kolákban Surányban, Pozsonyi- vánkán és bizony már negyven­éves elmúlt, amikor a Slovensky spisovatel kiadónál szerkesztő le­hetett. Ö félig-meddig tréfásan ar­ról beszélt, ha a tanársága szóba került: nincsen semmi különbség abban, hogy matematikát oktat, vagy a rímek pontos használatára figyelmeztet. Mindkét esetben: használni akart. A halál váratlan jött érte tegnap hajnalban. És nem közhely, ha most leírom: pótolhatatlan űrt ha­gyott maga után. Sajátos hangja, eredeti magatartása a szlovák köl­tészet vesztesége. Mi, magyarok pedig szinte szükségszerűen arra kell, hogy gondoljunk: Kondrót volt az utolsó olyan szlovák poéta, aki az eredeti alkotásokkal egyen­rangúnak tekintette a magyar köl­tők fordítását, és olyan mélység­ben ismerte irodalmunkat, amilyet sok magyar is megirigyelhetne. Francois Ozon tökéletesen ötvözi munkájában a közkedvelt Agatha Christie-féle krimit, a musicalt és a komédiát Négy színészgeneráció legjobbjai - 8 nő ERDÉLYI EDIT Cherchez la Femme! „Keresd a nőt!”, azaz „Nő van a dologban!” - mégpedig nyolc nő. Francois Ozon francia rendező ugyanis nyolc höl­gyet választott új filmje, a 8 Fem­mes főszereplőjéül. Ä nyolc nő: Catherine Deneuve, Fanny Ardant, Isabelle Huppert, Emmanuelle Béart, Danielle Darrieux, Virginie Leoyen, Ludivine Sagnier és Fir­mine Richard. Mint látható, a szereposztás való­ban parádés, ám ennél is fonto­sabb, hogy a rendezőnek négy szí­nészgeneráció legjobbjait sikerült összeválogatnia. Szinte hihetetlen, hogy a nagymamát alakító Dani­elle Darrieux már 85 éves! A legen­dás színésznő korát meghazudto- lóan, ragyogóan játszik, énekel és táncol... A film forgatókönyvét Francois Ozon és Marina de Van írta Robert Thomas színdarabja nyomán, és a történet a múlt század ötvenes éve­ibe visz bennünket. A hatalmas vidéki lakban meggyil­kolják a ház urát. A holttestre a lá­nya, a tinédzserkorú Catherine (Ludivine Sagnier) bukkan rá, és teljesen nyilvánvalóvá válik, hogy a gyilkosságot a házban tartózko­dó nyolc nő közül követte el valaki. De vajon melyiküknek volt rá indí­téka? Gabynak (Catherine Dene­uve), a feleségnek, aki valójában egész életében mást szeretett?! Vagy a nagyinak (Danielle Darrie­ux), akiről kiderül, hogy leginkább a kötvényeihez ragaszkodik, és nincs is szüksége tolókocsira?! Az­tán itt van még az örökké elégedet­len, zsörtölődő és hipochonder vénlány, Augustine (Isabelle Hup­pert), az új szolgáló, a rejtélyes és gyönyörű Louise (Emmanuelle Béart), akit gyengéd szálak fűztek a ház urához. Ám a Londonból hazaérkező idősebb lány, Suzon (Virginie Ledoyen) is tartogat né­mi meglepetést... Megannyi féltve őrzött titokra derül fény, és nyil­vánvalóvá válik, hogy mind a nyolc hölgynek vaj van a fején. De melyi­kük a gyilkos?! Francois Ozon rendező tökélete­sen ötvözi munkájában a közked­velt Agatha Christie-féle krimit, a musicalt és a komédiát. Igazi női világba csöppenünk, ahol ne­megyszer tanúi lehetünk a leg- csípősebb szópárbajoknak és hisz­térikus sírógörcsöknek... Ezt a már-már abszurditásba hajló ko­médiát Francois Ozon fantasztikus eleganciával és némi iróniával irá­nyítja. A francia mozi nyolc film­csillaga parádés és utánozhatatlan színészkoncertet mutat be, játéku­kért meg is kapták a Félix-díjat. Isabelle Huppert pedig, akit eddig jobbára komoly pszichológiai drá­mákban láthattunk, új szerepkör­ében is lenyűgöző. Cherchez la Femme! A 8 nő című bájos és turpisságokkal teli (ab­szurd) komédiát szívesen ajánlom a figyelmükbe. A pozsonyi Petőfi Sándor Emlékmű Bizottság felhívása Petőfi Sándor születésének 180. és az 1848-as forradalom és szabadságharc 155. évfordulójának évében a szlovákiai magyarok s az egyetemes magyarság közös akaratából, együttes áldozatvállalásával állíttassák fel újra Pozsony belvárosában a felújított Petőfi-szobor! Legyen ez az 1911-ben úgyszintén közadakozásból emelt szobor 2002-ben is az összefogás jelképe, a kölcsönös megértés és megbecsülés ma­radandó szimbóluma! Az 1918 után sok-sok viszontagságon átesett, most a Petőfi Sándor Emlékmű Bizottság kezdeményezésére restaurált és immár méltó helyén, a pozsonyi Medikus-kertben felállítandó Petőfi-szobor ünnepélyes megkoszorúzását 2003. március 15-ére tervezzük, az 1848-as forradalom emlékét idéző ünnepség keretében. A szobor helyreállításához kérjük mind a szlovákiai, mind a külhoni szervezetek, közösségek, magánszemélyek támogatását. A megvalósítással és felajánlással kapcsolatos bővebb információk: Cséplő Éva, intéző Duka Zólyomi Árpád, elnök Miklósi Péter Szabó Rezső e-mail: cseploe@smk.sk mobil: + 421-(0)905 / 471 999 mobil: + 421-(0)905 / 418 820 telefon: + 421-2-6280 2245 mobil:+ 421-(0)903/422 197 telefon: +421-2-5249 6847 fax: + 421-(0)31-5600 622 Petőfi Sándor Emlékmű Bizottság tagjai A hazai és külhoni felajánlásokhoz szükséges banki elérhetőség: HVB Bank Slovakia, a. s.; Mostová 6; 811 02 Bratislava; számlaszám: 511 13 005/ 8080 Szervezetünk pontos neve (és levélcíme): Komisia památníka Sándora Petőfiho, n. f. Zabotová 2; 811 04 Bratislava Bízunk megtisztelő támogatásában, és reméljük, hogy e nemes ügy mellé áll! Köszönjük. 2003. január 1. UP 886

Next

/
Oldalképek
Tartalom