Új Szó, 2002. december (55. évfolyam, 280-302. szám)
2002-12-03 / 281. szám, kedd
ÚJ SZÓ 2002. DECEMBER 3. Kultúra oktatás Nemcsak az előkelő vendégek életének kulisszatitkaiba enged betekintést, hanem a személyzet világába is Meghívás egy gyilkos vacsorára Kristin Scott Thomas és Ryan Phillippe (fent), valamint Kelly MacDonald és Maggie Smith (lent) a film egy-egy jelenetében (Képarchívum) Pozsonyi Műtermek V. Pozsony. Ma 18 órakor nyílik a Pozsonyi Casino kiállítótermében (Klarissza utca 7.) a Pozsonyi Műtermek szabad művészeti társulás ötödik, jubileumi tárlata. A csoportos kiállítás Balogh István festőművész, Jankovich Imre műépítész, Jankovich Péter építőművész, Jaksics Ferenc grafikus, festőművész, Kalita Gábor festőművész, Kovács Éva grafikus, festőművész, Könözsi István fotóművész, Nagy József grafikus, festőművész, M. Nagy László fotóművész, Nagy Zoltán grafikus, festőművész, valamint Schrantz György festőművész alkotásaiból kínál válogatást, (e) SZÍNHÁZ POZSONY HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: A segéd 19 KIS SZÍNPAD: Székek 19 KASSA ÁLLAMI SZÍNHÁZ: Madarak vacsorája 19 Mindent a nőkről 19 KOMÁROM JÓKAI SZÍNHÁZ: A lóvá tett kupec 9,11 MOZI POZSONY HVIEZDA: 40 nap és 40 éjszaka (amerikai) 18, 20.30 OBZOR: Don’s Plum Bar (amerikai) 18,20 MLADOSÍ: Bazi nagy görög lagzi (amerikai) 16, 18, 20 IC.SK: Beszélj hozzá! (spanyol) 20.15 Kegyeden örömök (szlovák) 20.30 Bazi nagy görög lagzi (amerikai) 18.15 Darázsfészek (francia) 18 ISTROPOLIS: Télapu 2. - Veszélyben a karácsony! (amerikai) 16, 18.15, 20.45 Szökés Budára (cseh-szlovák) 17.30, 20.15 AU PARK - PALACE: A sárkány csókja (amerikai-francia) 16.10, 18.20, 20.30 Télapu 2. - Veszélyben a karácsony! (amerikai) 16.20, 18.30 Kocka 2 (kanadai) 19.40 A kárhozat útja (amerikai) 15.20, 17.40, 20 Beszélj hozzá! (spanyol) 18, 20.15 Bazi nagy görög lagzi (amerikai) 16.20,18.25, 20.30 Szökés Budára (cseh-szlovák) 21.45 A vörös sárkány (amerikai) 17.20, 19.55 A kismenő (amerikai) 15.40 A Bourne-rejtély (amerikai-cseh) 17.25,19.50 Jelek - Signs (amerikai) 14.50, 17.10, 19.20, 21.30 Jégkorszak (amerikai) 16, 17.55, 19.50 A kaptár (amerikai-angol-német) 15.05, 20.40 XXX (amerikai-cseh) 17 Különvélemény (amerikai) 18.05,21.05 KASSA TATRA: Don’s Plum Bar (amerikai) 16, 20 Jelek - Signs (amerikai) 18 CAPITOL: A sárkány csókja (amerikai-francia) 16, 18, 20 ÚS- MEV: Ütközéspont (amerikai) 16, 18, 20.30 IMPULZ: Más világ (francia-spanyol-amerikai) 16.15,19.15 DÉL-SZLOVÁKIA KOMÁROM - TATRA: Különvélemény (amerikai) 18 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: A kárhozat útja (amerikai) 17, 19.30 KOVÁK: A vörös sárkány (amerikai) 19.30 LÉVA - JUNIOR: Mérges pókok (amerikai) 16.30,19 VÁGSELLYE - VMK: Valami Amerika (magyar) 18 ROZSNYÓ - PANORÁMA: A vörös sárkány (amerikai) 16.30,19 GYŐR PLAZA: Atomcsapda (amerikai-angol) 14.45, 17.30 Hangyák a gatyában 2. (német) 13.15, 15.30, 17.45, 20 Jégkorszak (amerikai) 14.15 Jelek-Signs (amerikai) 15.45,18, 20.15 A kárhozat útja (amerikai) 20 A kísérlet (német) 20.15 Akismenő (amerikai) 16.15,18.15, 20.15 A szállító (francia) 14.45, 17.15, 19.45 A szmokinger (amerikai) 14.30, 16.30, 18.30, 20.30 Télapu 2. - Veszélyben a karácsony! (amerikai) 13.15, 15.30, 17.45, 20 A vörös sárkány (amerikai) 15, 17.30,20 XXX (amerikai-cseh) 14.45,17.15,19.45 A jövőben objektívabb lehet az érettségi vizsga Felkészítik a tanárokat „Tea négykor. Vacsora nyolckor. Éjfélkor gyilkosság” - áll a Gosford Park plakátján, s ez a három kurta, lakonikus mondat máris, nagyon pontosan körülhatárolható elvárásokat kelt. S a film ezeket az elvárásokat maximálisan be is teljesíti. BENYOVSZKY KRISZTIÁN 'Véleményem szerint a Gosford Park amellett, hogy zseniális film, több szempontból is „paradigma- tikus” alkotás. Nem is abban az értelemben, hogy valami radikálisan új filmnyelvet vagy műfajt antici- pálna, hanem, mert egy irodalmiműfaji és filmtörténeti paradigma méltó összefoglalásaként hat. Stílusimitáció par excellence. Leginkább egy sűrítményhez tudnám hasonlítani, egy olyan médiumhoz, amely magába szippantotta egy műfaj, az Agatha Christie- típusú klasszikus angol detektív- történet minden fontosabb hagyományelemét, s a bevett szabályoknak megfelelően, minden apró történetrészletre és a korhű sti- lizációra is ügyelve, lejátszott egy élvezhető, szórakoztató, s minden alkalmazott toposz ellenére is emberileg hiteles (nagyon) angol filmet. Köszönhető ez persze a rendezői és színészi teljesítménynek, illetve az operatőr munkájának. Minden a helyén van, ahogy az a detektívtörténet Nagy Könyvében, akarom mondani Kis Kátéjában megvan írva. Vidéki kastély ápolt kerttel, tágas, bútoroktól zsúfolt vendégszobákkal, labirintusszerű, homályos folyosók, ijesztően megnyúló árnyékoktól kísért sejtelmes fények, rejtekajtók, sötét és szűk lépcsőfordulók, a falakon régi fegyverek, a történelem patinájától ékes felmenők festményei és szobrai, s e kulisszák között anyagi érdekektől fűtött családtagok gyűlölködő és kacér pillantásai villannak össze, titkos érintések, visszafojtott szitkok és érzéki sóhajok, félreérthetetlen gesztusok. Egy amerikai filmes, aki egy új, Angliában játszódó Charlie Chan-film rendezését tervezi, s a kastély ura (Michael Gambon alakítja) mint a gyűlölet tárgya, az abszolút esélyes áldozat. Hajnali vadászat, rejtélyes baleset, botrányosan végződő vacsora, majd az elkerülhetet Jorge Luis Borges a Harvard Egyetemen tartott előadásaiban, melyek a közelmúltban magyarul is megjelentek, több, első hallásra meglepő kijelentést tesz az olvasással, a költészettel és a költői fordítással kapcsolatban. Ilyen elsősorban a bizalom kategóriájának a bevezetése és az olvasás során betöltött kulcspozíciójának a hangsúlyozása. Ez a bizalom számára a befogadás során a „hitetlenség felfüggesztését” jelenti, s amit egy történetileg apokrif szöveg lényegi igazságának tart, szerinte azon alapszik, hogy „hiteles a szavai mögött lévő érzés”. A szöveg mögöttes tartományát képező szerzői érzésvilág kutatása a romantikus zseni képzetét asszociálja, Borges utolsó előadása viszont, mely saját költői hitvallását tartalmazza, teljességgel ellentmond ennek a képnek. Első lépésként az olvasás és az írás létmódjának határozott elkülönítésére törekszik. „Hiszen az ember azt olvas, amit szeret - de az ember nem írhatja azt, amit szeretne, hanem csak azt, amire képes” - mondja az olvasás kiemelt szerepének indoklásaként. Ez a kijelentése a költészetértelmezés szempontjából kulcsfontosságú: az olvasó ugyan egyfajta érzelmi hitelességet keres (és talál) a műben, a szerző viszont a hitelességre törekvő újságíróval vagy történésszel szemben nem hisz a kifejezésben, „csupán a sejtetéslenül bekövetkező gyilok. Aztán nyomozás, kihallgatások, majd egy amatőr révén kiderül az igazság. Egy szempontból azonban Robert Altman filmje - a mesterien aktualizált hagyományt tekintve - rendhagyó. Abban, hogy a cselekmény két narratív (és társadalmi) szinten fut. Nemcsak az előkelő vendégek életének kulisszatitkaiba enged betekintést, hanem a személyzet, a komornyikok, házvezetőnők, inasok, szolgálók és szakácsok világába is. A szalonok, az ebédlő és a könyvtárszoba mellett legalább olyan gyakorisággal bukkannak fel az alagsori, föld alatti helyiségek (a konyha, a kamra, a cipőtisztítításra szolgáló odú, a vasaló- és mosóhelyiség, a cselédlépcső és a puritán, nyirkos cselédlakások), melyek ugyanolyan fontos cselekményformáló tényezők. E kétosztatú cselekménytér alkalmazásában a „fent” és a „lent” archaikus vonatkozásokat magába rejtő szimbolikája érvényesül. A fenti világ lakóinak élete a makacsul őrzött társadalmi konvenciók és az etikett „kérlelhetetlen” szabályai által kijelölt határok között folyik, olajozottan, de jórészt unalmasan; a lenti világ szintén szigorú előírások szerint működik, ugyanúgy érvényes rá a hierarchikus felépítés. Ez legjobban abban mutatkozik meg, hogy a szolgák közös étkezései alkalmával érvényesülő ülésrend a gazdáik rangjának, társadalmi pozíciójának megfelelően alakul. A fentieknek és a lentieknek egyaránt megvan a maguk takargatnivalója. „Mindnyájan rejtegetünk valamit” - mondja a személyzet egyik tagja. Mindkét világnak csak a felszíne ártatlan, s bár származásban és rangban van, életük eltitkolt dolgaiban nincs különbség közöttük. Egyforma elszántsággal őrzik személyes titkaikat a kíváncsiskodó rendőrök előtt. A történet szempontjából különösen fontosak azok az epizódok és cselekménymozzanatok, amelyek e két világ közti határ átlépésének, bizonyos normák időleges megszegésének minősülnek. A gyilkosság motivációi szintén erre vezethetők vissza. Bár a Gosford Park alapvetően egy elismerő, pozitív, nem romboló szándékú műfajimitáció, a helyszínre érkező felügyelő figurája rében”. A költői sejtetés eszközei a metaforák; minden szó egy-egy holt metafora, s az elvont gondolkodás során el kell felejtenünk, hogy a szavak valamikor metaforák voltak. A költői mesterség lényege tehát az érzések kifejezése helyett a nyelvben rejlő rejtett energiák kiaknázása. A költészet valahogy úgy viszonyul a megírt könyvhöz, mint az alma íze az almához - tulajdonképpen csak a recepció során realizálódik. Nem a mű az elsődleges (hiszen az íz nem vén kap némi parodikus felhangot is (Stephen Fry). A megállás nélkül pipázgató, udvarias, mackós inspektor mindkét említett világban elég esetlenül mozog, nem képes igazán tekintélyt szerezni magának, s ami a „legrosszabb”, minden fontos nyomot, melyre ráadásul a vele érkező bobby hívja fel a figyelmét, elbagatellizál. A film zárójelenete: a vendégek távozása után az immár özvegy Mrs. az almában van, az alma nem képes önmagát ízlelni), nem is a befogadó (hiszen az alma íze nincs az ember szájában), hanem az ízlelés folyamata, vagyis az olvasás. A műfordítással kapcsolatba kerülő olvasó speciális helyzetben van: mivel tudja, hogy melyik az eredeti és melyik a fordítás, szükségszerűen elfogult a pretextus irányában. Borges szerint ez történeti gondolkodásunk hibája. Valóban úgy tűnik: ám a szó szerinti fordítás, amit az olvasó elvár s tulajdonképpen egyedüli helyesként fogad el, valójában éppen a szövegek pre- és metavoltával mit sem törődő középkorban alakult ki. Az ok inkább a szerzői tekintély túlhangsúlyozásában keresendő. Ha a szövegeket szövegként és nem mondjuk Pope vagy Homérosz egyéni teljesítményeiként olvasnánk, akkor például ezt a könyvet sem a világhírű délamerikai író költészetelméleteként (vagy netán a fordító Scholz László egyéni véleményeként) kellene interpretálnunk, hanem egy anonim szerző izgalmas költészeti kézikönyveként. Olvasatunk jogosságát ez esetben még az a tény is indokolná, hogy az 1986-ban elhunyt Borges ennek a könyvnek az eredetijét sem látta, sőt, papírra sem vetette: csupán hangszalagon fennmaradt előadásait jegyezték le, s adta ki először a Harvard University Press 2000-ben. (Jorge Luis Borges: A költői mesterség, Európa Könyvkiadó, Budapest, 2002) McCordle lassan beballag a házba, a főkomornyik pedig szertartásosan becsukja a kastély hatalmas szárnyas ajtaját. Nemcsak a film végét jelző szimbolikus gesztus ez, hanem egy korszaktól és ezzel együtt egy műfajtól vett búcsú is, mely minden iróniája ellenére azért nem nélkülöz némi melankolikus intonációt sem. (Gosford Park, 2001, rendezte: Robert Altman) Mától december 16-áig Anyanyelvi Napok Galánta. Ma kezdődik és december 16-áig tart a Galántai és a Vágsellyei járásban az Anyanyelvi Napok rendezvénysorozata. Ä Csemadok Galántai Területi Választmánya, a Szlovákiai Magyar Pedagógusok Szövetsége és a Szlovákiai Magyar Szülők Szövetsége rendezésében december 5-én 8.30-tól Vágsellyén, a Pázmány Péter Magyar Tanítási Nyelvű Alapiskolában, 9-től pedig Galántán, a magyar óvodában kezdődik a Mesemondó Fesztivál. A Versmondó Fesztiválra december 10-én 8.30-tól kerül sor Galántán a Spektrum Szabadidőközpontban. Az Anyanyelvi vetélkedő december 11-én lesz: 8.30-tól Galántán, a Kodály Zoltán Gimnáziumban, és ugyanabban az időben Vágsellyén a Szabadidőközpontban. Mézes Rudolftól, az SZMSZSZ elnökétől megtudtuk, a Versmondó Fesztivált a magyarországi Versmondók Országos Szövetségének vezetői is meghallgatják, majd szakmai előadást tartanak a pedagógusoknak. A Versmondó Fesztivál résztvevői közül kategóriánként az első helyezettek, az Anyanyelvi vetélkedő díjazottjai közül az egyes kategóriákból az első három részt vehet a tavasszal Nagyváradon sorra kerülő Határtalan Tantárgyversenyen. December 16-án 10 órakor a Kodály Zoltán Alapiskolában, 11.00-kor a Kodály Zoltán Gimnáziumban, 14 órakor pedig a Városi parkban koszorúzzák meg Kodály Zoltán emlékművét, (gl) ÚJ SZÓ-TUDÓSÍTÁS Pozsony. Az oktatásügyi minisztérium döntése nyomán a középiskolákban leghamarabb 2005-ben vezetik be az érettségi vizsgák új rendszerét. Az új típusú vizsga- rendszer működtetése évente előreláthatólag mintegy 30 millió koronába kerül majd. Az érettségi vizsgák tervezett fajtájának - mely a jelenleginél objektívabb tudásszint- és készségfelmérést tesz lehetővé, és nemzetközileg is elfogadott kritériumrendszerre épül -, lesz egy általános, központilag meghatározott és egy helyileg, iskolánként kidolgozott része. A vizsga általános részében központilag kidolgozott és értékelt feladatlapok segítségével mérik majd fel a tanulók tudásszintjét. Áz érettségi vizsgák új rendszerének bevezetését követő első évben még nem lesz valamennyi tantárgyból központi felmérés. A diákok 2005- től már nem négy, hanem öt tantárgyból tesznek érettségi vizsgát. A jövőben a magyar tannyelvű középiskolák tanulóinak szlovák, illetve magyar nyelv és irodalomból, egy idegen nyelvből és egy természettudományi tantárgyból kell kötelezően érettségizniük. Az ötödik vizsgatárgy valamely választható tantárgy lesz. Az új érettségivizsgarendszer bevezetésének előkészületi munkálatai részeként jelenleg a vizsgatárgyak feladatlapjait kidolgozó és összeállító szakemberek rendszeres képzése folyik. Ezekben a napokban a természet- tudományi tantárgyak feladatlapjainak készítése témájában tartanak a Művelődés és Szolgáltatások Intézetében előadásokat pedagógusok és oktatási szakemberek számára. Az Állami Pedagógiai Intézet a British Councillal és a Nyílt Társadalomért Alapítvánnyal együttműködve 1999 óta a Monitor elnevezésű, a diákok tudásának országos szintű felmérésére szolgáló projekten kívül további 19, az érettségi vizsgák reformját előkészítő tervezetet valósított meg. A reformot előkészítő folyamatok eredményeként a közelmúltban jelent meg a Vizsgáztatás, felmérés és értékelés az oktatás-nevelés folyamatában című kiadvány, melyhez a módszertani központok révén juthatnak hozzá a pedagógusok. A kötet számos hasznos információt, gyakorlati útmutatót tartalmaz a jövőbeli érettségi vizsgák feladatlapjait kidolgozó pedagógusok és szakemberek számára. A kiadványból megismerhetik egyebek mellett a feleltetés és feladatlap-készítés alapelveit és módszereit. (érvé,s) Borges hangszalagon fennmaradt előadásait adta ki a Harvard University Press Bizalom és sejtetés a költészetben POLGÁR ANIKÓ