Új Szó, 2002. április (55. évfolyam, 76-100. szám)

2002-04-26 / 97. szám, péntek

Ízvilág ÚJ SZÓ 2002. ÁPRILIS 26. ÍZLET ' Í1MI Vince, a nagyevő HAJTMAN BÉLA Aki a nyolcvanas évek végén s a kilencvenes évek elején egyetemi hallgatóként töltötte víg napjait s éjszakáit a Eudovít Stúrról elnevezett kollégi­umban, vagy a 39-es buszjárat valamelyik csuk­lós járgányában zötykölődött, esetleg előszere­tettel látogatta Pozsony Safárik téri egyetemének környékbeli talponállóit és falatozóit, bizton ösz- szefütott lányregényekbe illő hősömmel, a ga- lántai illetőségű Vincével. Nem volt nehéz felis­merni, kiváltképp erős testalkata miatt, no meg ám a ruhaviselete sem volt mindennapi. Alkalmasint hófehér zakóban tűnt fel a frissen borotvált, fekete hajzatú, sötét bőrű jócskán behónaljszprézett fiatal­ember. Hrabali figura a javából. Elszállásolásomkor hozott vele össze a sors. Eleinte távolságtartóan tiszteletben tartottuk megzavarhatatlan köreinket, de aztán időről időre egyre oldottabban, felszabadultabban viselkedtünk egymással. Mivel e helyütt az ízekről, gasztronómiai történetekről kellene szólni, kizárólag erre szorítkozom; bár nem könnyű feladat, mivelhogy szó­ban forgó szobatársam igencsak sokoldalú személyiséggé nőtte ki magát az évek során. Maradjunk az étkeknél! Az nem volt meglepő számomra, hogy a termetes, tagbaszakadt Vin­ce jóval több időt szánt az étkezésre, mint más halandó, ebből adódó­an jóval nagyobb ételmennyiséget tudott magáévá termi. A kora reg­geli (fél nyolcas) előadások előtt a központi tejbárba szokott betérni. Többedmagammal a reggeliről szívesen lemondtam, csakhogy tíz­húsz perccel megtoldhassam az alvásidőt, így hát ritkán tartottam ve­le a tejivóba. Lassan-lassan megszoktuk a menzás kosztot is, bár­mennyire idegenek és undorítóak voltak a pléhtálcákra felsorakozta­tott fülevesztett bögrék, megcsorbított és -csonkított tányérok. Az éhes gyomron nem eshetett csorba! Vince nyugodtan, lassan kanalaz­ta be tányéija tartalmát, hisz délelőtti étrendjét minden alkalommal a „bufetban” (így nevezte) vásárolt franciasalátával körített 20-30 de­kányi sonkás szalámival egészítette ki. Gyakorta tiszteletét tette az „U másiarov” alagsorában is egy porció gőzölgő pacal- vagy bableves erejéig az előadások szünetében. Esténként a szobában voltam része­se, beavatottja Vince étkezési szokásainak, szertartásainak. Elcsigáz­va, kiguvadt szemmel szokott betoppanni a márkás parfümöktől és borotvaszeszektől illatozó szobatárs. Vagy arra panaszkodott, hogy a városban túlontúl bezabált, vagy arra, hogy már megint mennyire éhes. Többször az irányban is tett fennhangon célzást, hogy emésztési gondjain segítendő el kell vonulnia. Ilyetén elvonulási szándékát álta­lában cifrább, ízesebb kifejezésekkel szokta volt illetni, főleg olyan­kor, mikor valaki belülről magára zárta a tisztálkodásra is fenntartott zuhanyozófülkés helyiséget. Ha nem volt sietős a dolga, órákat töltött az ámyékszéken. Itt-ott kitekintve kiszólt, s megkérdezte, mikor ülünk „vályúhoz”. Ezt az idiolektust a Szálkáról érkezett lakótárs ho­nosította meg. A közös étkezésre való felszólítás esetén hangzott el a vezényszó. Hogy Vince ne sokat járassa fölöslegesen az ülőkén a szá­ját, pomóújságot vagy a Jakab-scriptumot nyújtottuk be neki a „majd csak elhallgat” reményében, hátha sikerül más élvezetekre terelnünk figyelmét. (Zárójelben jegyzem meg: az említett két forrásmű igen­csak keresettnek számított az idő tájt.) A vasárnap estéken és a vizs­gaidőszak idején győződhettem meg korpulens szobatársam falánk­ságáról. Gyermeki rácsodálkozással, nagy nyeldeklésekkel kísérve kö­vette tekintetével, miként szabadítom meg hártyavékony héjától a kolbászt, mi módon csomagolom ki az ezüstpapírból a pecsenyefala­tokat. Sietve hagymát és uborkát kínált fel hozzá. Ha több maradt a savanyúságból: az „uborka kedvéért” hozzáharapott még egy húsfala­tot. Állva, fekve, minden elképzelhető pózban magához tudta ragadni az ételt, s jóízűen tudott falatozni, rágódzni, csócsálni, tunkolni. Pász­torkölteményekbe illő idillként hatott a látvány, mikoron a „zsu­pánjába” (fürdőköpeny) burkolódzva oldalára feküdt, s mosolyogva arra várt, hogy kielégült gyomrában mikor jelentkeznek az elvonulás­ra szólító és figyelmeztető szélgörcsök. Az éjszakákat általában át- aludta, néha felriadt saját horkolására. Reggel a félig lerágott csontok és vacsoramaradékok körül settenkedett. Szánalmat keltő, bűnbánó tekintetével adta tudtomra, hogy maradt még kenyere, sőt uborkája is, s arra hívta fel a figyelmemet, hogy a penészedésnek, a melegtől oszlásnak induló kolbászt csak úgy meggondoladanul, árván nem szabadna magára hagyni a leszopott csontok társaságában. Gyönyör­től sugárzott az arca, zsírtól gyöngyözött az ajka, örömtől csillogott a szeme, ha falatozott. ínséges napokon az emeleten lakó diáklányokat kopogtatta fel lekváros vagy zsíros kenyér reményében. Jutott neki kalóriadúsabbakból is. Miután lecsillapította éhségét, kuckójába, az ágyára heveredett, hogy már csak a tanulásra összpontosíthasson. Ha magára hagytuk, böffentgetve, aztán elcsendesedve, átszellemülten mély álomba szenderült a kinyitott Leíró magyar nyelvtanból megta­nulandó igekötők pregnáns szerkezetei fölött. Ha valaki tudja, merre bolyong, hol lakmározik és emészt szépemlé­kű, rég nem látott egykori szobatársam, értesítsen! Cím a szerkesz­tőségben! BOLONDOS RECEPTEK Mátyus Jóska kiskonyhája Fúriáknak étke Hozzávalónak, oh múzsa, adjál tejet, mézet, villanytűzhelyt, rovarirtót - ha lehet, egészet! Az tejjel-mézzel ömledező nektárt - melynek gyöngyöző nedve elfed egy hektárt - enyhén rálottyanijuk az lábosra - mint Vulcanus tenné vasát a lángokra, s mennyei nedű forr az kedves tálban hádészi bűz kering a konyhában. Kígyók-békák kúsznak ki az tálból, rovarirtót vevék kezembe a spájzból. Elhalnak sorra pokolnak féregi, szívemet öröm s üröm belepi. Fenséges balzsam készüle az üstben... Soha többet ilyet! Nem láték az füstben. Szendéteknek glóriás kerubja, lelkem kegyeletét előtted lerója. Vedd magadhoz megtört lelkem, Főzésben örömem nem leltem. (CS. M.) Csehy Zoltán m Gyermekkorom ízvilága * A rétes. Nehéz műfaj, alapos kidolgozást igé­nyel, a téma jóllehet megenged némi válto- zatosságot, művészi szabadságot, ám a for­ma meglehetősen kötött, s már a legkisebb hiba is elárulja az avatat­lant. Nagyanyám valóságos művé­sze a rétesnek, elképesztő precizi­tással, költői tudatossággal végzi mindmáig a részint rutinná lett, ré­szint sajátos rituáléra emlékeztető mozdulatokat. Akkoriban, gyer­mekkoromban még irdatlan hatal­mam volt fölötte: fél szóra, egy óvatlan óhajra hozzáfogott késleke­dés nélkül, ünnepnapokon is, sőt ünneppé téve az ünnepet. Óriási játéknak tűnt, ahogy dolgo­zott, furcsa és túlságosan is racioná­lis gyurmázásnak: a tészta végül va­rázslatos módon lemásolta az asz­tallapot, aztán fokozatosan testté lett, félelmetes kígyóvá hengere­det!. Míg ő alkotott, én felolvastam neki, rendszerint az újságból. Ám jobban szerettem, ha ő mesél, kü­lönféle anekdotákat az egyszeri asszony elképesztő főzési szokásai­ról, ezeket én és a húgom rendkívül mulattatónak éreztük, és szinte me­netrendszerűen követelni kezdtük műiden alkalommal. Néha verseket is mondott, ha jól emlékszem, Garay János és Arany szövegei le­hettek, meg egy hajdan a falu temp­lomában előadott minden ízében rusztikus passiójáték részletei. Az asztal melletti konyhaszekrény padkáján egy kisebb, ezüstös feszü­let állt barokkos-szecessziós talap­zaton, levehető Jézuskával (e prak­tikum felfedezése nyüván a mi érde­münk), meg egy énekeskönyv, a fronton maradt nagyapámé. Állító­lag - természetesen - gyakran ját­szottunk a relikviákkal, s nem műi­dig a rendeltetésüknek megfelelő­en, kivált a könyv tetszett, furcsa szövegekre leltem benne furcsa nyelven, ám magyar olvasó számára kiejtés szerint átírva... tantum ergo szakramentum... nagyanyám azon­nal el is énekelte, persze, egy szót sem értett belőle, ahogy akkor még én sem. Most tudatosítom: ez volt első találkozásom a varázslatos la­tin nyelvvel, mely - akkor ki hitte volna! - azóta életem egyik megha­tározó kalandja, örök, telibe viszon- zott szerelme lett. Most már tudom, s minden ízében kóstolgatom is: nagyanyám az angyali doktor, Aquinói Szent Tamás oltáriszent- ségről szóló himnuszának részletét énekelte, anélkül hogy tudná, műől is szólt a zseniális költemény, mi­közben a rétes is alakult. A rétessü­tés rituáléja közben találkoztam egy nyelvvel, melyről manapság gáládul azt terjesztik, hogy halott, holott na­gyon is élő, úgy nyúlt szét a glóbu­szon, mint a rétestészta, úgy telt meg tartalommal, ahogy töltelékkel a tészta, úgy lett minden ízében másmilyen, hogy megőrizte ősi lé­nyegét. Dédanyám, aki konyhaművészeté­vel 62 évig láncolta magához déd­apámat, kivált kalácsainak ízemlé­keivel él bennem, a kalácssütés misztériumának viszont sosem le­hettem szemtanúja. Ez az ízben la­kó törékeny asszony a konyhamű­vészetet rejtélyes titokként kezelte, a nők territóriumának, varázstere­pének tekintette, ahol az alakuló férfinak semmi keresnivalója sem lehetett. Az egzotikum. Falunk szövetkezete egykoron büszkén viselte a csehszlovák-mongol barátság ne­vet, még ha nyüván felsőbb utasítás­ra osztották is rá. Gyermekkorom óta, mint minden egészségesen kí­váncsi ülésházi gyerek, élénken ér­deklődtem tehát a mongolok iránt. Elképzeltem, ahogy vágtatnak a sztyeppén, ahogy isszák a lótejet (ez meglehetősen undorított), ahogy jurtákban laknak, mint egykoron Attila. Mi sem természetesebb, a ro­mantikus képzelmények után élő mongolt vágytam látni, s óhajom teljesült is. Úttörő-egyenruhában álltunk sorfalat az iskola bejáratá­nál, vártuk a hivatalos mongol dele­gációt, jöttek is a pocakos pártfunk­cionáriusok, a sztyeppék gazdálko­dói, nyakkendős kitudjakicsodák, a falu akkori elöljárói, meg mutatóba talán sorstárs pionírok is. Később el­képedve néztem X. bácsi pálinkás­üvegét, az üvegben egy igazi kígyó lakott, szélesre nyitott szájjal, ki-ki- kandikáló nyelvvel, talán nem is élt, de számomra élőnek látszott, kö­rötte merő pálinka, mondhatni ab­ban fürdött. X. bácsi boldogan mu­togatta, igen-igen, Mongóliából hozta, amikor a falut képviselte a sztyeppén, nyüván egy mongol­csehszlovák barátság testvéri szö­vetkezet meglátogatása során, erre már nem emlékszem tisztán. A mongoüázat nagyanyám tetézte be igazán, az aznapi süteményről (va­lóságos költemény volt) kedvcsi- nálólag azt mondta, a mongolok küldték, ami mérhetetlenül termé­szetesnek és hihetőnek tűnt. Ez volt a legpozitívabb mongol élményem (ez ideig kétségtelenül), s ekkor let­tem alighanem az egzotikus kony­hák kedvelője is. Az orosz/szoyjet konyháról viszont meglehetősen rossz emlékeim maradtak: gimna­zista koromban sújtottak az Orosz/ Szovjet konyha hete elnevezésű, no­vember hetedike táján dívó rendez­vénnyel (párhuzamosan a szovjet film hetével). Ez lényegében az alapanyagokkal való gáttalan ga­rázdálkodásnak tűnt, ízterroriz­musnak, a tehetségtelenség megdi­csőülésének. (Ó, Héraklész, te leg­falánkabb isten, sújts le szakmájuk méltatlanjaira!) Blaszfémia. Nyilván furcsán han­gozhat, imádtam a böjtöket, sajnál­tam, hogy immár csak oly keveset tart a család. Ilyenkor készítették ugyanis a kedvenc ételeimet: a fan­tasztikus halászlét, haüevest, sült halat sokféleképpen. A halászléfő­zés bajnoka apám (nagyanyám kí­nosan ügyelt arra is, hogy lehetőleg mindkét fia értsen a főzés művésze­téhez, s ez mindkét esetben reme­kül sikerült is). Kiskoromtól fo­gyasztom is rendesen e halászlét, anyám gondosan lefejtette a halhúst (bár a halnak nem igazán húsa van, pláne böjtkor), jóformán a keze nyomán csipegettünk, úgy táplált minket, mint madár a fiókáit. Apám és anyám ételpártisága életpártiság is: ezt apám példájával célszerű U- lusztráhii, aki amint anyámat ágy­nak dönti egy-egy kisebb-nagyobb betegség, mérhetetlen leleményes­séggel lát a főzéshez, és minimum szent hildegárdi buzgalommal hisz ételei gyógyító erejében. űrbe kilőtt szőlőfürt vagy szemenként lecsipegetve tömködöm duzzadt húsod a nyelvem alá az elnapolt vérszerződés VI pirítósra kenve sajtízű halál örvénybe fúlt pörkölt csészényi lélek habtészta pórusok közé feszül pár karika intermediális félelem talántai láncok kőleves rotyog a füstben fekete üst nyitja méhét s a kanál fáradt izma újfent erőt nyer hisz aki mer... no mit aggyak apukám (Csehy Zoltán: Nút, Kalligram Könyvkiadó, 1993) NYELVELŐ Vajkrém és bontott csirke Néhány évvel ezelőtt megjelent boltjainkban egy tejtermékfajta, amelynek fő alkotóeleme a vaj és a sajt. Általában kenyérre vagy pék­süteményre kenve fogyasztják: a cseh és a szlovák neve is ezt a tényt akarja kifejezni; pomazánkové máslo, nátierkové maslo. Akárme­lyiket fordítjuk le szó szerint, az eredmény ez: kenővaj. Magyaror­szágon hiába érdeklődtem annak idején, mi is a neve ennek a tejter­méknek, mert ott ez akkor nem volt. Nemrég azonban már felfe­deztem az élelmiszerboltokban; dobozán ott volt a magyar neve is: vajkrém. A magyar nyelv tehát egy kicsit más szempontból nevezte meg a terméket, mint a cseh vagy a szlovák: nem vajfajtát látott benne, amelyet valamire kenve fogyaszta­nak, hanem vajszerű krémet. De mint tudjuk, a krémet is kenni szo­kás, tehát mind a két megnevezési forma jó, csak természetesen mind­egyik a maga helyén. Hogy a szlo­vákban sem idegen ez a szemlélet- mód, bizonyítja, hogy az egyik tej- feldolgozó üzem termékének dobo­zán a nátierkové maslo meüett megtalálható ez a kifejezés is: maslová nátierka. Mivel a nátierka a natieraf („ken”) igéből képzett fő­név, némelyek a ken igéből képzett főnévvel: a kenőccsel próbálják le­fordítani. A maslová nátierka azon­ban inkább vajkrémnek fordítható, mintsem vajkenőcsnek, mert ke­nőcsnek a kenésre használatos koz­metikai és gyógyszereket, valamint a szerkezetek mozgó alkatrészeit sí­kosabbá tevő anyagokat nevezzük, a kenhető élelmiszert nem. Ezután ha erről az árucikkről lesz szó akár mindennapi társalgásunkban, akár a szakma vagy a sajtó nyelvében, nevezzük bátran vajkrémnek. Az élelmiszernél maradva, megem­lítjük, hogy a hús- vagy élelmiszer- boltokban kapható csirkét, kacsát, vagyis baromfit sem igen szoktuk nevén nevezni, legalábbis nem a magyar nevén. Ezek között általá­ban két fajtát szoktunk megkülön­böztetni; egyiknek a neve ez: fa­gyasztott baromfi, a másiké: friss baromfi. Ezzel csupán a tartósítás módja alapján neveztük meg ezt a húsárut. Márpedig a baromfit mint árucikket először más, fontosabb szempont alapján osztályozhatjuk aszerint, hogy müyen formában ke- rül a vevőhöz: élve, levágva és meg- kopasztva, avagy a hasznavehetet­len belső szerveitől is megtisztítva. Az élve piacra kerülő baromfinak - mint tudjuk is - élő baromfi a neve; a levágottnak és tolláitól megtisztí- tottnak vágott baromfi. De hogy hívják a harmadik formában árusí­tottál? Ezt bizony kevesen tudják nálunk. A csomagolókartonjukon található szlovák felirat szerint pitvané kurca, pitvaná kacica stb. Csakhogy mi még ennek alapján sem merjük boncolt csirkének vagy boncolt kacsának nevezni a csomag tartalmát, mert tudjuk, hogy a bon­col ige - amely általános megfelelő­je a szlovák pitvaí-nak - nem illik az árusítandó baromfival végzett mű­veletre. A boncol ugyanis a testnek tudományos vizsgálódás céljából való részekre darabolását jelenti. Az eladandó baromfi esetében pe­dig valójában másról van szó; csu­pán felbontásról és kibelezésről. A magyar nyelvben ennek a baromfi­nak bontott csirke, bontott kacsa stb. a neve. A magyarban ugyanis a bont ige jelentése illik rá a baromfi­val végzett említett műveletre. A magyar nyelv értelmező szótára szerint egyik jelentése, ületvejelen- tésámyalata ez: „(leölt és megtisz­tított áüatot) felmetszve, felnyitva belső részeit egymás után kiszedi.” Ezek a példák szerepelnek a szótár­ban: csirkét bont, disznót bont, ha­lat bont, őzet bont. Jakab István: Nyelvi vétségek és kétségek, Ma­dách, 1987

Next

/
Oldalképek
Tartalom