Új Szó, 2002. április (55. évfolyam, 76-100. szám)

2002-04-26 / 97. szám, péntek

ÚJ SZÓ 2002. ÁPRILIS 26. Ízvilág Nem tudnak európaian viselkedni az asztalnál, de miért is tudnának, hiszen náluk az a normális, ha valaki kézzel eszik, nem késsel-villával, ha a földön ül, s nem asztalnál Burma, a fűszeres, csípős HAMERÜK BARNABAS A burmaiakat nem zavarja a rendetlenség sem, s fehér abroszról még soha nem hallottak megnyitotta kapuit a kíváncsi turis­ták előtt, immáron felzárkózott a vi­lág mögé. Hadd mondjak el néhány kedves történetet, amelyek a mai napig mosolyt csalnak az arcomra. Mandalay (egy északi tartomány fővárosa), kora reggel. A szúnyo­gok agyoncsíptek, tele voltam vörös foltokkal, s nem tudtam tovább aludni. A nap éppen felkelőben, gondoltam hát, megreggelizek a szálló tetején (ott volt ugyanis az ét­terem - bevált szokás ez az olyan meleg éghajlatú országokban, mint például Burma), miközben élve­zem majd a felkelő nap melengető sugarait. A konyhai alkalmazottak (két tizenéves fiú) éppen hogy csak ébredeztek, de készségesen rendel­kezésemre álltak. A rögtönzött kat­lanba befűtöttek, és feltették a vizet melegedni, hogy a megrendelt ká­vét elkészíthessék. Kisvártatva egyikük, aki aznap a pincér szere­pét töltötte be, megkérdezte, mit kérek reggelire. A választék nem volt széles, ezért omlettet kértem. „Nincs omlett!” - így a válasz. „Oké, akkor tükörtojást.” „Nincs tükörto­jás.” „Oké, akkor sült tojást.” „Nincs sült tojás” - jött ismét a készséges válasz. „Akkor mi van?” - kérdez­tem, s már alig tudtam magamba fojtani a nevetést. „Főtt tojás.” „Jó, akkor főtt tojást kérek.” „No problem!” Ezzel meg is lett volna a rendelés. Először azt hittem, a nyersanyaggal van gond, de mivel a főtt tojást megkaptam, rájöttem, a menü az ügyeletes szakácstól függ. Ha éppen olyasvalaki van szolgálat­ban, aki nem tud omlettet készíte­ni, akkor a kliens akár fejre is állhat, omlettet nem kap. Ám, védelmükre legyen mondva, igyekeznek. Igye­keznek, ahogyan csak tudnak. Ugyancsak Mandalayban történt. Városnézésből a szálló felé menet megéheztünk. Megláttunk egy ét­termet. Bár nem értettük, mi van rá kiírva, elég egyértelmű volt, hogy étteremről van szó. Leültünk hát, és vártunk. Az édap már az asztalon volt, ám a kínai és burmai nyelven feltüntetett ételekből még akkor sem tudtunk volna nagyon válogat­ni, ha éppen latin betűkkel lett vol­na írva a kínálat. Természetesen nagy port vertünk fel jelenlétünk­kel, oly nagyot, hogy a konyhából is csodájára jártak a két európai em­bernek. Kisvártatva az egyik pincér, akinek semmi dolga nem volt azon­kívül, hogy a sarokból minket must- rálgasson, körme alól piszkálgatva a koszt, odajött az asztalhoz. Egy kuk­kot sem értettünk abból, amit mon­dott, ő pedig abból, amit mi mond­tunk. Hosszas próbálkozás után sem jutottunk közös nevezőre. A pincér tehetetlenül állt és bámult ránk. Ingatta a fejét, rángatta a vál­lát és egyhuzamban motyogott va­lamit a saját nyelvén, amiből mi, persze, semmit nem értettünk. „English!” - mondtam, hátha meg­érti, hogy olyan emberre van szük­ségem, aki beszél angolul. „Eng­lish!” - kiáltott nagyot ő is, hátha va­laki az étteremben megérti, s elma­gyarázza neki, mit is akarunk. Ad­digra már szép kis tömeg gyűlt az asztalunk köré, s más dolguk nem lévén, feszülten figyelték, mire me­gyünk. Mi pedig egyre éhesebbek voltunk. Kisvártatva feltűnt a pin­cér, és hozott magával egy embert, aki angolul köszönt: „Good evening!” - mondta. Na végre, meg vagyunk mentve, gondoltam. „Mi­lyen levesük van?” - kérdem ango­lul. Hosszú csönd következett..., még mindig csönd..., és még mindig csönd. Mint kiderült, az illető a már fentebb említett good eveningen kí­vül egy szót sem tudott angolul. Mit volt mit tenni, találomra rámutat­tam egy dologra. Nagy hahotázásba kezdett a fiú. Máig sem tudom, mi lehetett odaírva, ő azonban olyany- nyira mulatságosnak találta a hely­zetet, hogy nagy hangon hátrakia­bált a pult mögé, mondván, mi is történt, aminek hatására a többi pincér is hahotázásba kezdett. Én meg csak ültem ott, mosolyogtam, bevallom, kezdett tetszeni a dolog, hisz üyen helyzetbe ritkán kerül az ember. Rájöttem, hogy semmi értel­me angolul próbálkozni, így magya­rul folytattam a rendelést: rámutat­tam egy másik dologra „Ilyet kérek, de vülámgyorsan, mert kilyukad a gyomrom!” - mondtam mosolyog­va. No, itt már beletrafálhattam, mert nagyot bólintott, majd bará­tom felé fordult, aki kézzel-lábbal, a konyha, valamint az étterem beren­dezését és felszerelését is felhasz­nálva rendelt egy húsos zöldségle­vest, de hús nélkül - na, itt gabalyo- dott bele olyannyira, hogy a végén meleg és nyers zöldséges vizet tálal­tak elé. A hús nélkülből valószínű­leg csak a nélküli fogták fel, ezért a biztonság kedvéért majdnem min­dent kihagytak belőle. Mivel éhesek voltunk, valamit ettünk belőle. A második menettel már kicsit szeren­csésebb voltam, megrakott tányé­ron kaptam a fűszeres rizst és sava­nyú-édes disznóhúst, s barátom sem panaszkodott. Az étterem alkalma­zottai nagy megelégedéssel figyel­ték, amint eszünk. A vacsora befe­jeztével kalandunk véget ért. Levon­tuk a kellő tanulságot is: azért jó, ha tudja az ember, hogy mit rendel. Yangonban (mai nevén Rangoon), a fővárosban miután a pincér kihozta a megrendelt ételt, letette az amúgy is kicsi asztalra, majd leült velünk szemben, és nézte, hogyan eszünk, miközben a kisujja körmével pisz­kálta a fogát. Persze erre hangos ne­vetés tört ki belőlünk, amit ő annyi­ra zokon vett, hogy sértődött képpel elvonult az asztaltól. Burmában az éttermi étkezésnek még nincsen meg az illemtana, nem tudják, hogyan kell „európai nor­ma” szerint viselkedni az asztalnál. De hát miért is tudnák? Hiszen ná­luk az a normális, ha valaki kézzel eszik, nem késsel-villával, ha a föl­dön ül, nem asztalnál. Nem zavarja őket a rendedenség sem, s fehér ab­roszról még soha nem hallottak, és talán felesleges is lenne rájuk erő­szakolni. Idegen számukra mindaz, amihez most alkalmazkodniuk kell. Viszont nagyon kedvesek. Ebédidő a buddhista kolostorban (A szerző felvételei) AZ ízvilág konyhája A Kelet konyhájáról isme­retes (és itt beszéljünk akár a Távol-Keletről, akár a Közel-Keletről), hogy fűszeres, illatos, tarkabarka és nagyon változatos. Nem mindenkinek ízlik a fűszeres étel, van, akinek a gyom­ra egyáltalán nem bírja a keleti konyhát. Szerencsére, én azok közé tartozom, akik megkóstolnak min­dent, s nem ódzkodnak a csípős ét­kektől sem. Volt is alkalmam jócs­kán fogyasztani különböző ázsiai ételeket, legutóbb akkor, amikor ba­rátommal Burmában jártam. Mivel az étkezés arrafelé nagyon olcsó, csak a rövid ott töltött idő volt az akadálya annak, hogy mindent vé­gigkóstoljunk. Burma (vagy aho­gyan ma hívják: Myanmar) sok-sok etnikumból áll, s az egyes etniku­moknak külön konyhájuk van, bár bevallom, sok különbséget nem ta­pasztaltam köztük. Kacsin, sán, bur­mai, nekem mind egy kaptafa volt. Az ételek nagyon hasonlítottak a kí­naiakhoz: sok köztük a fűszeres és a csípős, s a körítés is ugyanaz, mint a kínai éttermek zömében: rizs, tész­ta, vermicelli (rizstészta) vagy szá­raz kenyérlepény. Ezenfelül számta­lan utcai rögtönzött étterem kínálja a frissen sült káposztás tésztát, a hú­sos roládot, az édes sült tésztát, me­lyet hatalmas nagy kondérokban sütnek ott az utcán, mit sem törődve a koleszterinszinttel, no és a zsírral, amelyben mindez persze kisül. De nem csak tésztaféléket árulnak ily módon az utcákon. Hurkapálcákra tűzött húsdarabok (bárány-, kecske-, disznó-, marhahús és még ki tudja, mi minden) sülnek lassú parázson az ugyancsak rögtönzött utcai tűz­hely fölött, miközben szapora kezek egy kis legyező segítségével szítják a parazsat. A húsos pálca azonnal fo­gyasztható! Ám ez is jellemző sok más országra is. Ami azonban egé­szen más, az a tálalás módja. A szállókban (amelyeket legna­gyobb jóakarattal is nehéz lenne ho­telnek nevezni, még akkor sem, ha a nevükben ez állt) általában vil­lásreggelit kínáltak, jelezvén, hogy Burma, amely néhány évvel ezelőtt ízek világa Egyszerű és nagyszerű HÁZIKOSZT ­Rózsi néni ez alkalommal a sie­tős háziasszonyoknak kínál öt­letet. Azoknak, akik rohannak a munkába, s mikor fáradtan ha­zatérnek, a család farkaséhesen vátja, mit tesznek elébük az asztalra. Tanácstalanságukban ilyenkor a zacskós levesekhez folyamodnak. Pedig nem kell. Ha kevés az idő, akkor sem kell szeretteinkkel tartósítószereket, stabilizátorokat, mesterséges színezékeket meg ízfokozókat etetnünk. Elég, ha van otthon egy fej hagymánk meg két-há- rom krumplink. No, meg valami a hűtő aljában, amit még a hét­végén elkészítettünk, (gy) Raguleves Egy nagyobb hagymát apróra vá­gok, kevés zsíron üvegesre dinsz- telem, akkor félrehúzom a tűzről, teszek bele pirospaprikát, és fel­öntöm annyi vízzel, hogy a hagy­ma puhuljon. El ne felejtsük leven­ni a fazekat a lángról, mert a pap­rikának az a tulajdonsága, hogy nagyon hamar megég, s akkor a levesünk is megkeseredik tőle. Kis ideig párolom, majd felöntöm annyi vízzel, amennyi levest aka­rok. Mikor forr, fekete borssal, ve- getával, majoránnával, őrölt kö­ménnyel, pici reszelt szerecsendió­val fűszerezem. Födő alatt ha­gyom forrdogálni. Közben 2-3 főtt krumplit lereszelek tormareszelőn, liszttel, pici sóval ...összegyúrom, és kis gombócokat formálok belőle. (Somogyi Tibor felvételei) Végül belefőzöm ezeket a kis krumplis gombócokat a levesbe. Ahol különösen szeretik a levest, s a háziasszony már nem tudja kitalálni, milyet is főzzön, ott biztos sikert arat ezzel az igen egyszerű, ám na­gyon ízletes, laktató étellel. Ecetes savanyú hal Az apró halat besózom, papri­kás lisztben többször megfor­gatom, és egy serpenyőben, olajon vagy zsíron pirosra sü­töm. Közben sok hagymát, pi­ros és zöld paprikát vékonyra metélek. Jó ecetes levet készí­tek, melyet felforralok és kihű- tök. Ebbe beleteszem a sózott hagymát, paprikát. Befőttes üveg aljába pár szem egész borsot és mustármagot teszek. Belerakom a sült halat, réte- gezve a hagymával, végül rá­öntöm az ecetes levet. Hűtő al­jában lefedve több napig eláll. Vendégvárónak is nagyon jó.

Next

/
Oldalképek
Tartalom