Új Szó, 2001. november (54. évfolyam, 252-275. szám)

2001-11-23 / 269. szám, péntek

18 Ízvilág ÚJ SZÓ 2001. NOVEMBER 23. ÍZLET Sok bableves HIZSNYAI ZOLTÁN Vannak emberek, akik képtelenek elszakadni at­tól a nyilvánvaló rögeszmétől, hogy a világot a saját képükre formálhatják. És vannak korsza­kok, térségi hagyományok, amelyek az ilyetén önérdekű értékformálást rendkívüli mértékben megnehezítik. A (költői!) kérdés az újkor hajna­lától abban áll: lehetséges-e egyedi igényekkel fellépni úgy, hogy eközben az egyenlőség elve ne sérüljön? Goethe véleménye szerint: „...akik együtt ígérik az egyenlőséget és a szabadságot - azok vagy sarlatánok, vagy fantaszták”. Max Horkheimer pedig ké­sőbb úgy látja, hogy minél több a szabadság, annál kevesebb az egyen­lőség. Ez természetesen megfordítható: az egyenlőség előtérbe helye­zése az egyéni szabadság rovására megy. A két fogalom antagoniszti- kus ellentétét a francia forradalom harmadik nagy fantazmája, a test­vériség sem képes feloldani, pedig ez nyilvánvalóan ezzel a céllal ke­rült a forradalom zászlajára. Az ember természete azonban nagy úr. Mit az észérvek a hatalmas ter­mészettel szemben! Az ember - akár a mindenható Isten, akár a nagy anyatermészet fia - elegáns családfával büszkélkedhet, és ha úgy gon­dolja, hogy legalább a vendéglátás területén joga van személyes igé­nyeinek kielégítésére, bizonyára nem téved. Az egyenlőség - vélekedik a nagytermészetű ember - nem jár szükségszerűen egyformasággal, sőt egy terített asztalt körbeülve valójában csupán úgy részesülhetünk egyenlően az ízlelőbimbóinkat megillető javakból - puff neki, goethei paradoxon! ha mindannyian a szánk ízének megfelelőt kapjuk. Eb­ből a pofonegyszerű népi logikán alapuló megállapításból is kitűnik, hogy a gasztronómia világa minden világok között a legdemokratiku­sabb. Az étkezésben ugyanis az egyéni ízlés szabadsága és az egyenlő­ség nem egymást kizáró princípiumok. Sőt, egyik a másika nélkül el sem képzelhető. Vegyünk egy példát. Képzeljük el, hogy száz ember­nek ugyanazt az ételt szolgálják fel; egy részüknek ez az étel ízlik, má­sik részüknek nem. Akiknek ízlik, azok természetesen nem érzik ma­gukat szabadságukban korlátozva, és megéljenzik az egyenlőséget. Akiknek nem ízlik, hiányolják a választás szabadságát, és az egyenlő­ség elvébe ütközőnek érzik, hogy ők nem részesülhetnek az étkezés nyújtotta élvezetből. Sajnos, a gyakorlatban az ízek világa sem mindenhol és mindenkor „egyenlően szabad”. Nem is csoda, hiszen szép számmal vannak, akik nagy veszélyeket szimatolnak az étkezés liberalizációjában, úgy vélik ugyanis, a teljes szabadságra épülő egyenlőség anarchiához vezetne. Hogy mindenki homárt meg fürjpástétomot, szarvasgombával töltött szalonkát meg békarétest rendelne! Hogy holmi tengeri her­kentyűkkel töltenék a gömböcöt, borzzsíron sütnék a medvetalpba göngyölt csigaragut, és hogy a határtalan hedonizmus néhány, már ma is kihalófélben lévő állatfajra nézve végzetes lenne. Á, dehogyis! Alaptalanok az aggályok. Először is, bizarr ízegyvelegek a legkonzervatívabb konyha kínálatá­ból is összeállíthatóak. Láttam én már olyat, hogy valaki grenadír- marssal ette a pacalpörköltet, vagy hogy bicskával csípős paprikát kari- kázott a szilvalekváros barátfülére. Van egy barátom, akit elvadult élv- hajhász hajlamai egyszer éppen a mi ebédlőnkben tepertek le, aminek az lett a következménye, hogy a kiadós vacsorát követő kedélyes bará­ti beszélgetés közben változó sorrendben juhtúrót, dinnyét, ketchupos babsalátát, hecsedlit, szardellapasztát és müzlit fogyasztott, majd slusszpoénként banánnal tunkolta ki a maradék hurkazsírt. Bizony, megesik az ilyesmi, az azonban mégsem állítható, hogy ez a fejvesztett mértéktelenség lenne a jellemző. Ha a goethei sarkigazság végre látvá­nyos cáfolatot nyerne, legtöbben akkor is megmaradnának például az egyszerű csülkös bablevesnél. Csak az a bableves legyen ám olyan! Legyen olyan, mint a kassai Kis Pipa legendás csülkös bablevese, melyet diákkoromban nemegyszer hitelben is ettem, ropogós héjú fe­hér kenyérrel. És a borozással egybekötött ejtőzés során a nehéz faasz­talok között gyakorta feltűnt egy kiöregedett és már igencsak lecsú­szott cigányzenész is, aki némi hörpintenivaló fejében kimustrált brá­csáján aláhúzott a kánonszerű rotyogásból kibontakozó kósza dalla­moknak. Vagy legyen olyan, mint a pozsonyi Kristály bár habart bable­vese, melyet a Kis- és a Nagy Ferencesek, illetve a Mihályhoz címzett kávéház között hajnali egyig háromszögező vándor az éjszaka hátra­lévő részében is magáévá tehetett, már ha sorra került, hiszen valósá­gos sorok alakultak ki az előcsarnokban, ahol egy megtermett ajtónál­ló válogatta ki a jogosultakat a legkevésbé imbolygó várakozók közül. Vagy legyen olyan az a bableves, mint amilyet úgy a kilencvenes évek közepéig abban az olcsó pesti vendéglőben szolgáltak fel, melyet a köznyelv nemes egyszerűséggel „Ávós kocsmaként” tartott számon, valószínűleg nem minden alap nélkül, hiszen a Belügyminisztérium tőszomszédságában állott, és a bab közül gyakorta előbukkant egy-egy lecsippentett köröm. Vagy legyen akár olyan, mint a seregben: híg és ízetlen, ami csak arra jó, hogy estelente a kábító bélgázok szárnyán lassacskán megemelked­jen, a lesújtó valóság fölé lebegjen a körlet, idő és tér határain túl, ahol hatalmas combok, mellek és jó zaftos püspökfalatok - szabadon vá­lasztott csemegék várnak. BOLONDOS RECEPTEK Mátyus Jóska kiskonyhája Jegesmedvés szarvaspástétom Hozzávalók: 2 szarvasszarv, 1 farkasfarok, néhány jegesmedveka­rom, mosópor (de nem hagyományos!), 28 db. színes rágógumi, • krizantémlekvár. Elkészítése: A farkasfarokba óvatosan beleszurkáljuk a jegesmaci ka- paróit, majd ráöntjük a krizantémlekvárt. Ezekután jön az ún. igazi csoportmunka, azaz a família kreativitásának felmérése. A 28 db. színes rágógumit igazságosan osszuk szét családtagjaink között. Fel­adat: mindenkinek a lehető legalaposabban össze kell rágnia a rá eső mennyiséget. Ha az így kapott egyveleg szivárvány színű és nagyon- nagyon nyúlós, össze lehet tapasztani mindenki adagját. Ebbe és csalds ebbe kell a göngyölített farkincát elrejteni. Ezekután már csak az összedolgozás jön: a nyúlós ragadékot bőségesen öntsük le mosó­porral (ne hagyományossal!), és vágjuk bele a mosógépbe, az majd elvégzi helyettünk a munkát. A legjobb, ha 90 fokon fürdetjük a ra­gadékot. Ha a gép bírja a strapát, és nem robban fel időközben, az összemosás után már csak a mutatós, elegáns szarvasszarvakat állít­juk bele konyhaművészetünk eredményébe. (CS. M.) Tőzsér Árpád 4% / Gyermekkorom ízvilága M V olt-e vajon a nomád magyaroknak „szülő­föld” szavuk? Nem hi­szem. Ez a szó csak a mmmmm keresztény időkben jött, látott és győzött. Értsd: mint a mesebeli kis gömböc a környezetét, felfalta szinonimáit. Ma úgy hívjuk a születésünk he­lyét, hogy „szülőföld”, pedig távol­ról sem biztos, hogy a szülőföldké­pünkben, a szülőföldünkkel kap­csolatos emlékeinkben, a szemé­lyes történelmünkben a „pur es chomuv” a domináns elem. Azt mondjuk, „meglátlak-e valahára”, s közben talán egyáltalán nem a szülőföldünk „szép határát” kíván­juk meglátni, hanem egyszerűen csak a szülősátrunkra, bocsánat: a szülőházunkra, az egykori böl­csőnkre vagy anyánk főztjére, mondjuk, egy konkrét bablevesre gondolunk. Igen, nekem meggyőződésem, hogy ugyanolyan joggal beszélhet­nénk például szülőkonyháról is, mint ahogy szülőföldről beszé­lünk, s a gyermekkori személyisé­günk kialakulását ugyanúgy kap­csolhatnánk össze mondjuk egy tá­nyér paprikáskrumplival, mint a szülőhelyünk földjével. Nekem legalábbis gyakran jutnak eszem­be gyermekkorom falujának nagy evései, nagy ivásai, ételei, italai is, s nem csak falum „szép határa”. Na, nem azért, mintha valamilyen nagy haspárti volnék, sőt: nagyon sokáig szinte nem is tudtam, hogy hasam és gyomrom is van, s hogy az ételt meg szokták különböztet­ni: ez isteni, ez finom, ez jó, ez meg pocsék. Megettem, amit elém tettek, s ha nem tettek elém sem­mit, akkor azt ettem, ami a kezem­be akadt. Igaz, következésképpen nagyon hamar fancsali képű gyo­morbajos honpolgár lett belőlem, úgy jártam-keltem (járok-kelek) a világban, mint akinek nap mint nap megették (megeszik) a vacso­ráját, holott éppen hogy sokszor én nem tudtam (nem tudom) megenni azt a bizonyos vacsorát, de ez már más lapra tartozik. Most messzi gyermekkoromnak azokról az ételeiről, ízeiről akarok szólni, amelyek - az ízekkel szem­beni nagyfokú közönyöm ellenére is - meghatározóan megmaradtak az emlékezetemben, s nevük a mai napig varázsszóként működik bennem: elém hozza a hajdanvolt mesevilágot. Igen, a mesevilágot, s csak másod­sorban magukat a jelölt ételeket, mert akárhogy akarok is az érzé­keimmel is emlékezni, az ízeknél sokkal erősebben, elevenebben él­nek bennem a helyzetek, ame­lyekben a megidézett ételeket el­fogyasztottuk. Azt mondom például, hogy „tejfe­les haluška”, s máris déli harang­Nyereséggel kecsegtető esetekben bizonyos szlovák kiadók is hajlan­dók arra, hogy magyar szöveget jelentessenek meg, s pénzért szá­mos személy vállalja készségesen a fordító szerepét: olyan is, aki ta­lán nem is hallott arról, hogy a nyelvtudásnak fokozatai vannak. S a botcsinálta fordítók garázdál­kodására jó alkalom az ételrecep­tek, használati utasítások stb. megjelentetése. Előveszek példatáramból egy nem is olyan régi asztali naptárt. Az év­szám és a kiadó neve most nem fontos, a nyelvhasználati tények érdekesek, mert félő, hogy a nap­tár olvasói, a háziasszonyok nem­csak a naptárban szereplő, ügye­sen összeállított ételrecepteket je­gyezték meg, hanem a borzalmas szövegüket is. Beleolvasva a recep­tekbe, dicsérettel nyugtázom, hogy egy hasonló témájú újságcikk szerzője az egyik mondatában ka- rikázza a kolbászt a készülő ételbe. Hogyan ismerhetné a szlovák nemzetiségű fordító a karikáz igé­szót hallok, a falum harangjait hal­lom, s látom asztalunkon anyám kivarrott vászonterítőjét, s anyá­mon a hasonlóan vászonból ké­szült s díszesen kivarrott kötényét. Mi a paprikáscsirkét hívtuk „tejfe­les haluskának”, s számunkra ez szinte kizárólag vasárnapi, ünnepi eledel volt. Igaz, egyszer azt talál­tam mondani, hogy a mi tejfeles haluskánk a legjobb a világon, s anyám ebből kikövetkeztette, hogy az a kedvenc ételem, s attól kezdve nekem megvolt az a privilégiu­mom, hogy ha beteg voltam, pap­rikáscsirkével gyógyítottak, vagy később, amikor már nagydiákként és egyetemistaként csak hébe-hó­bajártam haza, az asztalon mindig a „kedvenc ételem” fogadott. Pedig isten látja lelkemet, nekem majdnem ugyanúgy a „világ leg­jobb étele” volt a paprikáskrumpli, a lóbableves, a ganca (ez krumpli­ból gyúrt, nagy darabokra szagga­tott és túróval megszórt tésztaféle volt), a krumplilaska, a görhe (da­rabos kukoricalisztből készített pogácsaféleség), a száraz kolbász, s az érett-ropogós szalonna is. S azért csak majdnem, mert anyám valamiféle saját recept szerint a csirkepaprikás „zaftját” olyan sű­nek ezt a jelentését, amikor a ma­gyar értelmező szótárak szer­kesztői sem ismerik? (Egyikben sem található meg ez az ige „vala­mit karikára szeletel” jelentésben; én ennek ellenére szintén kariká- zom a kolbászt, s talán a magyar háziasszonyok is.) Bezzeg az én naptáram receptjeinek fordítója „kerekekre vágja”. „Pirított hagy­makerekek” - ugye, milyen érde­kes kifejezés (lenne) ez a magyar nyelvben! Fordítónk ugyanis „pirí­tott hagymakerekeket” ajánl díszí­tésre, s persze a burgonyát is „ke­rekekre vágja”. A magyarban ezek­ben az esetekben általában a kari­kára vág kifejés a szokásos. A főzés különféle műveleteinek nevei is figyelmet érdemelnek. Kü­lönösen a műveleteket jelölő ige- kötős igék megválogatása az ige- kötő-használat szemponjából. Az „eredmény” még az igék mellékné­vi igeneveivel alkotott jelzős szer­kezetekben is megmutatkozik, íme: „kitisztított pulyka”, „meg­tisztított burgonya”, „lemosott rűre csinálta, hogy megállt benne a villa, s ez nekem különösen tet­szett. Csak abban nem vagyok biz­tos, hogy a szememnek tetszett-e jobban vagy a számnak. De a „tej­feles haluška” feltehetően a falunk többi konyhájában is ünnepi ebéd­nek számított. Közvetlen a háború előtt és után cséplőgépünk is volt (míg el nem vette a kommunista hatalom). A gabonacséplés úgy történt, hogy apám és a bátyáim nyáfon az ök­rökkel húzatott cséplő nagy alkot­mányával, s a hozzá tartozó „mo­torral” s „generátorral” házról ház­ra járták a falut, s elcsépelték az udvarokban álló hatalmas aszta- gokat. Enni mindig ott kaptak, ahol csépeltek, s mivel a cséplési ebéd ünnepi eseménynek számí­tott, nagyon gyakran kaptak „tejfö­lös haluskát”. Ezekből az „ünnepi ebédekből” nekem mint gyereknek szintén sokszor jutott, volt hát mó­dom összehasonlítani a mások „tejfeles haluskáját” a miénkkel. A cséplőgépet hajtó „motor” (fülsi­ketítő csattogással járó, tárcsás, hajtószíjas erőgép) faszénnel ment (már magam sem tudom ponto­san, a faszenet elgázosító „generá­tor” hogyan kapcsolódott hozzá), bab”, „szétkent fokhagyma”, „ha­bosított hagyma”, „pirított csirke”, „szétadagolt nyers csirke”, „letisz­tított és patkókra osztott ponty”, „szétpirított szalonna” stb. Leg­többjük az eredeti szlovák szerke­zetre emlékeztet. A magyar házi­asszony vagy szakács a pulykát (baromfit) megitsztítja, a burgo­nyát meghámozza, a babot meg­mossa, a fokhagymát szétnyom­kodja vagy péppé töri, a hagymát - ha nem pirítja - olajon vagy zsíron megfonnyasztja, a csirkét pirosra süti, a nyers csirkét feldarbolja, a pontyot megtisztítja, és patkó ala­kú szeletekre vágja, a szalonnát megpirítja stb. A fordító szerint a babot egy nappal a főzés előtt hi­deg vízbe kell „mártani”. A magyar háziasszony beáztatja hideg vízbe, nehogy kemény maradjon. A meg­főtt borsót is inkább áttöri, mint­sem „átkeni” a szitán. Gondot okozhat a magyar házi­asszonynak az „újfűszer” név. Ezt valószínűleg a fordító alkotta a nové korenie szolgai fordításával. a faszenet apám és testvéröccse ősszel „égették”. Hetekre kiköltöz­tek a falumat övező hegyekbe, sű­rű erdőkbe, s mindennap friss ételt kellett nekik vinni. Az ételhordás feladata sokszor rám maradt, de én szerettem „ételt hordani”. Pon­tosabban: szerettem az erdőt. S nagyon szerettem azt a szertartást, ahogyan apámék az isten szent ege s a hatalmas tölgyek és bükk­fák alatt ebédhez terítettek ma­guknak. Emlékszem a szalonnasü­tésekre, a sült szalonnához hara­pott fehér kenyerekre, a száraz kolbászokra, de például a papri­káskrumplihoz evett „possajtott (poshasztott) iborkák” egészséges hersegésére, s a lóbableves dió­nagyságú babjainak kellemes-om­lós ízére is. Falum társadalmának megvolt a szigorúan kötött étkezési etikett­je, a nehéz munkát végzőket nem lehetett ciberelevesekkel traktál- ni, mint ahogy mondjuk a lako­dalmaknak s keresztelőknek is’ többé-kevésbé szabott volt az ét­rendjük. Étrend és falu strukturá­lisan azonos volt, mondták volna a szociográfusok, ha a falumban jártak volna valaha is szociográ­fusok. De én most, ha hajdan volt ételeinkre visszagondolok, úgy já­rok, mint az „eltűnt idő nyomát” kutató Proust a madleine-sütemé- nyével és csészeteájával: „virá­gok, házak, megfogható alakok... kertek szállnak fel” az én megidé­zett tányérjaimból is. S mennyi virág, mennyi ház, mennyi pompás, megfogható fi­gura, mennyi kert! Mindjárt egy Proust is kellene hozzá, hogy ol­vashatóvá gátolja a múlt elő töré­sét. Vagy inkább egy Krúdy, aki hasonlóan nagy mestere volt az emlékezésnek, mint Proust, de a különböző ételek leírásának még talán nagyobb mestere is volt, mint a francia időkutató. Az én szülőkonyhám e szerény megidézésének a végén is álljon egy Krúdy-idézet arról, hogyan viszonyul az egészséges gyomor a világ gyönyörűségeihez. A Hét Bagolyban Szomjas Guszti oktatja a fancsali képű, gyomor- bajgyanús Józsiás urat, aki a fan­csali képet és a gyomorbajt leszá­mítva is feltűnően hasonlít e so­rok írójához (emlékezetből idé­zek, elnézést az esetleges pontat­lanságért) : Amíg a gyomor jól működik, amíg a kövér kacsa örömet okoz, amíg a húsnak az ízében megérezzük a legelők, erdők, források illatát, a bornak a zamatéban a tavaszi vi­rágzást és az őszi szüret taposólá­nyainak jókedvét: addig semmi sincs elveszve. Józsiás úr kommentárja: Az a sze­rencsétlen ember, akinek a száján jön ki, amit megeszik. Ennek a helyes magyar megfe­lelője a szegfűbors. Az is fejtörést okozhat, milyen „főzettel” kell a húst sülés közben „aláönteni”. A főzet főnév nyel­vünkben a főzés végtermékét jelöli ugyan, de ez nem lehet konyhában készült étel, hanem növényből gyógy- és illatszerként készített ki­vonat. Szerencséje van a házi­asszonynak, ha szlovákul is tud, mert mielőtt valamit ülatos löttyel nyakon öntené a bőrös sertéskarajt, gyanakodni kezd, hogy ez a „főzeti’ talán húsleves. Egyrészt azért, mert azt már máskor is öntött a hús alá, másrészt sejti, hogy a vývar szó - amely a szlovákban a húslevest je­lenti - és a magyar főzet valami­lyen, talán nem is egészen megma­gyarázhatatlan alapon (vývar: húslves, odvar: főzet) a kelleténél szorosabb kapcsolatba lépett egy­mással a fordító fejében. De arra azért még figyelmeztetnénk: ne „a húslevessel öntse alá a húst”, ha­nem a húslevest öntse a hús alá. így magyarosabb a szöveg, s nekünk is jobban fog ízleni az étel. Jakab István: Érthetően, alka­lomhoz illően!, Nap Kiadó, 2000 NYELVELŐ Étvágyrontó ételreceptek

Next

/
Oldalképek
Tartalom