Új Szó, 2001. szeptember (54. évfolyam, 202-224. szám)
2001-09-19 / 215. szám, szerda
14 Kultúra - oktatás ÚJ SZÓ 2001. SZEPTEMBER 19. A Böngésző nyertesei A Vasárnap 37. számában feltett kérdésre a helyes válasz: Zsélyben. E héten az 500-500 koronát Nagy Ildikó lekéri, Choma Vilma nagy- tárkányi és Agócs Gyula almágyi olvasónk nyerte. Gratulálunk! Tizennégy új diák a Selye Kollégiumban Komárom. A szlovákiai magyar elitképzést felvállaló Selye János Kollégiumban ezen a héten fejeződött be a háromfordulós felvételi vizsga. A14 tehetséges új diák -1 orvos, 1 biotechnológus, 2 színész, 4 bölcsész, 2 közgazdász, 2 jogász, 1 természettudós -14 végzős kollégista helyébe lép. Az intézmény immár hagyományosan a kiemelkedően teljesítő szlovákiai magyar diákokat támogatja. Szakmai képzésükhöz, az oktatás színvonalának emeléséhez tutoriáli^ képzéssel, külföldi egyetemeken való tanulási lehetőségekkel járul nagymértékben hozzá. (ú) Könyvbemutató a Vámbéryben Dunaszerdahely. A Vámbéry Irodalmi Kávéházban holnap 18 órától tartják Mészáros András A transzcendencia lehelete - A szerelem időiségéről című könyvének bemutatóját. A transzcendencia lehelete filozófia- és irodalomtörténetre alapozott esz- szémű, melyben az elemzések egyetlen kiemelt problémára irányulnak, ez pedig a szerelem időisége. A könyvet Csehy Zoltán költő ismerteti, (ú) SZÍNHÁZ POZSONY SZLOVÁK NEMZETI SZÍNHÁZ: A sevillai borbély 19 HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Tíz kicsi néger 19 KASSA THÁLIA SZÍNHÁZ: Ludas Matyi (vendégjáték Királyhelmecen) 9.30,11.30 ÁLLAMI SZÍNHÁZ: Pink Floyd, Ritmusban 19 NYITRA ANDREJ BAGAR SZÍNHÁZ: Páratlan páros (vendégjáték Érsekújvárban) 19 MOZI POZSONY HVIEZDA: Macskák és kutyák (amerikai) 15.30, 17.15 Fast and the Furious (amerikai) 19, 21 MLADOSŤ: Maléna (amerikai-olasz) 15.30,17.30,20 MÚZEUM: „X” - szörnyeteg a világűrből (japán) 19 OBZOR: Segíts, én segítek (cseh) 18, 20.30 CHARLIE CENTRUM: Fűbenjáró bűn (angol) 20.45 Csokoládé (amerikai) 18.15 About Adam (ír-angol-amerikai) 18.45 Kondomédia (francia) 19 Lázadók és szeretők (cseh) 18 Ryan közlegény megmentése (amerikai) 17.30 A fiúk nem sírnak (amerikai) 20.15 Dr. Dolittle 2. (amerikai) 16.30 Mamma Roma (olasz) 20.30 Testreszabott halál (szlovák) 20 KASSA DRUŽBA: Macskák és kutyák (amerikai) 16,18 Szeretném, ha szeretnél (amerikai) 20 TATRA: Underground (francia-német- magyar) 16.15, 19.30 CAPITOL: Sötétkék világ (cseh) 15.45, 18, 20 USMEV: Fast and the Furious (amerikai) 16,18, 20 IMPULZ: Az angol beteg (amerikai) 16.15,19.15 DÉL-SZLOVÁKIA LÉVA - JUNIOR: Final Fantasy - A harc szelleme (amerikai-japán) 16.30, 19 GALÁNTA - VMK: About Adam (ír-angol-amerikai) 17.30, 20 KIRÁLYHELMEC - PRIVÁT: A gyanúsított (amerikai) 19 NAGYKAPOS - ZEMPLÉN: Ideglelés 2. (amerikai) 19 GYŐR PLAZA: Belphégor (francia) 14.15, 16.15, 18.15, 20.15 Betépve (amerikai) 14.45, 17.15, 19.45 Bridget Jones naplója (angolamerikai) 14, 16, 18, 20 Dr. Dolittle 2. (amerikai) 14.15, 16.15, 18.15, 20.15 Evolúció (amerikai) 13.15, 15.30, 17.45, 20 Final Fantasy - A harc szelleme (amerikai-japán) 20 Jurassic Park 3. (amerikai) 12.15, 14.15, 16.15, 18.15, 20.15 Lara Croft: Tomb Raider (amerikai) 14.15, 16.15, 18.15, 20.15 Pearl Harbor - Égi háború (amerikai) 13.30, 16.45, 20 Shrek (amerikai) 13.15, 15.30, 17.45 A pók hálójában (amerikai) 13.30, 15.45, 18, 20 Gidró Bonifác Matematikai és Fizikai Napok Tanároknak, diákoknak ÚJSZÓ-TUpÓSÍTÁS Komárom. A Selye János Gimnázium, a Mariánum Egyházi Alapiskola és Gimnázium, valamint a Komáromi Járási Hivatal tanügyi osztályának szervezésében szeptember 21-22-én immár kilencedik alkalommal kerül sor a Gidró Bonifác Matematikai és Fizikai Napokra. A rendezvénysorozat ötletgazdája és fő szervezője Oláh György; Ipóth Barnabás a fizikai, Keszegh István pedig a matematikai programok irányítója. - Pénteken elsősorban a járás matematika és fizika szakos tanárait várjuk, a szombati nap pedig a diákoké - tájékoztatta lapunkat Andruskó Imre, a Selye János Gimnázium igazgatója. - A tanárok számára ez lényegében egy módszertani továbbképzés, neves magyarországi előadók részvételével. Az itt hallottakat aztán ki-ki saját iskolájában hasznosíthatja. Szombaton a régió matematikát kedvelő középiskolás diákjait várják, akik szórakoztató feladatokkal, érdekes megoldási módokkal ismerkedhetnek meg a rendhagyó matematikaórákon. A pénteki előadások helyszíne a Selye János Gimnázium díszterme, a szombati foglalkozásokra pedig a Mariánum tantermeiben kerül sor. Az előadásokon és az órákon természetesen bárki részt vehet, aki szereti a fizikát és a matematikát. - Szívesen látjuk a most induló Budapesti Közgazdaságtudományi Egyetem kihelyezett tagozatának hallgatóit is - mondta a gimnázium igazgatója. (vkm) František Miko műve Zeman László fordításában a funkcionális stilisztika egyfajta sajátosan magyar interpretálása A stílustól a fordításig A stilisztika mint tudományág az utóbbi két évtizedben - a korábbi mellőzöttsége után - fellendülő szakaszát éli. Ez nem csupán a szakmunkák mennyiségi növekedésén, de ami ennél fontosabb: új irányzatok és tárgykörök megjelenésén mérhető le. SIMON SZABOLCS Ennek a folyamatnak, örvendetes módon, részese az egyetemes magyar stíluskutatás is. Talán túlzás nélkül állíthatjuk, hogy az elmúlt évtized rendkívül termékeny időszak volt stilisztikatörténetünkben. Elméleti tanulmányok, rég hiányzó, modem szemléletű tankönyvek és kézikönyvek, stílusmonográfiák jelentek meg rövid idő alatt. Az alább bemutatásra kerülő Az epikától a líráig című könyv František Mikónak, az úgynevezett „nyit- rai iskola” legjelentősebb és legismertebb személyiségének (nyugdíjba vonulásáig a Szlovák Túdo- mányos Akadémia Irodalomelméleti Osztályának vezetője volt) eredetileg szlovák nyelven megjelent tanulmánygyűjteménye (Od epiky k lyrike, Bratislava, 1973) magyar fordítása. František Miko tavaly ünnepelte 80. születésnapját (1920- ban született Lipanyban/ Hét- hárson). Nemcsak szőkébb pátriánkon belül ismert, hanem európai szintű kutató. Stíluselméletének hatása a szlovák fordításelméletre is erőteljesen rányomta bélyegét. A mű szlovák eredetiből való átültetését Zeman László szlovákiai magyar nyelvész, stüuskutató, a pozsonyi Comenius Egyetem magyar tanszékének nyugalmazott tanára végezte el. A kötet tizenöt terjedelmesebb tanulmányt tartalmaz, amelyeknek egységesítő témája az epika és a líra viszonya, miközben a szerző, Miko az epikát tartja elsődleges műfajnak (vö. 123), s e vonatkozásban természetesen nem lehet figyelmen kívül hagyni az átmeneti jellegű műfajokat sem. Az első néhány fejezetben fejti ki az irodalmi mű modelljének általános ismérveit, alapját. A sorrendben első tanulmány (9-63) a kifejező értékek rendszere kategóriáinak jellemzését taglalja, mely kategóriarendszer az évek során ugyan sokat változott, de alapjaiban ugyanaz maradt. Irodalmi művek interpretálásának elméleti alapjául szolgál, ugyanakkor alkalmazható más típusú szövegek, pl. tudományos, ismeretterjesztő stb. elemzésére is, s egyben stílusmo- dell. A következő fejezetek szépirodalmi alkotások, illetve azokból való szemelvények vizsgálatával tárják fel a stílusfogalom, -modell érvényességét. Épp ezekben válik a szemléltetés révén a kötet anyaga élményszerű olvasmánnyá, amit elősegít az is, hogy fordításában nem észlelünk semmilyen hiányt. S a haladványos olvasás helyett akár egyből a könyv közepe táján fellapozható Stüuskereszteződés a barokk költészetben (182-212), esetleg a Švantner „Málka” című novellájának zárórésze (174-181) című fejezetekkel kezdhetünk. Az elsőként említettben a fordításban is meggyőzően van kimunkálva a verses szöveg ritmusa s a lexikai és alaktani eszközök megfelelő stílus- szintje. A funkcionális megfelelést pedig megragadhatjuk annak a jegyében, hogy az eredeti szöveg, amely a Králici Biblia némileg szlovakizált nyelvén íródott, a visz- szaadásban a Károli Biblia nyelvét idézi fel számunkra. Az utóbbi szövegnek a szemelvényei az eredetiben és a fordításban egyaránt a líra irányában stilizáltak, vagyis a lírai jellegűnek a szövegformálását .hozzák ki”. A könyvben érvényesülő „stilisztika-koncepció” azt tükrözi, hogy a stilisztika ún. irodalmi (avagy lényegében irodalomelméleti) és ún. nyelvészeti ága nem választható el egymástól egzakt módon, vagyis nem független diszciplínák, mert mindkettő a másikra van utalva, egyik a másikat magyarázza. Ami a líra és epika viszonyára érvényes, az mutatis mutandis érvényes erre a viszonyra is, „a lírát és az epikát ugyanis nem mint két egymástól független jelenséget szemléljük, hanem úgy, hogy a líra az epikából származtatható mint a kifejezés meghatározott feltételeiben az epikai szerkezet felépítésének bizonyos szintjén - s az egész szövegben érvényesülő visszahatással - fellépő összetevő “ (115). A köztük levő szerves együvétartozás megfelel a strukturális-funkcionális stilisztikai hagyományoknak. Miko minden tételén, a nyelvi és irodalomtudományi mellett, érződik a filozófiai megközelítés intenciója is, bemutatásukat pedig szlovák szerzőktől származó gazdag szépirodalmi példaanyag ülusztrálja (úgyszintén Zeman László fordításában). Jóllehet a könyv szövege témájánál fogva szükségszerűen elvont, mégis élvezetet nyújt a szabatosan megfogalmazott szakszöveg, a kibontott elmélet és az igazolására szolgáló szépirodalmi szemelvények váltakozásával jelentkező kontraszt. A kiválasztott szépirodalmi anyagok, prózaiak és versesek is meggyőzően példázzák az exponált téteeket. Ezek közül kiemelhetjük az esztétikai kontrasztaránynak műit elsősorban a szubjektív lírai- ságra jellemző exponensnek a modellezését (vö.: 128). A líra epikai elemeinek kérdéseivel kapcsolatban merül fel a verses forma jelentősége az epikában. Az erre vonatkozó fejtegetésekhez Ľudmila Pod- javorinská: Fizetség (Výplata) című gyermekverse szolgál szemléltető- ül. A Verses epika (121-129) című tanulmányban az alábbi megállapítások összegeződnek; az elemzett Podjavorinská-költeményben a versforma a következő funkciókat tölti be: kommentár, az alakbeli játékosság megnyüatkozása, feszült- ségkeltó elem, szemantikailag önmaga is közvetlen jelentés. A František Miko művével elvégzett munka több mint fordítástechnikai bravúr, mert - amint az tudvalévő - a fordítás egyfajta értelmezés is, amely nélkül a transzláció kivitelezése nem is lehetséges. Zeman László a tárgyalt mű tolmácsolásáért átvehette a Madách-dí- jat. S méltán, hiszen minden bizonnyal többről van itt szó, mint ,jó” fordításról: megkockáztathatjuk, a funkcionális stilisztika egyfajta sajátosan magyar interpretálásáról, elméleti-gyakorlati bemutatásáról. A kézikönyv (mivel ilyennek bizonyulhat) a gyakorló tanárok, valamint a magyarul (is) olvasó nyelv- és irodalomszakos egyetemi hallgatók számára nyújthat hasznos és sokrétű tájékoztatást. Ugyanakkor a magyar stilisztikai és „funkcionális stilisztikai” szakirodalom számára is tartalmimódszertani s főképpen terminológiai hozadékot jelenthet. Az epikától a líráig című könyv kiadása a dunaszerdahelyi Nap Kiadó ,helyzetfelismeréséti’ és kockázat- vállalását dicséri, hiszen az ilyen szigorúan szakmai kiadványok megjelentetése egy - nem pejoratív értelemben - regionális kiadó számára semmiképpen sem kecsegtet jelentős anyagi sikerrel. (František Miko: Az epikától a líráig, Nap Kiadó, Dunaszerdahely, 2000. 2971.) Október tizennegyedikéig tekinthető meg Orosz István kiállítása a dunaszerdahelyi Vermes-villában Kép és költemény TALLÓSI BÉLA Dunaszerdahely. Anamorfikus megoldások grafikai lapokon, térben és a rajzfilm médiájában - ezúttal a Szlovák Nemzeti Galéria dunaszerdahelyi kiállítóhelyiségében, a Vermes-villában, Orosz István kiállításán, ahol is minden bizonnyal igazolódik a horatiusi sor: „a kép szavak nélküli költemény”. Az 1951-ben Kecskeméten született művész, aki 1975-ben végzett a budapesti Iparművészeti Főiskola grafikai szakán, nem ismeretlen a szlovákiai néző számára. Legutóbb idén nyáron a Pozsonyi Városi Galéria Szobor és objekt VI. című kiállításán szerepelt két alkotásával, de kiállított a nagyszombati plakát- triennálén is. Az anamorfikus képeken-objekteken kívül természetesen a plakát is jelen van a dunaszerdahelyi kiállításon: közel negyven film-, színházi és kiállításhirdető plakátot láthat a közönség. Köztük olyanokat, amelyeket korábban nemzetközi fesztiválokon díjaztak. Az egyik például 1990-ben a 14. Brünni Alkalmazott Grafikai Biennále aranyérmét, egy másik 1991-ben a 9. Lahti Nemzetközi Plakátbiennále első díját nyerte el. Orosz István a Pannónia Filmstúdió munkatársaként animációs filmeket is készített. Közülük ugyancsak jó néhányjelentős sikerrel szerepelt nemzetközi fesztiválokon. Orosz István, akinek munkásságában, művészi üzeneteiben nagy szerepet játszanak, jelentős helyet foglalnak el a lépcsők, műit az emberi felemelkedés jelképei, első filmjével, a Csenddel rögtön feljutott e képzeletbeli lépcső legfelső fokára: 1977-ben a zágrábi Animációs Filmek Világfesztiválján a Csend megkapta A legjobb első film díjat. Orosz István később is üyen magaslatokban járt rajzfilmjeivel, díjjal jutalmazták a Sóbánya, a Rémálom, az Ó, Amerika című animációit. A dunaszerdahelyi kiállításon a vizualitásra építő, több művészeti ágban is dolgozó magyarországi művész filmes munkáiból is láthatunk. A Vermes-villában október tizennegyedikéig tekinthető meg Orosz István kiállítása, mely felett Bugár Béla, a parlament alelnöke vállalt védnökséget. Novemberben Orosz István munkáiból a Szlovák Nemzeti Galéria zólyomi várban lévő kiállítóhelyiségében nyílik bemutató. (Reprofotó) Ü® ; Anamorfikus valóság Orosz István műterméből