Új Szó, 2001. július (54. évfolyam, 151-175. szám)
2001-07-27 / 172. szám, péntek
Kultúra hirdetés ÚJ SZÓ 2001. JÚLIUS 27. Bartók-mű vek a szegedi szabadtérin Szeged. Bartók Béla A kékszakállú herceg vára, valamint A fából faragott királyfi című műveit állítják színre a Szegedi Szabadtéri Játékok Dóm téri színpadán ma és holnap. A két részből álló előadást Valló Péter rendezi, az opera főszerepeit Polgár László és Komlósi Ildikó alakítja. A balett a Szegedi Kortárs Balettre épül, koreográfusa Juronics Tamás. Az előadás koncepciója a két mű összefonódása, hangsúlyozva, hogy mindkét mű ugyanarra a kérdésre ad más-más választ, kínál megoldást. A szabadtéri énekkarát és a Szegedi Szimfonikus Zenekart Vető Tamás vezényli. (MTI) MOZI POZSONY HVIEZDA: Pearl Harbor (amerikai) 17, 20.30 HVIEZDA KERTMOZI: Érzéki csalódás (amerikai) 21.15 MLADOSŤ: Taxi 2 (francia) 15.45,17.30, 20 19 OBZOR: Szeretném, ha szeretnél (amerikai) 18, 20.30 CHARLIE CENTRUM: Lázadók és szeretők (cseh) 18.30, 20.30 Szeret, nem szeret (szlovák) 18 Pasik és csajok (amerikai) 18.45 Mielőtt leszáll az éj (amerikai) 20.30 Magányosok (cseh) 20.45 A varázsige: I Love You (amerikai) 20 Papírfejek (szlovák) 19 KASSA DRUŽBA: Pasik és csajok (amerikai) 18,20 TATRA: Lázadók és szeretők (cseh) 17.45,20.15 CAPITOL: Taxi 2 (francia) 18, 20 ÚSMEV: Pearl Harbor (amerikai) 17.30, 20.30 IMPULZ: Amerikai pite (amerikai) 19.15 DÉL-SZLOVÁKIA DUNASZERDAHELY - LUX: A múmia visszatér (amerikai) 19.30 LÉVA - JUNIOR: Bravo, Girls! (amerikai) 18 AMFITEÁTRUM: Bravo, Girls! (amerikai) 21.30 PAT - AMFITEÁTRUM: Hannibal (amerikai) 21.30 NAGYKAPOS - ZEMPLÉN: Charlie angyalai (amerikai) 19 GYŐR PLAZA: A csábítás elmélete (amerikai) 18, 20, 22 Érzéki csalódás (amerikai) 16.30, 18.30, 20.30, 22.30 Evolúció (amerikai) 13.15, 15.30, 17.45, 20, 22.30 Hannibal (amerikai) 20, 22.30 Lara Croft: Tomb Raider (amerikai) 14.15, 16.15, 18.15, 20.15, 22.15 A leskelődő (amerikai) 14.30, 16.30, 18.30, 20.30, 22.30 A múmia visszatér (amerikai) 14, 17.30, 20, 22.30 Nincs több suli (amerikai) 14.30 Az ördögűző - rendezői változat (amerikai) 14.45, 17.15, 19.45, 22.15 A pók hálójában (amerikai) 13.30, 15.45, 18, 20.15 Reszkess, Amerika! (francia) 14.15, 16.15, 18.15, 20.15, 22.15 Shrek (amerikai) 13.15, 15.30, 17.45 Vad kanok (amerikai) 13.30, 15.30 Elkezdődött a 25. Népművészeti Nyári Egyetem Magyar jeles napok MTI-TUDÓSÍTÁS Zalaegerszeg. A világ 14 országából érkezett nyolcvan résztvevővel tegnap Zalaegerszegen megnyílt a 25. Népművészeti Nyári Egyetem. Jeles napok az alcíme a negyed- százados múltú nyári kurzusnak, amelynek középpontjába a kalendáriumhoz kötődő magyar népszokásokat, a borkultúrát állította a házigazda Öveges József Ismeretterjesztő Egyesület. A magyar, valamint a zalai népi ünnepek és a hozzájuk kapcsolódó közösségi, étkezési és viseleti szokások mellett ötféle kismesterség titkaiba és a magyar népdalkincsbe is betekintést nyernek a hallgatók. A zalai borlovagrend vezetői szőlő- termesztési és a borral kapcsolatos hagyományokkal ismertetik meg a nyári egyetem résztvevőit. Az augusztus 4-i diplomaosztással záruló tanfolyam hallgatói egy neves borospince udvarára Szent Orbán és Szent Donát szobor avatására is hivatalosak, és emlékfákat is ültetnek a nyári egyetem jubileuma tiszteletére. Komáromi Jókai Színház Bérlethirdetés a 2001/2002-es évadra 1. Kosztolányi Dezső: Édes Anna - színmű Rendező: Gali László - bemutató: 2001. október 2. Mágnás Miska - nagyoperett, a tatabányai Jászai Mari Színház előadása, közreműködik a Tatabányai Szimfonikus Zenekar Kamara Együttese, Rendező: Bagossy László - bemutató: 2001. november 3. Dobozy Imre: A tizedes meg a többiek - vígjáték Rendező: Pinczés István - bemutató: 2002. január 4. Frank Wedekind: A tavasz ébredése - színmű Rendező: Czajlik József- bemutató: 2002. március 5. Szigligeti Ede: A párizsi vendég - zenés vígjáték, a kassai Thália Színház vendégjátéka - bemutató: 2002. április 6. Neil Simon: A Yonkers-i árvák - színmű Rendező: Balikó Tamás - bemutató: 2002. május Bővebb tájékoztatás a színház szervezési osztályán Tel./fax.: 035/770 18 89 Gárdos Éva filmje, az Amerikai rapszódia humánus munka; átütő sikerre azonban nem számíthat „Nagyregény” üres oldalakkal Amerikában élő magyar filmesként első rendezésével volt jelen Karlovy Vaty idei fesztiválján Gárdos Éva. Eddig ugyanis vágóként dolgozott, többek között Hal Ashby, Barbet Schroeder és Francis Ford Coppola mellett. SZABÓ G. LÁSZLÓ Ő. vágta a K. und K. páros (Kern András-Koltai Róbert) „egynyári” sikerét is, de akkoriban már az Amerikai rapszódiára készült, amely önéletrajzi munkának is tekinthető. Gárdos Éva szülei az ötvenes évek kommunista Magyarországáról menekültek Amerikába. Szökésük során azonban csak a nagyobbik lányukat vihették magukkal. A csecsemőkorú Évát (a filmben Susanne), nehogy sírásával bajba sodorja őket a határon, itthagyták Budapesten, a nagymamánál. Onnan került aztán vidéki nevelőszülőkhöz, amikor Gárdos Éva nagymamáját - lánya szökése miatt - börtönbe vetették. Nyolc évnek kellett eltelnie ahhoz, hogy a kislány, a Vöröskereszt segítségével, kikerüljön a szüleihez, de legalább ennyi időbe telt, amíg a gyökereitől elszakított magyar lány valóban életképessé vált „szabadon kapott” új hazájában. Addig ugyanis merő kínlódás, értelmeden lázadás volt az élete. Be kellett illeszkednie egy családba, amely ugyan az ő szüleit, az ő nővérét jelentette, de az erősebb szálak a magyarországi nevelőszülőkhöz kötötték, akik szíwel-lélekkel gondoskodtak róla. A sebzett lelkű gyereknek, akit felkészületlenül ért a „nagy utazás”, nem kis gondot okozott az új környezet is. Elsősorban természetesen a nyelv miatt. Meg kellett tanulnia angolul, és el kellett fogadnia egy számára teljesen is- mereden helyzetet. A beletörődést, a megnyugvást, identitásának tisztázását végül is a hazalátogatás hozta meg számára, amelynek során itthon kellett szembesülnie kinti önmagával. Ennyi a film (soványka) története. Furcsa mód sokkal érdekesebbek azok a tények, amelyek a kész alkotást kísérik. A forgatókönyv, amelyet maga a rendező írt, Hartley-Merrill International Screenwriting Díjat nyert Amerikában. De anélkül, hogy Gárdos Éva bármilyen pályázatra beküldte volna. Másvalaki tette meg ezt helyette. A forgatókönyvet ugyanis megkapták néhányan a baráti körben, hogy olvassák el, és mondjanak véleményt róla. Nem sokkal később telefonon értesítették Gárdos Évát, hogy a könyv díjat nyert, és ezzel együtt pénzt is a for(Archív felvétel) Sándor Margitot, Gárdos Éva édesanyját Nastassja Kinski, az édesapát Tony Goldwyn alakítja. Mindketten végig hitelesek a filmben. Nehezebb dolga Nastassja Kinski- nek volt, aki szövege nem kis részét magyarul mondja. „Mindenképpen olyan színésznőt akartam erre a szerepre, akinek komoly élettapasztalatai vannak, akit magánemberként is mélyen megérintenek az ilyen történetek - jegyezte meg Gárdos Éva. - Nas- tassjában pedig van egy különös európai érzékenység. Bár évtizedek óta Amerikában él, a génjei, szülei révén, mégis Európához kötik.” A magyar színészek közül Bárífalvy Ágnes jutott nagyobb feladathoz a filmben. Ő játssza a nagymamát, Nastassja Kinski édesanyját. Első hallásra bizonyára furcsának tűnik a „felállás”, de a sminkes finom, szinte észrevétlen besegítésével Bánfalvy Ágnes hibátlan alakítást nyújt. Nem a megtört, meggörnyedt, „százéves nagyanyót” hozza, hanem az életerős, fiatalos, szálfatermetű nagymamát, aki a legnehezebb helyzetben sem ereszti el magát. A család barátját Seress Zoltán, a nevelőszülőket pedig Czinkóczi Zsuzsa és Galkó Balázs játsszák. Munkájuk semmi kívánnivalót nem hagy maga után. Kár, hogy a filmből családi krónika lett, hogy vannak „oldalak”, amelyeket egykedvűen veszünk tudomásul, és hogy a történet voltaképpen csak ott kezd érdekessé válni, amikor a bakfis (Scarlette Johansson) lázadásával, kezelhetetlenségével és szökéseivel életet visz az Amerikai rapszódiába. Nastassja Kinski és Ed Burns az Amerikai rapszódiában csak azokhoz akar szólni, akik politikai menekültként hagyták el hazájukat. Gárdos Éva azokra is gondolt, akik más okból kényszerültek otthonuk elhagyására, és idegen környezetben kellett megtalálniuk önmagukat. „Az elszakadást határokon belül is megélheti az ember. Elég ha csak Debrecenből Budapestre költözik, vagy Texasból New Yorkba. Ilyenkor mindenkiben felmerül a kérdés: ki is ő valójában, honnan indult és merre tart, mit vár az életétől. Eleinte úgy gondoltam, az idősebb korosztályhoz szól majd a filmem, hogy bennük ébreszt majd honvágyat egykori hazájuk iránt. Most már tudom: azokat a tizenéveseket is foglalkoztatja a történet, akik identitászavarral küzdenek.” Szülei szökéséről sok mindent tudott Gárdos Éva, de a fűm forgatásakor felmerült benne néhány, eddig fel nem tett kérdés. „Rá kellett döbbennem, hogy azt sem tudom, milyen körülmények között lépték át a határt. Hogy mi játszódott le bennük, amikor elhagyták Magyarországot. Hogy mitől féltek a legjobban. A film jelentős részét itthon forgattam. Budapestről hívtam fel az édesapámat, hogy megkérdezzem tőle, mi maradt meg bennük azokból a percekből, amelyeket már a szögesdrótok közelében töltöttek. Az aknák, felelte. Nekem ez eddig meg sem fordult a fejemben. És azért örültem, hogy ezt megtudtam tőle, mert a szökés film- revitele még csak ezután következett, így legalább drámaibbra fogtam a jelenetet.” gatáshoz. Mint kiderült: egy lelkes olvasója, aki másodkézből kapta meg a könyvet, elragadtatásában, és anélkül, hogy Gárdos Évával közölte volna, oldalanként faxolta el apályázat címére. „Én mindig erre a pályára készültem - nyilatkozta a rendező filmje Karlovy Vary-i premierje után. - Az a csaknem húsz film, amelyhez vágóként van közöm, elsősorban arra volt jó, hogy a lehető legtöbbet tanuljak meg a szakmáról, mire odaállhatok a kamera mögé. Dolgoztam a Valley Girlben, amellyel Nicholas Cage indult a pályán, és vágtam Angelica Huston filmjét, a Bastard Out of Califomiát, de a lelkem mélyén mindig arra vágytam, hogy egyszer olyan filmet rendezhessek, amely igazán megérinti az embereket. Főleg azokat, akik hozzám hasonlóan élték meg az otthonuktól való elszakadást.” Az Amerikai rapszódia tehát nemGárdos Éva, a film rendezője (Zuzana Mináčová felvétele) A kötet a szerelemmel, párjóslással kapcsolatos kérdésekkel összefüggő jósló szövegeket és praktikákat tartalmaz A népi kultúra felvidéki vándordíj a L. JUHÁSZ ILONA Szinte megszokottá vált, hogy Gágyor József, a mátyusföldi gyermekfolklór szorgalmas kutatója rendszeres időközönként új kötettel lep meg bennünket. A Megy a gyűrű vándorútra című kétkötetes gyermekjáték- és mondókagyűjte- ményének 1982-es megjelenése a mai napig a szlovákiai magyar folklórkutatás egyik nagy eseménye. Benne a Galántai járás területén összegyűjtött gyermekjátékok egy részét adta közre. Néhány évvel később egy újszerű kötettel jelentkezett, amely olyan folklóranyagot tartalmazott, melyet tájainkon a korábban nem vettek figyelembe. Az Emlékül (1998) című kötetben a Galánta környéki iskolákban feljegyzett emlékkönyvverseket tette közzé. Rövidesen egy újabb munkával állt elő, az 1999-ben a Megy a gyűrű vándorútra folytatásaként összeállított Kislibáim, gyertek haza! című kötettel. Ebben az előző kétkötetes gyűjteményből helyhiány miatt kimaradt anyagot tette közkinccsé. Gágyor József idén ismét hallatott magáról: a közelmúltban jelent meg a dunaszerdahelyi Lilium Aurum gondozásában a Szeret? Nem szeret? című munkája. E könyvecske, amely a Jóslókönyv gyerekeknek alcímet viseli, a szerelemmel, páijóslással kapcsolatos kérdésekkel összefüggő, gyerekektől lejegyzett jósló szövegeket és „praktikákat” tartalmaz. A serdülő gyerekek fantáziáját különösen foglalkoztató téma ez, s ezt Gágyor József kötete is bizonyítja, hiszen a Galánta környéki falvakban a jóslások számos és sokrétű változatát jegyezte föl. Az 58 szöveget a szerző kisebb csoportokba tagolta, aszerint, mi a jóslás eszköze vagy mivel jósolnak. Az állat- és növényvüággal kapcsolatosakkal kezdi, utána a Kérdések-feleletek című összeállítás következik. A legtöbb jóslás a nevek, valamint a Kéz - ujj és a Négyzet - téglalap - egyenesek alcsoportnál található. Gágyor további csoportjai a Köszönés, a Hónapok, a Színek, az Ábécé betűi, a Szem, a Szempilla - hajszál, a Tüsszentés - csuklás, a Gyűrű - zsebkendő, a Könyv - gyufa - cérna, a Kártya, az Ugrókötél - labda, az Autó - vonat és a Sótartó. A kötetben néhány jóslásnál szemléltető ábra, valamint kotta is található, Nagy Attila találó rajzai pedig az egyes jóslásokat még szemléletesebbé teszik, és a könyvnek is nagyobb vonzerőt kölcsönöznek. A szerző munkáját kézikönyvként ajánlja a gyerekeknek, akik bizonyára sokat forgatják majd és végigpróbálják a benne szereplő jóslásokat. Ezzel persze mintegy beleavatkozott a népi kultúra életébe, hiszen a Galánta környéki gyermekfolklór ezen válfaja ily módon eljut a csallóközi, a gömöri vagy akár az Ung- vidéki gyerekekh ez is. Mint ahogyan az úgynevezett hagyományos népi kultúra más területéről is hasonlóképpen terjedtek a különböző jelenségek, s ahogyan egykor a szóban forgó könyvben szereplő jóslások egy része is eljuthatott a Galánta környéki falvakba... A kötetet a Lilium Aurum a szerző 60. születésnapjára jelentette meg. A szerző forrásai azonban az eddig megjelent kötettel nem apadtak ki, hiszen még nagy mennyiségű összegyűjtött és feldolgozatlan anyag vár rendszerezésre, kiadásra. «toron józsf