Vasárnap - családi magazin, 2000. július-december (33. évfolyam, 27-52. szám)

2000-10-11 / 41. szám

12 2000. október 11. Kultúra Heti kultúra Filmbemutató Isteni játék A világ a foci-vb lázában ég. 1998-at írunk. Az indiai száműzetésben élő buddhis­ta szerzetesrend néhány la­kóját is hatalmába keríti a futballmánia. Leginkább Orgyen, a tizennégy éves szerzetestanonc rajong a labdajátékért, éjszakánként kiszökik a kolostorból a kö­zeli faluba, hogy láthassa a meccseket. A rendház főnöke tudomást szerez erről, és nem tartja főbenjáró bűnnek. így aztán Orgyen könnyen ráveszi, hogy a döntő meccset kölcsöntelevízión megnéz­hesse az egész kolostor. Csakhogy az apát - akinek fogalma sincs arról, mi fán terem a foci - beleegyezését is el kell nyerni. Nem beszélve arról, hogy olyan akadályokat is le kell küzdeni, mint a tévékészü­lék, a parabolaantenna be­szerzése és az áramszünet fenyegető réme... A több mint érdekes alkotás forgatókönyvíró-rendezője Khyentse Norbu tibeti láma, aki annak idején részt vett Bertolucci filmje, A kis Buddha forgatásán. Az elmélyült buddhista filo­zófust „megfertőzte” a mo­zi, és maga is a kamera mö­gé állt. Első rendezése igazi kurió­zum: ez az első tibeti nyelvű mozgókép, amely egy kolos­tor belső világát a lehető leghitelesebben ábrázolja, színészek nélkül, hiszen va­lamennyi szereplő saját ma­gát alakítja. Heti hír Absolut Oldman Van, aki azt állítja, az óceánon túl kevés ember ért annyira a különféle vodkákhoz, mint Gary Oldman. A közkedvelt színész még botrányos alkoholista korában sze­rezte meg ezt a tudást, amely mostantól - úgy­mond - „közkinccsé” vá­lik: Oldman lesz e desz­tillált ital reklámembere, és az Absolut vodka élve­zetére buzdítja majd a fo­gyasztókat. Viszont az is igaz, hogy az Annié Leibowitz által készített kampányfotón ott lesz Gary jó tanácsa is: Jó a vodka, de csak mérték­kel! Tisztelgés a kilencvenéves Faludy György előtt Hermész földi látogatásai Somogyi Tibor felvétele Csehy Zoltán _______________ Fa ludy Györgyről nekem elsősor­ban kedvenc görög istenem, Zeusz és Maia fia, Hermész jut az eszem­be, a nagy kommunikátor, aki az isteni és emberi szféra párbeszé­dét hivatott biztosítani, aki a nyel­vet adta az emberiségnek, s e nyelvhez adott leleményességet az arra érdemeseknek, ő a tol­mács, a tolvaj, a feltaláló segítője. Ó az, akire csupán a tompaeszűek és az ostobák neheztelhetnek. Faludy költészetének egyik her- mészi sajátossága épp abban rej­lik, hogy közvetít test és lélek kö­zött, hogy a transzcendencia (a művészet katartikus megélését is beleértve) élményét olyan mér­Tolmács is, és a rossz nyelvek szerint tolvaj. tékben képes bevonni a földivel folytatott párbeszédbe, mint iro­dalmunkban senki más. Nyelvet adott nekünk, mely nem önmagá­ba zárkózott ciszta, hanem képes egyszerre kommunikálni a lehető legsokfélébb kultúrával, amely­nek ereje a hermészi leleményes­ségben és egyfajta arisztokratikus eleganciában van. Nem a nyuga- tosok nyelve ez, sokkal közvetle­nebb annál, artisztikussága sem a magánmitológiák kialakítása irá­nyába hat, hanem sokkal inkább a benne rejtező irónia, epikureista, olykor talán hedonista nézőpont izmosítja. Faludy tolmács is, és a rossz nyelvek szerint tolvaj. Ellop­ta, kisajátította például Villont, de (szerencsére) szinte az egész vi­lágirodaimat is. Egyjeles latin filo­lógussal folytatott beszélgetésem során valósággal elborzasztottak beszélgetőtársaim szavai, misze­rint .jFaludyt meg kellett volna öl­ni”. íme egy mai magátalkodott, aki nem átallja meggyalázni Her- mészt! Biztos vagyok benne, hogy az isten lesújt rá is. Az efféle meg­nyilatkozások véleményem szerint nagyfokú kommunikációképte­lenségre, fantáziátlanságra valla­nak. Faludy György rendszerébe belefér a mai filológus fordításál­ma is, viszont a mai filológus kor­látolt sterilitását jelzi a sokféleség befogadásának (és horribile dictu: élvezésének) képtelensége. Faludy pontosan tudja: az eredeti iránti tisztelet legfontosabb jele nem a mondvacsinált „leképezési” alázat, hanem annak a tudatosítá­sa, hogy az eredeti csakis egy le­het, a fordítás pedig egy ehhez il­lesztett cserépdarab, mely sose fedheti le teljesen az eredetit, ám „kötelessége”, feladata, hogy gyö­nyörködtessen, értelmes, tiszta egészként kapcsolódjon a párbe­Közvetít test és lélek között szédbe, melyet a fordító nem csak a kiválasztott (és valljuk be, sze­mélyes gyönyört és nem steril, neadjisten, tudományos szövegél­ményt jelentő) műalkotással foly­tat, hanem az egész kultúrkörrel. Egy ilyen párbeszéd kritériuma korántsem az igazmondás, sokkal inkább az eszmecsere, korlátáink tudatosítása, előítéleteink feltárá­sa, egymás építése. A teljesen szo­cialista gépezet termelési politiká­jának analógiájára létrehozott for­dítógyár izzadt, olajos, piszkos munkásainak tevékenységéből épp munkájuk értelme veszett ki a legtöbbször, s a futószalagról a mások által tervezett, sokszor tel­jesen bizonytalan használati célú selejt került át a mindig jól műkö­dő csomagolóba. Csak a legna­gyobbak maradhattak meg, bár a munkaterv őket is kötötte. Faludy eközben Hermész kegyé­nek, a szerencsés rátalálás örömé­nek szentelte magát. A hatalmas szöveggyár krízisére már Vas Ist­ván is odafigyelt, s látta, miként nő a műfordításra vízfejként a filoló­gia rémuralma és rémunalma. Szó sem volt párbeszédről, csakis perspektív dogmákról, fordításel­méletek gyors váltakozásáról, a többszólamúság egyszólamúságá- ról. Még ma is létezik filológus, aki nyilvánosan azzal büszkélkedik, hogy egyjeles kortárs költő fordí­tásainak kiadását megakadá­lyozta, sőt mi több, fiókjában őrizgeti az inkriminált művet. A lektorkodást addig húzta-halasz- totta, míg a kiadó is megszűnt, a szerző is megunta. Devecserivel kapcsolatban olvas­tam, hogy a filológus-fordítás (nevezzük jobb híján így) kizáró- lagosításának idején ha egy fordí­tót meg akartak dorgálni vala­mely soráért, a „te Faludy!” for­dulattal tették. Ma alighanem ez inkább dicséret volna. Faludy fordítói leleményének egyediségét jelzi például az is, hogy míg a számtalanszor lefordí­tott 85. catullusi carmen híres „odi et amo” fordulatát mindenki a „gyűlölök és szeretek” általános kifejezésével adta vissza, egyedül a vers lényegét legjobban megér­tő és átérző Faludynak jutott eszébe tárgyas ragozású igeala­kokat használni: „Gyűlölöm és szeretem. De miért szeretem, ha e kettős/ gyűlölet és szerelem átka keresztre feszít?” Annak indoklásaként, hogy a mel­lőzött és sokak által megkérdőjele­zett Faludy-fordítások miért arat­nak az olvasók körében olyan osz­tatlanul nagy sikert, álljon itt egy Hippónax-vers Franyó Zoltán filo- lógiailag pontos, ám érthetetlen és élvezheteden fordításában, majd ugyanennek a versnek Faludy ál­tal magyarított változata: „Fogd az ingem, hadd verem ki, Búpalosz szemét menten, / balfelől is jobb­kezesként nem hibáz az én ök­löm!” (Franyó Zoltán ford.) „Szét­verem Bupáloszt. Valaki fogja / övemet s a kabátot. / Pofozkodni mindig két kézzel szoktam. / Mindkettővel találok.” (Faludy György ford.) Nincs még egy magyar fordító, aki olyan széles látókörű volna, mint Faludy. Fordításai között Európa valamennyi nagy élő és halott nyelve mellett a szanszkrit, az arab, a kínai, a japán, az indonéz kultúrák végtelen buijánzását lel­jük. Ez a fordítói életmű korallsze- rűsége. Egyszerre jelzi az egész monumentalitását, szervességét és a részek harmonikus szépségét. Szándékosan kezdtem Faludy mű­fordításaival, hiszen saját költé­szetében ugyanezek a tendenciák figyelhetők meg. De álljunk csak meg! Nem saját költészet-e a mű­fordítás? De még mennyire hogy az! Elválaszthatatían egység, s mint a fizika fraktáljai, ha részét vesszük, akkor is az egészet kap­juk meg, tagoljuk bárhogyan is. Faludy Györgyről a ma leghaszná­latosabb (talán inkább: legdivato­sabb) irodalomtörténet, Kulcsár Szabó Ernőé, egy szót sem szól. Persze, ez nem Faludy hibája. Kul­csár Szabó Ernő Kovács András Ferenc költészetét is „utólag” fe­dezte föl. Szándékosan említet­tem a nagy transsylvaniaival való párhuzamot: biztos vagyok benne, hogy Faludy György hatása nélkül a már-már „erdélyi iskolaként” is emlegetett szereplírát művelők aligha volnának azok, akik. (Gon­doljunk csak Orbán János Dénes Faludyról írt cikkeire!) Faludy sa­ját énjéről is szerepekbe bújva ír, s csak a felszínes olvasó közelít a referenciálhatóság felől. Egyszer arab költő, máskor kínai, harmad­szor bizánci vagy középkori eret­nek vagy az utolsó pogány költő a kereszténység térhódításakor. Köl­tészete óriási, véget nem érő álar­cosbál, melyre mindenki hivatalos a világirodalomból, aki Catul- lussal szólva nemcsak szép lányt hoz, hanem szellemességet is. Faludy költészete a nagy sym- posion költészete, melyen Háfiz vagy Takahasi Mucuó ugyanúgy jelen lehet, mint az olvasó. Faludy költészetének a hagyo­mánnyal folytatott állandó párbe­széde mellett egy másik egyedül­álló hozadéka a hippónaxi és arkhilokhoszi szókimondás. Akár klasszikus elődei, Faludy is néven nevezi azokat, akiket verseiben tá­mad, vagy akikkel vitázik. Elké­pesztő bátorság egy ilyen „veszé­lyes” hagyományra kapcsolódni, hiszen a görögök példáját már a latinok sem követhették, mivel a Néven nevezi azokat, akiket verseiben támad, vagy akikkel vitázik. hagyomány szerint náluk törvény tiltotta, hogy egymást valódi ne­vükön emlegessék gúnyverseik­ben. Révai József kommunista ideológus ugyanúgy saját néven szerepel a költő verseiben, mint Lukács György vagy a recski mun­katábor megannyi rabja. Persze, az előjelek változnak. Faludy György reneszánsz ember, s ez nem pusztán az oly sokat em­legetett nyitottságában és termé­szetes kíváncsiságában jelenik meg, hanem abbéli törekvésé­ben is, hogy a kívánt kor embe­révé alakuljon, s ugyanakkor va­lamiféle időutazóként jelenné, lakhatóvá tegye a múltat. Ő az, aki a nyugatosok vátesztu- datát is megkérdőjelezi, aki a leggyötrelmesebb valóság há­nyattatásai közt is képes nevetni, aki Caius Cilnius Maecenas töre­dékével mondja: „...(...) lábam remegve lépked, / hasam, hátam púpos, térdem, fogam laza, / de még így is nagyon jó, mert élet, édes élet...” A filmtörténet legdrágább viselete a Madame X című amerikai produkcióhoz fűződik. Constance Bennett nercbundája 50 ezer dollár volt Harminckétezer kosztüm szerepelt egyetlen filmben Akár hiszik, akár nem, a legtöbb ruhát - szám szerint 32 ezret - az 1951-es amerikai Quo vadis? forgatásakor használták fel. Ezt a szovjet-olasz koprodukcióban készült, Bondarcsuk által rendezett Waterloo követi, a har­madik helyezett pedig az Elizabeth Taylor-Richard Bur- ton-féle Kleopátra 1963-ból. A Napóleon-történethez 29, a tra­gikus végű egyiptomi históriá­hoz 26 ezer kosztümre volt szük­ség. A Kleopátra külön érdekessége, hogy a női főszereplő ebben a filmben öltözött át a legtöbb­ször. Elizabeth Taylor ugyanis több mint hatvanöt alkalommal jelent meg más és más ruhában, amelyeket a híres Iréné Sharaff egyenesen az ő számára terve­zett potom 130 ezer dollárért. Az 1963-as szuperfilmben a hős­nőnek negyven (!) másik öltözé­ke is volt, és persze hozzá megfe­lelő frizurája, Olivér Messel el­képzelése szerint, ezeket azon­ban nem láthatta a publikum, ugyanis kivágták a kész produk­cióból, és ezzel 64 ezer dollárt dobtak ki az ablakon. Nem cso­da, ha ez a drága film a gyártó cég bukását okozta... (Aki azt hinné, hogy üyen költséges beru­házásra csak a hangosfilm-pro­ducerek voltak képesek, annak hadd áruljam el: az 1917-es néma változat Meopátrája, Theda Bara 50 ruhát viselt a másfél órás lát­ványosságban!) A filmtörténet legdrágább visele­te az 1965-ös Madame X című amerikai produkcióhoz fűződik. Constance Bennett ebben egy több mint ötvenezer dollárt érő nercbundát viselt, amelynek már a biztosítása is horribilis összegbe Ingrid Bergman került. A némafilmek idejéből származó rekord Mary Pickfordé, aki az 1924-es amerikai filmben, amelyet Dorothy Vernon címmel vetítettek, igazgyöngyökkel kira­kott Erzsébet-kori ruhát viselt 32 ezer dollárért. A legolcsóbb ruhát valószínűleg Ingrid Bergman hordta az Aki­ért a harang szól című Heming- way-regény megfilmesítésekor. Edith Head, a ruhatervező ugyanis egy viseltes férfinadrá­got és a statiszták által hordott és félretett inget adott rá. Ez annyira feldühítette a produ­cert, Dávid O’Selzniket, hogy fel akart mondani neki, mert úgy érezte, ezzel a tervező lebecsüli nemcsak a sztárt, hanem magát a filmet is. Mindenáron ragasz­kodott hozzá, hogy valami egé­szen újat találjanak ki Ingrid Bergmannak. Erre Head leraj­zolta azt az öltözéket, amit elő­zőleg a sztárra adott, drága pénzen csináltatta, majd ala­posan kimosatta, megfestette, hogy használtnak látszódjék, és úgy adta a hősnőre, ezúttal már O’Selznik teljes megelége­désére.

Next

/
Oldalképek
Tartalom