Vasárnap - családi magazin, 2000. július-december (33. évfolyam, 27-52. szám)

2000-10-04 / 40. szám

12 2000. október 4. Kultúra Heti kultúra Filmbemutató Mission: Impossible 2 Izgalmakban ezúttal sincs hiány: Ethan Hunt ügynök (Tóm Cruise) és csinos tár­sa, Nyah Hall (Thandie Newton) a mesterségesen létrehozott halálos ví­rust és annak ellen­szerét elrabló bűnöző nyo­mában szá­guld ke­resztül a világon, látvá­nyos hely­színe­ken: Spa- nyol- or­szágtól Auszt­rálián át egé­szen az Államo­kig. Van minden, ami emelheti a né­ző adrena­linszintjét: sziklamá­szás, autós üldözés a ka­nyargós hegyi úton, szabá­lyos motoros párharc a kö­zépkori lovagok harci játé­kainak stílusában, szerelem, na és persze féltékenység... Az első „lehetetlen külde­tést” az akciófilm nagy öregje, Brien De Palma ren­dezte, ezt a mostanit pedig a máfaj megújítója, John Woo (Tökéletes célpont, Blackjack, Rés a pjazson, Ál/Arc). A Hongkong­ból érkezett mester az akciójele­neteket balettko­reog­ráfia szerint, avagy rajzfil­mesek­re jel­lemző szerte­len fan­táziával kompo­nálja”. Gyakran él a lassítás eszkö­zével, ami egy­szerre telíti érze­lemmel és feszültség­gel a jeleneteket. Tóm Cruise mindebben méltó partnernek bizonyult: a legnyaktörőbb jeleneteket sem volt hajlandó átenged­ni a kaszkadőröknek. Heti hír Sanyarú sors A halál „kapujából” rántot­ták vissza az orvosok Gérard Depardieu-t: a pári­zsi Foch Kórház szívspecia­listái bypass-műtétet hajtot­tak végre a francia sztáron, aki épp forgatás közben lett rosszul. Az orvoscsoport egyik tagja, Laurent Foillies azt is elmondta a kíváncsiskodó sajtó munkatár­sainak, hogy a színész egy esz­tendeig nem fil­mezhet, a do­hányzásról vég­leg le kell mon­dania s kedvenc vörösborait sem kóstolgathatja egy ideig. A zsíros ételek­ről nem is be­szélve. A műtétet irányí­tó professzor szerint „a nők­nek is sokkal jobban kell majd vigyázniuk rá”. Hogyan látta meg H. T. K. Gyula vitézt és Balassi Bálintka hintáját? Versek a várszínpadon Tőzsér Árpád 2000. július 26., Békéscsaba, Gyula. Délelőtt tudományos kon­ferencia Csabán (a téma: A ma­gyar líra az ezredfordulón), este líra- és zenefesztivál a Gyulai Vár­színházban. A konferencia elő­adói: neves irodalomtörténészek kritikusok, az esti fesztiválon fel­lép: tíz hazai s hat határon túli magyar költő, plusz zenészek, énekesek. Este van, nyolc óra le­het. Várom (a „hatok” egyike­ként) az előadásunk kezdetét, s közben támasztom Gyula vitézt. (A félreértés elkerülése végett: Gyula a török időkben híres vég­vár, ma műemlékekben gazdag alföldi város. A 14. századból itt maradt téglavára - a magyaror­szági várak zömétől eltérően - meglehetős állapotban van. „Gyu­la vitéz” - végvári harcos lovasszobra a vár előtt. Mikor dél­után megkérdeztem egy helybéli polgárt, hogy kit ábrázol a szobor, azt mondta: „Nem tudom, én Gyula vitéznek hívom.”) Szóval nézem a kicsit girhes Gyula vitézt, s közben azon gondolkozom, hogy most akkor hát én hogyan is látom, amit látok: ,diatáron túli” vagy .jelző nélküli” költőként? (Újabb lábjegyzet: délelőtt, Csa­bán, a konferencián Z. R. C., szin­tén a, jiatok” tagja, kikérte magá­nak, hogy őt „határon túli magyar költőként” hívták meg ide, mond­ván: ő nem birka, hogy különféle jelzőkkel megbélyegezzék. Erre egy hazai résztvevő félhangosan megjegyezte - jól hallottam, a kol­léga nem messze ült tőlem -, hogy Z. R. C. csak ne nagyon kéijen ki magának semmit, mert .jelző nél­küli költőként” valószínűleg soha az életben nem látta volna meg Gyula vitézt.) Szóval nézem, né­zem a lengedező szösz-sötétben a lovát abrakoltató végvári harcost, s nem tudok szabadulni a gondo­lattól, hogy esetleg nincs is jogom látni, amit nézek, hiszen én is jel­ző nélküli költőként szeretnék itt, Gyulán, Békéscsabán, a híres Vi­harsarokban nézelődni, képzelni egy kis szabadságot a csillagos, göncölös, rácsos, hallgatag, szép Magyarországba, de egyáltalán nem biztos, hogy engem kivétele­sen és Z. R. C.-től eltérően, .jelző nélkül” hívtak meg ide, azaz talán úgy állok itt, Gyula vitéz lovának a faránál, hogy nem is vagyok azonos magammal, inkognitó­ban, mintegy lopva nézem, amit látok, lovat, lovast, várat, csillagos eget. Vagy hogy is van ez? Ha csak szimpla ,diatáron túli költő” va­gyok, de jelző nélkülinek” képze­lem magamat, akkor... Hagyjuk, nincs kedvem elölről kezdeni a szillogoszofisztikát! Annyit azon­ban még okvetlen lejegyzendőnek tartok, hogy az egyébként min­den tekintetben magas, professzi­onális színvonalon, illusztris résztvevőkkel megrendezett és iz­galmas szellemi-irodalmi csörtén- versparádén többször is éreztem a fentihez hasonló identitászavart. Például: a rendezők feltehetően - s helyesen - a legkülönbözőbb költői és kritikai iskolák képvise­lőit akarták rendezvényükön egy­más mellé ültetni, s ez, az eszmék ütköztetését illetően, tulajdon­képpen sikerült is nekik (érdekfe­szítő volt a jelenleg a kolozsvári Babes-Bolyai Tudományegyete­men vendégtanároskodó Nyilasy Balázs fejtegetése arról, hogy a hetvenes években Tandoriékkal és a posztmodem iskolával nem valami új kezdődött a magyar köl­tészetben, hanem csak visszaállt az a Nyugattal kezdődő folyamat és folytonosság, amely az ötvenes években megszakadt; s nem ke­vésbé volt érdekes Margócsy Ist­vánnak, az ELTE oktatójának az idevonatkozó replikája), de a kon­ferencia és fesztivál gyakorlati zaj- lásában, lebonyolításában ez az egymásmellettiség már koránt­sem volt zavartalan. A népnemze- ti-urbánus és egyéb ellentétek Magyarországon ugyanis szinte már az etikett részei, s aki nem eléggé ismeri őket, az bizony időnként akár Gyulán és Csabán is klausztrofóbiát érezhetett. Illusztrációs képek az elmondot­takhoz: A délelőtti, csabai tanács­kozás a Megyei Könyvtár modem épületében zajlik, ebédre viszont átvonulunk a patinás szállóba. A vonulás spontán formálódó „ur­bánus” és „népi” csoportokban történik, s a magamfajta, a hungarus etikettben járatlan, ur­bánusokkal, népiekkel egyaránt jó viszonyt ápoló határon túlinak, aki vonulás közben Kukorelly Endrével, Oravecz Imrével és mondjuk Bella Pistával is szót akar váltani, a nyelve lóghat az ide-oda futkosástól. S ez a futkosó, naiv, tájékozatlan Határon Túli Költő (a továbbiak­ban H. T. K.) teljesen reménytelen eset: a „vonulás” tanfolyamán semmit sem tanul. Az éhes írók bezúdulnak a szálló ódon ebédlő­jébe (olyan hosszú, egybeszabott, mélybamára pácolt tölgyfa aszta­lokról, amilyeneket ott lehet látni, már csak Krúdy-regényekben ol­vashat az ember), s a mi H. T. K.- nk abban a reményben, hogy vége a futkosásnak, most aztán egy bolyban van a társaság, leroskad a hosszú asztal egyik, üresen ha­gyott székére, s természetesen nem veszi észre, hogy az üres szék afféle gyepű, határ az asztaltársa­ság két (szekér)tábora között, kö­vetkezésképpen ebéd közben nem mondhat úgy valamit jobbra, hogy azt balról meg ne támadnák, és viszont. S bizony... tertius non gaudet. A két viszálykodó között a harmadik nem mindig nevet. Szegény, szegény H. T. K.! Csoda-e, ha estére már olyan skizofrén ál­lapotban bámulja Gyula vitéz lo­vának a farát, hogy azt sem tudja, fiú-e vagy lány. (Mármint hogy ő fiú-e vagy lány, a lóról könnyű el­dönteni: heréit.) A szösz-sötétes, csillagos, göncölös est viszont biz­tatóan alakul: hosszú-hosszú so­rokban árad a gyulai, csabai, „vi­harsarki” közönség a vár felé, rá sem hederítve, hogy kemény négyszáz forintokat kell leper- kálni a pénztárnál. H. T. K. talán még soha életében ennyi versre éhes embert egy csomóban nem látott. Mikor már tizenöt kollégá­jával egyetemben fent ül a színpa­don, s letekint a lépcsőzetesen emelkedő nézőtérre, öt-hatszázra becsüli a jelenlevők számát. Az­tán már csak ül a neki kiosztott, süppedő fotelban, s hallgatja az elhangzó verseket. Fél kilenctől éjfélig sok, nagyon sok vers elhangzik a tágas várszín­padon, klasszikus népnemzeti hangolásúak, posztmodem nyelv­játékok, avantgárd szövegversek, s az értő és türelmes közönségben (a három és fél óra alatt senki sem hagyta el a nézőteret!) mindez feltehetően egyetlen hatalmas ze­neműként, talán valami furcsa szimfonikus költeményként, ti­zenhat szerzős „kék rapszódia­ként” hömpölyög. S már H. T. K. is rég csak a versek dallamára figyel, a jelentések összefolynak benne, s csak akkor üti föl a fejét, mikor egy-egy felolvasást a közönség az átlagosnál nagyobb tapssal jutal­maz: igen, ez a magas, Miskin- külsejű figura, ez Tolnai Ottó, a „vidéki (palicsi) Orpheusz”, en­nek én is szívesen tapsolok; ezt a bagolyszemű, olajos képű költőt, ezt a kívül Ady- s belül a „lyra mundi” 122 kötete-forma poétát, az erdélyi Kovács András Ferencet urbánusok, népiek, avantgardis­ták egyaránt KAF-nak, becézik, tapsot is háromszorost kap, jog­gal; s a sok bariton és tenor után végre egy lágyabb, egy női hang: Tóth Krisztina verseiben Babits sötét Elégiája, kellemes altjában Karády Katalin talányos lelke zeng, nem csodálom, hogy plusz­tapsot kap. így morfondírozgat magában a színpadon ülő H. T. K., dicsérgeti a közönség ízlését (s ítélkezik, mint valami rejtett, egyszemélyes zsűri: „én ugyan kiosztanék még egy kis plusztapsot másoknak is, de a három kiemelt költő kieme­lésével nagyon egyetértek”), s las­san megfeledkezik a délelőtti és délutáni skizofréniájáról, zavaró anakronizmusokról, Gyula vitéz lovának a hátuljáról. Felemeli szelíd fejét a várszínpad fölött fe­szülő firmamentum csillagai, göncölei közé, s messze néz. 1562-64-ben, itt, a gyulai várban töltötte gyermekkorának egy ré­szét Balassi Bálint, az első nagy, jelző nélküli magyar költő (aki ma talán - zólyomi születése folytán - szintén „H. T. K.”-nak minősülne). Akkoriban a várudvaron - körül­belül a mostani nézőtér legmaga­sabb pontjának a magasában - ha­talmas gesztenyefa állott. A gyer­mek Balassi állítólag sokat hintá­zott rajta. A várszínpadon urbánus és népnemzeti költők mondják, mormolják, zengik kitűnő, jó és kevésbé jó verseiket, s H. T. K. oda- adóan hallgatja őket, de közben Balassi Bálintka hintáját látja: a képzeletből és kenderkötélből álló alkalmatosság a zólyomi és gyulai várudvarból a nagy, kerek, kék égig, a csillagok palotájáig leng. Ki örüljön jobban a regények megfilmesítésének? A szerző vagy a sikerre éhes mozinéző? A választ a producerek ismerik... Pénzt hoznak és reklámként szolgálnak az irodalmi adaptációk Nemlaha György ____________ A mozi, a hetedik művészet meg­születése után meglehetősen rö­vid időt szentelt a regénnyel foly­tatott románcának: mindössze öt percet. Ennyi időt vett igénybe ugyanis Ferdinand Zacca adaptá­ciójának megtekintése, amely Émile Zola Patkányfogója nyo­mán született Az alkoholizmus áldozatai címmel 1902-ben. Ugyanebben az évben történt egy másik kísérlet is az irodalom „meghódítására”, mégpedig az Egyesült Államokban. Edwin S. Porter ugyanis a fejébe vette, hogy kedvenc ifjúkori olvas­mányát, a Tamás hátya kunyhó­ját örökíti meg az Edison Com- pany segítségével, teljes tizenhét percben.... A mai szemmel is filmnek tekint­hető első komolyabb próbálko­zás színhelye Ausztrália, ahol C. McMahon Rof Boldrewood köny­vét alkalmazta filmre 1907-ben. A fegyveres rablás öt tekercsben került a nézők elé a melboume-i Athenaeum Színházban. Az első európai irodalmi adaptáció veze­tő színésze August Biom volt, ő alakította a Dr. Nicola című pro­dukció főszerepét, amelyet Viggo Larsen készített Dániában 1909- ben. A klasszikusok felfedezését az az 1909-es amerikai film hoz­ta meg, amely a Vitagraph égisze alatt készült Charles Dickens Twist Olivér című regényéből. Ez olyan hatalmas érdeklődést kel­tett; hogy-a következő három év­ben nyoíc feldolgozása született a világ különböző országaiban. A legsikeresebb változatot Thomas Bentley rendezte, s Angliában került a mozikba, Ivy Millais-vel a főszerepben. Ezt már „hosszú filmnek” hívták, ugyanis több mint egy órát tartott a vetítése. A filmesek eleinte hallani sem akartak a szerzői jogokról, in­gyen vették igénybe a sztorikat, sőt azzal hárították el az írók kö­vetelését, hogy az ilyen adaptáci­ók egyenesen reklámként szol­gálnak, hozzájárulnak a könyv népszerűsítéséhez^ s így inkább a szerzőknek kellene fizetniük ér­tük. Az első botrány a Ben Húr 1907-es bemutatója idején rob­bant ki, amikor Kalem basa ellen a Harper’s kiadó pert indított. A bíróság már akkor sem siette el a dolgát, négy évbe tellett, amíg megszületett a példaértékű íté­let, s arra kényszerítették a Kalem Company tulajdonosait, hogy Lew Wallace, az író számá­ra 25 ezer dollárt fizessenek. Az Egyesült Államokban is minden­ki élénken figyelte a tárgyalások menetét, s amikor a Biograph meghirdette a Ramóna című re­gény filmes változatának elkészí­tését, W. W. Griffith kerek száz dollárt (!) ajánlott fel az írónő­nek, Helen Huntnak a mű jogai­ért. A meglehetősen csekély ösz- szeg egyik magyarázata: a szerző el volt ragadtatva a gondolattól, hogy a címszerepet kedvence, Mary Pickford kapja meg. Külön szenzációként az írónő elérte, hogy neve rajta legyen a Ramóna főcímlistáján, amire addig sehol a világon nem volt példa. Mon­dani sem kell, az írók nem sokáig érték be ilyen nevetséges össze­gekkel. Gábrielé D’Annunzio, a kor divatos szerzője például 40 ezer lírát kért hat regénye adap­tációjáért 1911-ben. D’Annun- ziónak azonban nem sok öröme telt a filmekben. Első könyv­adaptációja, a Léda hattyú nél­kül bemutatóján annyira gro­teszknek, gyermetegnek ítélte meg a látottakat, hogy kijelentet­te: ez a honorárium nem szolgál­hat nemesebb célt, mint a kutyái táplálása...

Next

/
Oldalképek
Tartalom