Vasárnap - családi magazin, 2000. január-június (33. évfolyam, 1-26. szám)

2000-06-21 / 25. szám

12 2000. június 21. Kultúra Heti kultúra Filmbemutató Árvák hercege Lasse Halstrtöm hét kategóriá­ban Oscarra jelölt filmje a má­sodik világháború éveiben ját­szódik. Dr. Wilbur Larch életét a St. Cloud Árvaház lakóinak szenteli. Kedvence a felnőtté válás küszöbén álló Homer Wells. Az árva fiút a doktor mindenre megtanította, amit tud. Wells valóságos orvossá vált az intézeti évek alatt, csak diplomája nincs. Szeretetben nem volt hiánya, hiszen Larch a fiaként bánt vele. Egy napon mégis elhagyja a St. Cloudot, a doktort, kis társait, hogy meg­ismerje az életet. Egy farmra kerül, ahol nemcsak a mező- gazdasági munka, a fekete bő­rű napszámosok nehéz sorsa hat rá a felfedezés erejével. Megismeri a szerelmet is. Las­san kiderül, a doktor igenis felkészítette az életre, tud fele­lősségteljes döntést hozni. An­nak is elérkezik az ideje, hogy visszatérjen az intézetbe, hogy Wilbur Larch akarata szerint ő legyen az utóda... A film a nézők érzelmeinek egész skáláján játszik, a köny- nyezéstől a kacagásig. A sze­replők hús-vér emberek, egyetlen túlidealizált vagy ör­dögien gonosz figurát sem ta­lálni benne. A történet végső kicsengése optimista: a világ­ban mégiscsak a jó szándék uralkodik. Az érzelmekkel teli film bravúrja, hogy sikerül el­kerülnie a giccses hatásvadá­szatot. _______________Heti hír Wo ody álmodik Nem sokkal azután, hogy megvált régi producerétől, Woody Allén három filmre szóló szerződést írt alá a Dream Worksszel. A megálla­podás értelmében ezentúl az „álomművek” fogja forgal­mazni Allén filmjeit az Egye­sült Államokban. Az egyezség senkit nem ért váratlanul, mivel Allén legújabb, Hugh Grant főszereplésével készült vígjátékét már a Dream Works forgalmazza, s a film­rendezőt már több mint egy évtizede jó kapcsolat fűzi a mamutcég egyik alapítójá­hoz, Jeffry Katzenberghez. „Remek dolog Jeffreyvel dol­gozni, ő ugyanis mindig tud­ja, hogy filmkészítéskor mire van szükségem. S ami ennél is fontosabb: nagyon jó hu­morérzéke van” - állítja Allén, aki ősszel kezdi el for­gatni első filmjét a Dream Worksnek. íratlan szabályok szerint bírálatra válaszolni „nem elegáns” Magyar szárnyvonalak Filep Tamás Gusztáv Csak a napokban került az Orszá­gos Széchényi Könyvtár szabad­polcára a Vasárnap 17. száma, amelyben Kocur László bírálja a Magyar szárnyvonalak főcímű antológiában szereplő csehszlo­vákiai magyar prózaírók kiválasz­tásának szempontjait, illetve az értük felelős szerkesztő munkáját - vagyis az enyémet. íratlan sza­bályok szerint bírálatra válaszolni „nem elegáns”; mégis kénytelen vagyok megjegyzéseket fűzni - csak a legszükségesebbeket - Kocur dolgozatához. Megállapításai és tételei közül leg­inkább az alábbiak kedvetlenítet- tek el (a további, szerintem vitat­ható szövegrészek ugyanis mind ezekből származnak): A kötet megszabott tematikája valame­lyest korlátozza a válogatás szempontjait. 1. A cikk második bekezdésében arra utal, hogy a válogatásban szereplő, a,délvidéki magyar iro- dalom”-ból választott írások kap­csán fogalmazza meg mondandó­ját. Említi is Monoszlóy Dezső, Ébert Tibor, Dobos László, Grendel Lajos, Vajkai Miklós, Hogya György és Fábián Nóra ne­vét; többségüket minősíti is. 2. „Azon túl, hogy valamennyi be­sorolt alkotó Szlovákiában, ma­gyar nyelven ír(t), egyéb kohéziót nem vélek felfedezni” — ti. a szö­vegek között. 3. „Ha beszélhetünk szlovákiai magyar irodalmi kánonról, akkor nem bizonyosan a legerősebb ka­nonikus pozícióban levő írókból válogatott” a szerkesztő. Éppen ezért „az antológia [...] mint szer­kesztői teljesítmény közepes vagy annál gyengébb”. Az első ponthoz: Kocur vélemé­nyével szemben az antológiában a felföldi kötődésű írók közül az említetteken kívül szerepel még Márai Sándor, Pozsonyi Anna, Darkó István, Szalatnai Rezső, Jócsik Lajos, Peéry Rezső és Ta­más Mihály. Igaz, ők a Kárpát-me­dencei hagyaték című ciklusba so­roltattak, de nincs okom föltéte­lezni a kritikusról, hogy nem ol­vasta el a kötet tartalomjegyzékét. A Tamás Mihály-szemelvényí egyébként nem én választottam Szabó Ottó: Idegen tollak ki, hanem S. Benedek András, a kötet kárpátaljai írásainak szer­kesztője. (A kárpátaljai irodalmi hagyomány részét képezik ugyan­is bizonyos két világháború közöt­ti csehszlovákiai magyar írók is. Ez arra figyelmeztet, hogy a felvi­déki magyar irodalom - Kocur ál­láspontja ellenére - valamivel kö­zelebb van a kárpátaljai magyar irodalomhoz, mint a holdbéli ma­gyar irodalomhoz.) A második ponthoz: a kritika tárgyszerűségét nem támasztja alá ugyan, de tény, hogy a kötetnek van viszonylag pontosan megha­tározott tematikája, olyan fő motívuma, amelynek valamilyen formában meg kellett jelennie minden szövegben - ez pedig az utazás, a helyváltoztatás és annak hatása, következményei az alkotó­ra vagy szűkebb-tágabb közössé­gére. Bizonyára nem tűnik merő szofisztikának, ha megjegyzem, hogy a kötet megszabott tematiká­ja valamelyest korlátozza a válo­gatás szempontjait. Nos, ezt a té­makört természetesen lehet üres­nek, ödettelennek, konzervatív­nak vagy bármi egyébnek nevezni, a kritikus minősítheti partikuláris­nak vagy lebegőnek. Csak egyet nem tehet - nem tájékoztathatja úgy az olvasót, mintha e tematika nem létezne, s nem volna efféle kapocs a szövegek között. A harmadik ponthoz: Arról, hogy mit, hogyan, milyen szempontok szerint akartam fölmutatni a kötet általam szerkesztett részében, nem részletezem; ha olyan felké­szült szakember sem talált meg ezekből semmit a szövegekben, mint amilyen Kocur, tényleg na­gyon el lehetnek rejtve bennük. Lényeges viszont, hogy hogyan készült a válogatás rám jutó része. Kétféle módszert kellett követ­nem: a már nem élő szerzőktől (Szalatnai és Tamás kivételével) magam választottam egy-egy írást, az élők közül pedig én jelöl­tem ki tízegynéhányat, akik a ki­adótól fölkérő levelet kaptak: küldjenek a kötetbe illő, lehetőleg publikáladan (vagy kötetben pub­likálatlan) írást. Pontosítok: arra, hogy megkapták a fölkérő levelet, nincs garancia (csak egyikükről tudom bizonyosan, hogy a felké­rés nem érkezett meg hozzá), de az biztos, hogy a megszólítottak­nak körülbelül a fele nem vála­szolt. így két csoportba sorolha­tók azok a szerzők, akiknek írása a kötetbe került: az egyikbe tartoz­nak azok, akik felhatalmaztak ar­ra, hogy válasszunk ki valamit az életművükből, a másikba azok, akik elküldték egy vagy több szö­vegüket. Következésképpen na­gyobb probléma lappang itt, mint egy szerkesztő bizonytalan ízlése. Elsősorban - ezt egyébként a kö­tet bemutatóin (Dunaszer- dahelyen, Losoncon és Budapes­ten) el is mondtam -: a csehszlo­vákiai magyar irodalom önrepre­zentációjának elégtelen volta Ma­gyarországon, illetve a magyar kultúra fővárosában. A történet tanulságai felől viszont némileg csúfondáros fény vetül Kocur mondandójának irodalomelméle­ti alapozású részére is. Az „irodal­mi diskurzus” „releváns elemei” megjelölésében egyre több a bi­zonytalansági tényező. Az leg­alábbis gyanítható, hogy nem azok zárják ki magukat a diskur­zusból, akiknek van mondaniva­lójuk, ha efféle felkérést kapnak, hanem inkább azok, akiknek nincs. A kritikusnak természete­sen nem kell ismernie azokat a té­nyeket, amelyek a könyv mögött állnak. Kocur azonban ismeri őket. Részben azért, mert magam mondtam el őket neki körülbelül két hónappal az írása megjelenése előtt. Részben pedig azért, mert elég egyértelműen szerepelnek a könyv Bognár Antal fogalmazta fülszövegében is: „Levélben kér­tük fel a határon túl élő vagy on­nan elszármazott, szomszéd or­szági kötődésű kortárs magyar prózaírók színe-javát, hogy friss alkotással, az előzetes válogatói javaslat jóváhagyásával vagy mó­dosításával segítsék e vállalko­zást. Akitől nem érkezett visszajel­Lehet, hogy az ő szem­pontjainak a fölkért szerzők eredeti listája sem felelne meg. zés, azt nem szerepeltethettük.” A fentiekkel nem akarom azt su­gallni, hogy Kocur megállapítá­sai általában vagy minden eset­ben alaptalanok. Lehet az is, hogy az ő szempontjainak a föl­kért szerzők eredeti listája sem felelne meg. Függedenül attól, hogy mi a célja - az értékhierar­chia átrendezése vagy, ellenke­zőleg, érvényesítésének számon­kérése -, helyénvalóbb, ha ezt a szövegek elemzésével végzi el. A levélforma egyszersmind tökéletesen indokolja az emlékszerűséget, a töredékességet és a beszélt nyelvi közvetlenséget is Hab nélkül: az aktus meg a nagyi-porcelán Polgár Anikó _____________ írá som címe Mizser Attilának a Vasárnapi anziksz című szo­nettjéből való. Az „urbánus” emléktöredékeket egy klasszi­kussá vált formába átfolyató vers a szerző Hab nélkül cím­mel nemrég megjelent köteté­nek egyik jellegzetes részlete. Szándékosan használom a verssel kapcsolatban a „rész­let” szót, hiszen a rendszersze- rűen építkező kötet egyes da­rabjai összefüggésükből kira­gadva egy nagyobb (olykor szinte epikus) versfolyam epi­zódjaiként is olvashatók. Ha a Hab nélkül című kötetbe bele kívánjuk olvasni ezt az epikus vonulatot, akkor a tör­ténet egy vonatutazással kez­dődik, majd a Vasárnapi an­zikszban is említett „hősünk” egy „parti túrát” megtéve Fü­lekre ér, ahol „belép egy hely­re”, rálép „a lakótelep határát szegélyező bokor nyakára”, Amstelt iszik, a teraszon fekve bámulja a csajt a szemközti ab­lakban, strandol, aztán újra utazik (Tamagocsi, Vasúti Zug­fű című versek), koncertre, színházba megy, s „az est mint tántorgó teli palack / végül elér szétömlik mindenütt”. Közben úgy, mint a színterek, az időjá­rás is változik: az első versben „a forróság elérte / a völgyet”, a Naptűnésben című versben pedig már „beborul”, a bárány­hab városa felett pedig „min­den felhő megáll pisálni”. Ha maradunk ennél az olvasa­tunknál, akkor hamarosan azt is megállapíthatjuk, hogy tör­A melankolikus so­rokat is kénytele­nek vagyunk ironi­kusan olvasni. ténetünk egy levélbe ágyazódik bele: az első ciklus a Szia, Kati! megszólítással kezdődik, a har­madik pedig egy utóirattal vég­ződik (P. S. című vers), mely­ben a levélíró (talán újraolvas­va eddigi beszámolóit) ironi­kus önvallomásával kérdőjelezi meg történetünk jogosultságát. A levélforma (mint a kötetre önkényesen ráhúzható rend­szer) egyszersmind tökéletesen indokolja az emlékszerűséget, a töredékességet és a beszélt nyelvi közvetlenséget is. A kötettel kapcsolatban azon­ban nem kell feltétlenül egy külső kategóriákból eredezte­tett indoklást keresnünk. Szer­kezetét akkor is szabályosnak találjuk, ha „egyszerűen” egy háromciklusos rendszerként olvassuk. A ciklusokon belül azonban nem a történeteket, hanem a versformákat kell fi­gyelnünk: a három ciklus há- ropi lépcsőfok a szabad versek­től (Szia, Kati! című ciklus) a rímekkel vagy időmértékkel szabályozott versformákon át (Snitt című ciklus) a kötet szempontjából a legnagyobb kötöttséget képviselő (hiszen az időmértéken és a rímelésen kívül a sorok számát is szabá­lyozó) szonettekig (Hab nélkül című ciklus). A több szempontból is átgon­dolt szerkezetű kötet „szöveg- részletei” elevenek, játékosak és fiatalosak. A szövegekből áradó nyelvi elevenség hatásá­ra a melankolikus sorokat is kénytelenek vagyunk ironiku­san olvasni. A versek általában alkalmi szövegekként határoz­zák meg magukat: konkrét személyekhez írt levelek, konkrét eseményekre való rea­gálások. Az alkalmi utalást egy esetben lábjegyzetben old­ja fel a szerző (Pepita - „a köl­tő kedvenc kocsmája”), s ez a feloldás - a versköteteiben tel­jes jegyzetapparátussal dolgo­zó Géher Istvánéihoz hasonló­an - a vers alkalmiságának alátámasztásával nem a vers egyértelműsítéséhez, hanem kitágításához és ironikus hang­vételének megerősítéséhez já­rul hozzá. (Mizser Attila: Hab nélkül, AB- ART Kiadó 2000)

Next

/
Oldalképek
Tartalom