Vasárnap - családi magazin, 2000. január-június (33. évfolyam, 1-26. szám)

2000-01-05 / 1. szám

Nagyvilág 2000. január 5. 7 Nyelvünk egyik bölcsője és az első magyar Biblia névadója: Vizsoly. A nagy mű azonban a közeli Göncön született „Én azt viszem az mit vihetek” A. Kis Béla _______________ Amikor Luther Márton 1517. ok­tóber 31-én kiszögezte hitvitázó tételeit a wittenbergi vártemp­lom kapujára, nem sejthette, mi­lyen lavinát indít el. A rohamosan terjedő reformáció kapcsán elemi erővel jelentkezett a Biblia nem­zeti nyelvekre való lefordításának és elterjesztésének az igénye is. Luther 1534-ben készült el saját bibliafordításával, amivel - sok­szor hetekig gondolkodva egy- egy új fogalmon - megteremtette a német irodalmi nyelvet. Né­pünknek viszont még több mint egy fél évszázadot kellett várnia, hogy a teljes Szentírás megszólal­hasson magyarul. Bár minden va­lamirevaló prédikátor megpró­bálkozott a Biblia magyarításá­val, az egyes bibliai könyvek le­fordítása és kinyomtatása csak előzményét jelentette annak a nagy munkának, amit Károlyi Gáspár gönci esperes - nyilván­valóan munkatársi segédlettel - végzett. Erdélyben is történtek kí­sérletek a héber nyelvű Ó- és a gö­rög nyelvű Újszövetség magyar nyelvű kiadására, a felvidéki lu­theránus reformátor, Bornemisza Péter pedig az általa lefordított teljes Biblia kinyomtatásához már költségvetéssel is rendelke­zett, de halála megakadályozta a kivitelezésben. A nagy mű a Hernád-parti Gön­cön született meg, és az onnan néhány mérföldre fekvő Vizsoly­ban hagyta el a sajtót. Az 1580-as években a három részre szakított országnak ebben a térségében alakult ki az a kedvező légkör, amely lehetővé tette sokak álmá­nak megvalósulását. Persze hiába lett volna a szellemileg felvérte­zett prédikátorok buzgalma, ha nem állt volna mögöttük a sok névtelen és néhány közismert mecénás, többek közt Rákóczi Zsigmond, a későbbi erdélyi feje­delem és dinasztiaalapító. A Her- nád völgye már a honfoglalást megelőzően is lakott terület, majd a vármegyének is nevet adó Aba nemzetség szálláshelye volt. A 12. század közepén valószínű­leg Rajna-vidéki, flandriai és szász telepesek érkeztek ide, akik Fél évszázadot kellett várni, hogy a teljes Szentírás megszólalhasson magyarul. idővel - főleg a reformáció hatása folytán - elmagyarosodtak. A magyar Bibliának nevet adó Vi­zsoly első írásos említése 1215- ből való. A település a Lengyelor­szágba vezető útvonalon feküdt, ezért az Anjou-korban megnőtt a jelentősége. A 15-16. században vármegyei közgyűléseknek is ott­hont adott. A 13. század elején épített temploma a mai formáját többszöri bővítéssel nyerte el, amire az eltérő magasságú nye­regtető is utal. A szerény, de fen­séges hajlék magán viseli a különböző korok (román, góti­kus) stílusjegyeit. A17. század vé­gén, a kuruc-labanc villongások idején kőkerítéssel vették körül, hogy jobban szolgálhasson védel­mi célokat is. A reformációt köve­tően a puritánságot hirdető vallás tanai szerint oda nem illőnek ta­lálták a templomban levő freskó­kat, ezért lemeszelték őket. A ma embere azonban újra megcsodál­hatja a bibliai és legendás törté­neteket megjelenítő évszázados ábrázolásokat, hiszen feltárásuk 1940-ben kezdődött meg, teljes restaurálásuk pedig 1986-ban fe­jeződött be. Gönc Károlyi Gáspár szuperin­tendens idejében jelentős hely volt, Kassa után Abaúj vármegye második legnagyobb lélekszámú települése. Pezsgő szellemi élet folyt ott, amelynek anyagi alapját a szőlőművelés vetette meg. Len­gyelország a bornak biztos felve­vőpiacot jelentett, így a hegyaljai parasztok polgári, de nem öncélú életet élhettek: jövedelmükből futotta jótékonykodásra is. így es­hetett meg, hogy a minőségi hegyaljai borokat Lengyelország­ba szállító szekerek visszafelé pa­pírt hoztak a Biblia kinyomtatá­sához. Ismert, hogy Károlyi Gás­párnak is volt szőleje Tokajban, a hegy levét - főként kassai keres­kedők révén - tovább is adta. A gazdálkodás és a kassavölgyi egy­házmegye ügyeinek intézése mellett azonban kitellett tőle az embert próbáló fordítói munka is, amihez a komoly teológiai és nyelvi ismereteket Wittenberg egyetemén, Strassburgban és Svájcban szívta magába. A magyar nyelvet évszázadokra megújító bibliafordítói tette meg­becsülésének egyik legújabb jele, hogy 1997-ben a vizsolyi temp­lomkertben felállították mell­szobrát, Lavotha Géza szobrász­Szenczi Molnár Albert és Károlyi Sáspár mellszobra a vizsolyi templom melletti parkban Károlyi Gáspár szobra a gönci templomkertben művész alkotását. Tavaly pedig ugyanezen alkotótól Szenczi Molnár Albert kapott ugyanott szobrot. A kőből formázott Szenczi Molnár így hasonló kö­zelségbe került a bibliafordító­hoz, mint amikor tizenhat éves fiatalemberként a nyomás alatt levő Biblia korrektúráit hordozta Gönc és Vizsoly közt, amint ma­ga írja: „Lábánál forganék az böcsületes embernek.” Nyilván nagy hatással lehetett rá a teoló­giai tekintéllyel bíró, kortársai ál­tal „istenes vénembernek” neve­zett Károlyi, s ezért is vágyhatott arra, hogy elvégezze a Vizsolyi Biblia hibáinak a kijavítását. Az 1608-ban a németországi Ha- nauban általa kiadott, az ún. Hanaui Biblia fakszimile kiadás­ban tavaly nyáron ismét megje­lent, és a szoborállítással egy időben rendezett bibliaünnepen került bemutatásra. Az 1990-től évente megrendezett bibliaünne­pi alkalmak a vizsolyi református egyházközség megelevenítését is célozzák, hiszen mára erősen megfogyatkozott, tagjainak szá­ma alig haladja meg a félszázat A Vizsolyi Biblia kiadását tudatos előkészületek előzték meg: a fő­úri támogatók a potenciális fordí­tók után vitték a nyomdát, ahol másfél év alatt mintegy nyolcszáz példányban készült el. A nyomta­tást a templommal szemben álló Rákóczi-portán a lengyel szárma­zású tipográfus, Mantskovit Bá­lint és munkatársai végezték. A nyomdász - aki saját nyomdajelét két helyen is otthagyta a Biblia lapjain - korábban Semptén és Detrekőn Bornemisza szárnyai alatt szerzett komolyabb szakmai és nyelvi ismereteket. A munka viszonylag nyugodt körülmények között folyt. Bár Habsburg Ernő főherceg egyszer el akarta koboz- tatni a nyomdagépet, de annak nem a reformációs irodalom nyomtatása volt az oka, ha­nem az, hogy korábban ki­nyomtak rajta egy kalendá­riumot, amelyben nem az éppen akkor bevezetett Ger- gely-féle naptár mutatta az idő múlását A Vizsolyi Bibliából - termé­szetesen nem számítva az Európa Kiadónál 1981-ben és 1990-ben sok ezer pél­dányban megjelent hason­más kiadást - az egész vilá­gon mintegy félszáz találha­tó, ennek kb. a fele Magyarorszá­gon. Egy példánya megtekinthe­tő a tavaly májusban Göncön Or­bán Viktor miniszterelnök által megnyitott múzeumban is, amely hely- és bibliatörténeti, valamim egyházművészeti anyagot tár a látogatók elé. A korábbi iskola- épületet (amiben a kommuniz­mus idején varrodát üzemeltet­tek) ismét nemes célra használja hát a gazdag múltjához ragaszko­dó gyülekezet, amelyet már az 1530-as évek végén megérintett a reformáció. A 17. század végéig fennállott iskolájában szellemi nagyságok tanítottak, 1650 táján rektora a csallóközi születésű Alistáli Farkas Jakab volt. Gönc nemcsak a magyar Bibliá­val ajándékozta meg a magyarsá­got, hanem itt készült el Bencédi Székely Istvánnak köszönhetően az első magyar világkrónika is, a „Krónika az világnak jeles dolgai­ról”. A református templom falán egy emléktábla hirdeti, hogy Göncön tanult Szenczi Molnár Albert, aki szorgoskodott a Biblia nyomtatása körül is. Amikor Károlyi Gáspárnak a templom­kertben 1890-ben felállított ülő alakos szobrán, Mátrai Lajos György alkotásán pihenteti meg szemét a látogató, eszébe jut az önzetlen vállalkozás mozgatóru­gója, amit a Biblia előszavában a fordító ekképpen fogalmaz meg: „...szabad mindennek az Isten házába ajándékot vinni. Egyebek vigyenek aranyat, ezüstöt, drága köveket. Én azt viszem az mit vi­hetek, tudni illik Magyar nyelven az egész Bibliát, mellyet eleitől fogva sokan igyekeztek offeralni, de véghöz nem vi­hették.” A vizsolyi erődtemplom A szerző felvételei Üdv az isteneknek A pápuák a bungee jumping előhírnökei, és hisznek abban, hogy ha homlokukkal meg­érintik a földet, elnyerik az is­tenek áldását. Minden ugró dobogót alakít ki magának a 25 méter magas tornyon. Ami­kor elérkezik az ünnep napja, a tornyok alján csacsogó nők tö­mege gyűlik össze. Az ugrók felkapaszkodnak a dobogókra, indát kötnek a bokájukra, és fejjel lefelé levetik magukat a mélybe. A pápuák nem sport­ból ugranak (mint korszerűb­ben felszerelt nyugati kollégá­ik), hanem kultuszból. A ter­mékenység isteneinek áldozva végeznek zuhanórepülést, így akarják biztosítani maguknak a bő gyermekáldást és a jama nevű (krumplihoz hasonló) zöldség bőséges termését. A Fi­Vasárnapi koktél dzsi-szigetektől keletre elterü­lő Vanuatu szigetcsoporthoz tartozó Pentecost szigeten dívó szokás előzményei egy legen­dához fűződnek, melynek hőse egy bárgyú férfi, aki szoknya­vadászat közben leesett a fá­ról. A történetben a nő az oko­sabb, mert kitalálja, hogy a fér­fi indával biztosítsa magát. Intim törvények Mint tudjuk, Amerika államai­ban más-más törvények vonat­koznak ugyanarra a dologra, így például arról is eltér a tör­vényhozók véleménye, hogy mennyit mutathatnak meg ma­gukból a nők nyilvános helye­ken. Florida állam Manatee megyéjében nemrégiben meg­tiltották a nőknek, hogy a mel­lükből 75 százaléknyit, illetve a popsijukból 66 százaléknyit hagyjanak fedetlenül nyilvános helyeken. Mindezt a sztrip­tízbárok bezárásáért folytatott küzdelem részeként tették. En­nél nagyobb felület mutogatá­sát 60 nap elzárással is büntet­hetik. Dave Bristow, a Manatee megyei seriff szóvivője beval­lotta, egyelőre nem tudják, ho­gyan fogja mérni a rendőrség a kendőzetlenség mértékét. Amerikai Ádám Nem sokkal azután, hogy az el­ső emberek megjelentek a nyu­gati féltekén (vagyis 15-20 ezer éve), az egyik ősnél egy egészen kivételes genetikai mutáció fordult elő. Az Y kro­moszóma eltéréséről van szó. A legújabb DNA-kutatások be­bizonyították, hogy hogy ez a férfi volt az amerikai „Adám”, aki az egész kontinens populá­ciójára hatott. A latin-amerikai emberek 90%-a ezt a kivételes genetikai jelet hordozza, míg az észak-amerikaiaknak mint­egy a fele. Ez a jel a stanfordi egyetem kutatói szerint azonos a kontinens minden őslakójá­nál, éljen bár az északi Nagy- Tavak környékén vagy Ama­zonjában. Bármilyen etnikai csoporthoz, kultúrához tartoz­zanak, bármilyen nyelven be­széljenek, az amerikai lakos­ságnak közös az őse.

Next

/
Oldalképek
Tartalom