Új Szó, 2000. október (53. évfolyam, 226-251. szám)

2000-10-25 / 246. szám, szerda

ÚJ SZÓ 2000. OKTÓBER 25. A Böngésző nyertesei A Vasárnap 42. számában feltett kérdésre összesen 508 helyes megfejtés érkezett. E héten az 500-500 koronát Vincze István gortvai, Sztruhár Eszter párkányi és Timko Mária hími olvasónk nyerte. Gratulálunk! A helyes megfejtés: A Nemzetközi Valutaalap­nak és a Világbanknak. SZÍNHÁZ POZSONY HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Üvegre festve 19 NYITRA ANDREJ BAGAR SZÍNHÁZ: Csipkerózsika 10 Sirály 18.30 MOZI POZSONY HVIEZDA: Végállomás (ang.) 15.30,17.30,19.30 Az utolsó vacsora (am.) 21.15 OBZOR: Segíts, majd segítek (cseh) 16, 18, 20.30 MLADOST: Magnólia (am.) 16, 19.30 CHARME CENTRUM: Táj­kép (szlov.-cseh) 18.30,20.30 Lunapapa (osztr.-ném.-or.-fr.) 20.30 Árnyék nélkül (am.) 18.30 Isten veled, édes otthon (fr.-sv.-ol.) 18 A Föld csatamező (am.) 16.30 Japán filmek 17.30, 20 A szakács, a tol­vaj, a feleség és a szeretője (ang.-fr.) 20 KASSA CAPITOL: Árnyék nélkül (am.) 15.45, 18, 20.15 ÚSMEV: U-571 (am.) 16, 18.15, 20.30 IMPULZ: Vad a világ (am.) 16.15, 19.15 DRUZBA: Végállomás (am.) 16,18,20 TATRA: Segíts, majd segítek (cseh) 15.30,17.45 Eleven hús (sp.) 20 DÉL-SZLOVÁKIA ROZSNYÓ - PANORÁMA: Isten veled, édes otthon (ff.) 17, 19.15 LÉVA - JUNIOR: Én és én meg az Irén (am.) 16.30,19 GALANTA - VMK: A hazafi (am.) 19 NAGYMEGYER - SLOVAN: Himalája, ka­raván (fr.-sv.-ang.) 19 PÁLYÁZATI FELHÍVÁS A Szlovák Köztársaság Kulturális Minisztériuma pályázatot hirdet a kisebbségi kultúra támogatására. A kisebbségi kultúrára szánt cél­alap megpályázható: ♦ kulturális és művelődési ren­dezvényekre (kiállítások, fesztivá­lok) ♦ lapkiadásra ♦ könyvkiadásra A Szlovák Köztársaság Kulturális Minisztériuma költségvetésének (továbbiakban a minisztérium) célalapjából az SZNT 303/1999- es évi költségvetési szabályokról szóló törvény értelmében anyagi támogatást kaphatnak: ♦ kulturális egyesületek ♦ polgári társulások, alapítvá­nyok és jogi személyek érdekszö­vetségei ♦ fizikai és jogi személyek (gyer­mekirodalom és folyóiratok ki­adói, könyvkiadók, művészeti fo­lyóiratok kiadói, kisebbségi lap- és könyvkiadók) Az anyagi támogatást a miniszté­rium által kidolgozott rendelet: (Alapelvek MK17/2000 -1 és Fel­tételek MK 18/2000 - 1) alapján lehet igényelni új adatlapokon, minden rendezvényre külön. A pályázatot a melléklettel együtt egy példányban kell leadni a gaz­dasági főosztályra. A minisztéri­um csak a megfelelően kitöltött, a kötelező mellékletekkel ellátott pályázatokat veheti át. A pályázat beküldési határideje: 2000. november 30. A pályázatot a következő címre kérjük beküldeni: Ministerstvo kultúry SR Sekcia ekonomiky Nám. SNP 33 813 31 Bratislava Telefon: 07/59391445, 443 Az új adatlapokat, valamint a mi­nisztérium által kidolgozott Alap­elveket és a Feltételeket a Kisebb­ségi Kultúrák Főosztályán lehet igényelni személyesen vagy levél­ben, valamint megtalálhatók az interneten ( www.culture.gov.sk ). PÁLYÁZAT Az SZK Kulturális Minisztériumá­nak pályázata 2001-re ♦ művészeti és kulturális folyóira­tok ♦ eredeti szlovák irodalom (költé­szet, próza, irodalomelmélet, iro­dalomkritika, irodalomtörténet stb.) ♦ ifjúsági művészeti irodalom és folyóiratok ♦ művészeti monográfiák, encik­lopédiák, művészettörténeti mun­kák. ♦ társulások, alapítványok, non­profit szervezetek (színművészet, irodalom, zene, koncertek, képző­művészet - építészet -, formater­vezés, filmművészet, audiovízió, egyéb polgári társulások, nem mű­vészeti irányultságú polgári társu­lások, hozzájárulás: kulturális te­vékenységre, kiállításokra, bemu­tatókra, fesztiválokra, szemináriu­mokra, előadásokra stb., tagdíj nemzetközi szervezetekben, kata­lógusok, tájékoztató füzetek stb.) ♦ egész estét betöltő játék-, doku­mentum- és animációs filmek ♦ kisebbségi kultúra (kiállítások, bemutatók, fesztiválok, szeminári­umok, előadások stb.), lapkiadás ♦ kulturális tevékenység a vegyes lakosságú területeken (rendezvé­nyek, lapok, folyóiratok) ♦ határon túli szlovákok kultúrá­jának támogatása (rendezvények, tanfolyamok, nyelvtanfolyamok) Pályázhatnak ♦ polgári társulások, alapítvá­nyok, nonprofit szervezetek, jogi személyek érdekszövetsége ♦ fizikai és jogi személyek (kultu­rális és művészeti folyóiratok ki­adói, gyermek- és ifjúsági művé­szeti folyóiratok kiadói, művészet­tudományi folyóiratok kiadói, ki­sebbségi lapok kiadói, egész estét betöltő filmek alkotói, forgalmazá­suk és teijesztésük támogatói) Támogatási kérelmet kizárólag for­manyomtatványon lehet benyújta­ni, külön-külön minden tervezetre. A nyomtatványhoz mellékelni kell a pályázat leírását, a mellékletek száma a tervezettől függ. Csak a hi­ánytalanul és olvashatóan kitöltött pályázatokat fogadjuk el. A pályá­zatokat postán vagy az SZK Kultu­rális Minisztériumának iktatójába kell benyújtani. Határidő: 2000. november 30. Ministerstvo kulrúry SR Sekcia ekonomiky nám. SNP 33 813 31 Bratislava. Új, 2001-re szóló formanyomtat­ványok kaphatók a minisztérium iktatójában, az interneten a www. culture.gov.sk címen található meg. Beszélgetés Margaret Atwooddal, napjaink egyik legismertebb írónőjével, akinek könyveit 33 nyelvre fordították le A szavakban keres menedéket „Olyan asszony, aki kéziratát épp olyan pontosan és gon­dosan adja le, amilyen precí­zen szervez meg egy kirándu­lást a skóciai fauna megisme­résére. Kiváló előadást tart ezer embernek, és figyelme­sen hallgatja olvasóját, aki ar­ról beszél, milyen élményt nyújtott neki ez vagy az a könyve. Profi, aki tökéletes munkát végez. Ebből a mér­céből engedni megalázó vol­na számára” - mondta Liz Calder, az író régi kiadója. LUDO PETRÁNSKY Margaret Atwood a Frankfurti Könyvvásár alatt megállt a Berliner Verlag sátránál, ahol The Blind Assasin (A vak gyilkos) című köny­vét mutatták be. Ott beszélgettünk. Legújabb regényének hőse ismét nő - legalábbis ezt jelzi a borító. Ismét a nők érzékenysége kutatá­sának egy újabb fejezetét mutatja be? Meglehet, bár kutatásról nem be­szélnék. Inkább legfrissebb tapasz­talataimról. Személyes élményeiről? A könyv Laura szerelmének történe­te, a harmincas években játszódik. A főhős szép, de az élet sok-sok aka­dályt gördít elé, és arra kényszeríti, hogy elvegye mások életét. Ilyen ér­telemben természetesen nem be­szélhetek személyes tapasztalatok­ról, de a női emlékezet sok mindent őriz és sok mindent a felszínre hoz. Regénye csaknem hétszáz olda­las, ami azt jelzi, nem zsebköny­veket ír. Úgy gondolja, hogy az embereknek még van idejük az olvasásra, a szépirodalomra? Az olvasókkal és a kiadókkal való találkozásaim azt igazolják, hogy van. Egyes írók néhány oldalon „Megértem a nők világát, ezért Írok róluk.” (TA SR/AP-felvétel) mindent el tudnak mondani. Én nem tartozom közéjük, nincs hozzá tehetségem. Mindig ilyen szigorú önmagával szemben? Ha az ember megelégszik önmagá­val, akkor már távozhat. Az állandó nyugtalanság előre hajt. De még visszatérek az előző kérdéséhez: a szimpóziumokon azt állítom, hogy a szépirodalom rendíthetetlen. S nemcsak azért, mert kezdetben volt az ige. Főként azért, mivel az ige az ember története. Amíg ez a szál nem szakad el, az irodalom nem hal meg. Gyakran hordozták pajzsként a feminista mozgalmak képviselői. Ön azonban kijelentette, hogy semmiféle felvonulás zászlósha­jójában nem óhajt ülni. Ma is ezt vallja? A helyzet, a véleményem nem válto­zott. Ahol programnyilatkozatokat tesznek, ott zsugorodik a szabadság tere. S ha ehhez politikai ambíciók társulnak, kezd elviselhetetlenné válni. Tény, hogy a nő áll verseim és Csehy Zoltán Hárman az ágyban című fordításkötete rá akarja nyitni szemünket az antik érzékiség értékeire Sátáni dimenzió és elementáris életigenlés PÁLYI ANDRÁS Minden új kultúrának megvan a mága „bűne” a múlttal szemben, hisz a régit többé-kevésbé le kell rombolni ahhoz, hogy önmagát megteremtse, ám ez igazán csak bi­zonyos távlatból látható tisztán. A mai posztkeresztény szemlélet felől nézve azonban így is nyilvánvaló­nak tetszik, hogy a kereszténység alighanem akkor ütötte az egyik legsúlyosabb sebet az antik tradíci­ón, amelyet máig az európai kultúra szerves örökségének érzünk, ami­kor a szexualitást gyakorlatilag azo­nosította a bűnnel. Összefüggött ez a „világias” életöröm nekrofil eluta­sításával, hisz a jó keresztény a ha­lálban sejtette az igazi élet kezdetét, s furcsa aszexuális felajzottsággal ábrándozott a mennyei üdvösség­ről, a sátán birodalmának tekintve mindent, ami erről elterelte a figyel­mét. Ebben az értelemben a szexua­litás valóban „sátáni” dimenzió, ma­gyarán maga az elementáris élet­igenlés. A helyzetet némiképp bo­nyolítja, hogy az utóbbi egy-két év­században a keresztény eszmeiség hadállásai mögött is beindult bizo­nyos erjedés a földi siralomvölgy át­értékelését illetően, aminek folyo­mányaként szép számmal akadtak olyanok, akik megpróbáltak hidat verni a pogány életöröm és a keresz­tény nekrofflia közé. A Dunaszerdahelyen élő költő és klasszika-filológus, az 1973-ban született Csehy Zoltán arra jött rá, hogy a magyar fordításirodalom nagyjai, amikor az antik költészet erotikus verseit közvetítették, pon­tosan e kétes értékű hídverés követ­keztében egyszerűen meghamisí­tották azokat; noha ő sokkal tapin­tatosabban és szerényebben fogal­maz, amiben nyüván igaza van. Aligha hihetjük például, hogy Ba­bits Mihály hamisítani akart volna, amikor - Csehy szavaival élve - „igencsak körülírta a tömör görög szóhasználatot”, hanem alkalmaz­kodva bizonyos, ma már könnyen prűdnek minősíthető alapelvekhez, át akarta emelni a verset az egyik kulturális közegből a másikba. Csehy, mondhatnók, ennek épp az ellenkezőjét teszi: rá akarja nyitni szemünket az antik érzékiség rejtett és letagadott értékeire, arra számít­va, hogy a hatás katartikus lesz. Mi­után a szexualitást - keserves láza­dások, szexuális forradalmak és el­lenforradalmak, emancipációs há­borúk után - sikerült a sátán karma­iból visszaszereznünk, meglepetten vesszük észre, hogy ez az „obszcén” és „pornográf’ világ, amely nem­csak nyersen szókimondó, hanem mintegy oltárra emeli magát a gyö­nyört, mennyire költői és mennyire a miénk. „A szerelem kegyelmi állapot és szent őrület, mely átértelmezi még a mítoszokat is, miközben elvezet a legfőbb jóhoz, a lényegi széphez a földi szép helyes látásának segítsé­gével” — foglalja össze Csehy a kér­dés lényegét a kötet utószavában, amely elsősorban azzal a céllal író­dott, hogy eligazítson a versek mito­lógiai hátterét illetően; a legfőbb el­igazítást azonban a műfordító Csehy nyújtja, amikor - könnyedén megoldva a nyelvi, mentalitásbeli stb. nehézségeket, például hogy a görögben is, a latinban is sokkal gazdagabb és árnyaltabb a nemi cselekvés szókincse - természetes mai frivolitással merőben új hangon szólaltat meg olyan ismert szerző­ket, anülyen Theokritosz, Meleag- rosz, Catullus vagy Martialis, akik most az ő fordításában a testiséget és a „lélek húsáf ’ érző-látó költők­ként meglepő nyíltsággal és magá­tól értetődően szólnak az érzékiség transzcendens - a hétköznapok tö­redékes vüágát meghaladó - di­menziójáról. Csehy egyébként egyrészt az eddig lefordítatlan versekre összpontosít­ja figyelmét (bőven van szó tehát fiúszerelemről), másrészt rene­szánsz, sőt újkori latin verseket is felvesz a gyűjteménybe, amelynek legkésőbbi darabját Baudelaire írta, de akadnak benne olyan érdekessé­gek is, mint a később II. Pius néven pápává lett Süvio Piccolomini paj­zán versikéi. Korántsem csupa re­mekmű ez a Görög és latin erotikus versek alcímet viselő antológia, hi­szen akad benne düettáns rímfara­gó - például a hírhedt Néró császár -, akadnak benne sekélyes eroto- mánok, természetesen a csúcsok ár­nyékában; ám a kötet igazi ereje ab­ban rejlik, hogy e közel négyszáz vers a maga eredetiségében tátja elénk azt a burjánzó görög-latin kultúrát, amely még nem tudta, mi következik utána. (Csehy Zoltán: Hárman az ágyban. Kalligram Könyvkiadó, Pozsony 2000) könyveim középpontjában. Úgy gondolom, megértem a nők világát, ezért írok róluk. A kiállításon bemutatták művei kritikai kiadását, amelyet az ame­rikai Boydell&Brewer készített elő. Elégedett a művel? Richard Barber és Reinhard Nischik jó munkát végzett. Minden kritikai értékelés benne van, és tartalmazza az alkotói tevékenységemmel fog­lalkozó emberek vallomását is. Ezek a reakciók sokat segítenek, előre­hajtanak és általuk kiküszöbölöm a hibákat is. Előfordult már, hogy élesen bírál­ták? A felszínes és ostoba kritika nem tud megsérteni, mert semmitmondó. Az a bírálat, amely eléri célját, föl­mérgesít, és olyankor megkérde­zem magamtól, miért nem jöttem rá én. Ilyenre minden alkotónak szük­sége van. Brit kiadója elárulta, hogy egy ki­ránduláson csaknem elvesztette a lábát. Mi történt? Túlbecsültem hegymászóképessé­geimet. Ereszkedés közben rövidíte­ni akartam, és letértem a kijelölt út­ról. Rosszul léptem, a lábam úgy be­szorult a sziklák közé, hogy a bará­taim nem tudták kihúzni. Néhány óra múlva már nem éreztem. Pánik­ba estem, aztán elájultam. Szeren­csére a társaimnak sikerült segítsé­get hívniuk, végül megmentettek. Azóta tudom, mi a félelem. Egyszer azt írta, az ember azért van a földön, hogy keresse a kap­csolatot másokkal. Ha tudok, segítekjótékonysági akci­ókat szervezni. Tudom, hogy nem tehetem jóvá a világ minden bűnét, de legalább igyekszem. Mit csinál olyankor, amikor úgy érzi, a világnak nincs szüksége a segítségére? A szavakban keresek menedéket.

Next

/
Oldalképek
Tartalom