Új Szó, 2000. szeptember (53. évfolyam, 202-225. szám)
2000-09-25 / 220. szám, hétfő
Kultúra ÚJ SZÓ 2000. SZEPTEMBER 25. SZÍNHÁZ POZSONY SZLOVÁK NEMZETI SZÍNHÁZ: Werther 19 MOZI POZSONY HVIEZDA: Én, a másik énem és Irene (am.) 16,20.30 Tájkép (szlov.- cseh) 18 MLADOST: Erin Brockovich, zűrös természet (am.) 15.30, 17.30 Szeresd felebarátodat! (ném.) 20 CHARLIE CENTRUM: Tájkép (szlov.-cseh) 16.30,18.30, 20.30 A Flintstone család 2 (am.) 17 Kid (am.) 18,20.15 Tolvajtempó (am.) 18.30 A mélabús csibe (cseh) 18 Mifune (dán) 20.30 KASSA DRUZBA: Tájkép (szlov.-cseh) 16,18, 20 TATRA: Szeresd felebarátodat! (ném.) 16,18 Száll a kakukk fészkére (am.) 20 ÚSMEV: Én, a másik énem és Irene (am.) 16, 18, 20 CAPITOL: Tájkép (szlov.- cseh) 15.45,18, 20 DÉL-SZLOVÁKIA ROZSNYÓ - PANORÁMA: Tolvajtempó (am.) 17,19.15 FELHÍVÁS - MESETÁBOR 2000 A tábor helye és időpontja: Gombaszög, 2000. október 10-15. A tábor célja: Az 1998-ban elkezdett szakmai munka folytatása. Témája: A mese mint közösségfejlesztő eszköz. Hogyan nyúljon hozzá a pedagógus, a rendező, a színész, a mesemondó, a koreográgus, az író, a zenész, a báb-, jelmez-, díszlet-, kellékkészítő, a kézműves. Előadók: Mese- és drámapedagógia: Gabnai Katalin (Bp.), Zsélyi Katalin (Komárom); Bábjáték, mesejáték: Kiss Rita (Pécs); Mesemondás, énekmondás: Badin Ádám (Rozsnyó), Écsi Gyöngyi (Berzéte); Zeijei anyanyelv: Rozs Tamás (Pécs); Kézművesség: Borsa Kata és barátai (Győr); Mesekoreográfia: Bocsársz- ky Attila (Kassa); Beszédtechnika: Főzy Krisztina (Bp.); Meseírás: N. Tóh Anikó (Ipolyság); Mesedramaturgia: Varga Emese (Komárom). A táborban részt vehetnek gyermekek (6-15 éves korig) és felnőttek. A jelentkező tüntesse fel nevét, címét, születési adatait, rövid leírást arról, milyen kapcsolatban állt eddig a mesével, illetve a mesetáborral. A tábor elsősorban a felnőtteknek szól, de vállalja azon gyermekek képzését is, akiket saját pedagógusaik, rendezőik arra érdemesnek tartanak. A részvételről a jelentkezések alapján a mesetárbor szakmai tanácsa dönt. A jelentkezés elfogadása esetén a résztvevők postafordultával megkapják a részvételi szakmai anyagot és a táborról szóló részletes információkat. Részvételi díj fenőtteknek 800 Sk, gyerekeknek 450 Sk (szállás, étkezés, szakmai képzés díja). Jelentkezési határidő: 2000. október 2. Jelentkezni az alábbi címen lehet: EUROZUG - GOMBASZÖG Társulás 049 51 Szalóc - Slavec 78. Információ, telefon: 0942/ 922114, 7921170 Ambrúz Denisza, Fábián Edit, 0942/7901181, 7921340 Borzy Bálint e-mail: mese@nextra.sk vagy eurozug@nextra.sk A mai francia regény, a kortárs svéd és lengyel költészet Világirodalmi áramlatok POLGÁR ANIKÓ A mai irodalom megismeréséhez nem állnak rendelkezésünkre kialakult kánonok. A bőség zavarában lévő olvasót, aki nemcsak a mai magyar, hanem a mai világirodalomban is tájékozódni szeretne, segíti a Kalligram legújabb, szeptemberi száma. A Hollandiában élő Kibédi Varga Áron, a francia irodalom kiváló ismerője a mai francia regényirodalom legfontosabb irányzatait és alkotásait foglalja'össze. Rámutat arra, hogy a mai irodalom szemszögéből a múlt is átrendeződik; a francia irodalom történetében például kezdenek háttérbe szorulni olyan regényírók, mint Francois Mauriac vagy Sartre, s helyettük előtérbe kezd kerülni Paul Morand, akinek a nyolcvanas évek óta valamennyi művét nagy példányszámban adják ki újból, vagy Louis Aragon, aki nálunk eddig főleg költőként volt ismert. Kibédi a mai francia prózában két jellegzetességre figyel fel: az egyik a történethez való újfajta visz- szatérés, a másik az „auto-íiction”, az önéletrajz és a kitalált dolgok sajátos keveréke. Az első kategóriába tartoznak például egy fiatal írónőnek, Virginie Despentes-nek a regényei, melyek szókimondó stílusuk és eredeti témájuk miatt nagy botrányt keltettek. Az „énírók” közül talán a legizgalmasabb a fiatalon, AIDS-ben elhunyt Hervé Guibert, aki egy időben Michel Foucault szeretője volt. A Kibédi által bemutatott szerzők műveiből Lackfi János és Pacskovszky Zsolt fordított egy- egy jellegzetes (legtöbbször sajnos túl rövid) részletet. A másik kortárs világirodalmi kitérő a skandináv költészetbe kalauzol bennünket. Mérvéi Ferenc, aki svéd, dán, norvég és feröeri nyelvből fordít, ezúttal a legtöbbet fordított élő AiekMmcfcr Wui vwrwl k«r*rtwm frwJr*C*yő*ö Jír* {j>ri>/4*|a lírikust, a svéd Tomas Tranströmert mutatja be. Tranströmer munkásságának magyar vonatkozásai is vannak: magyar költőket (Pilinszky, Weöres Sándor, Illyés Gyula) fordított svédre, a hatvanas években pedig járt Magyarországon (és Csehszlovákiában is). Versei mellett erről a kelet-európai utazásáról Robert Bly-hoz írt levelét is közli a Kalligram. A költészeti anyaghoz kapcsolódnak Etheridge Knight afroamerikai költő haikui Gálik Ivett fordításában, valamint két világhírű lengyel költő, Alexander Wat és Wislawa Szymborska versei Gömöri György fordításában. A mai magyar irodalmat Határ Győző kisprózái és Karátson Endre novellája képviselik. A számot Kocur László Roncsol László irodalomkritikusi gyakorlatáról írt, bántóan szellemtelen tanulmányának második része zárja. Illusztrációként többek között B. Mánya Ágnes rajzai, Irina Ionesco fotói és R. B. Kitaj festményei szolgálnak. Színházi Nyitra 2000. A nemzetközi fesztivál első napjaiban mintha a komédia felé billenne a mérleg nyelve Szellemesen és könnyeden A fesztivál szimbólumává kikiáltott létrák Nyitra. A Színházi Nyitra 2000 nemzetközi fesztivál beköltözött az Andrej Bagar Színház és a Régi Színház falai közé. Addig, és nem tovább. Nem az érdeklődés mértékével van baj, inkább az időjárással. LAKATOS KRISZTINA A Bagar Színház előtti téren hiába sorakoznak a népi kézművestermékeket kínáló árusok sátrai, hiába rajzolják a gyerekek a fesztivál szimbólumává kikiáltott létrákat - a hidegben legfeljebb néhány együttérző pillantást gyűjtenek be. Pedig a város kedves és vendégszerető, idén még tisztelt polgármestere, Prokes úr is a színpadra lépett az ünnepélyes megnyitón, hogy elmondja: szereti ezt a fesztivált, a rendezvény már összenőtt a várossal, meg kell őrizni, nem szabad pusztulni hagyni. Ráadásul e nagylelkű kinyilatkoztatást tett előzte meg, a város idén hozzájárult a szemle költségeihez. Isten malmai lassan őrölnek - a fesztivál szervezőinek nyolc év küzdelmébe és bizonyításába került, hogy ezt elérjék. Mára persze már vitathatatlan, hogy Nyitrát az Agrokomplex kiállítások mellett csak a Színházi Nyitra helyezi el a nemzetközi térképeken. Sajnos, idén házon belül maradtak a Deszkák díjátadó ceremóniájának képei is. A közszolgálati televízió ígérte, majd nem valósította meg a közvetítést. Igaz, az egész amúgy sem zavart sok vizet, megtörtént, kicsit komolyan és kicsit viccesen, az Oscar-átadást parodizáló stílusban. Az érintettek, illetve akik érintve érzik magukat, ez idő tájt nem is arról beszélnek, milyen a Deszka rangja, sokkal inkább arról, jól van-e, hogy zsinórban csak pozsonyi színházak kapják az elismerést, valamint az - egyrészt a PR-ra párját ritkítóan nagy hangsúlyt fektető, másrészt ilyentájt már csak az átadás helyszíne miatt is az érdeklődés középpontjába kerülő - Andrej Bagar Színház, további vidéki társulatok csak elvétve jelennek meg a jelölések között. (Idén szám szerint 1 jelölés esett túl a bűvös Pozsony- Nyitra vonalon, az évad felfedezése kategóriában Lucia Jaskovának voltak esélyei a turócszentmártoni színházban látható Liliomban nyújtott alakításáért.) Mindenesetre a Deszkák átadásán volt leginkább nyomon követhető - mondhatni kézzelfogható - a gyarapodás, idén hajópadló-méretű falapokat vihettek haza a nyertesek. Méretben még rajtuk is túltett Oskaras Korsunovas társulata, amelynek köszönhetően Deszkákat nemcsak a Stúdióterembe bezsúfolt kiválasztottak láthattak, hanem a halandó közönség is. A Vilniusi Színművészeti Akadémia diákjai Korsunovas Szentivánéji álom-rendezésében mindössze két dolgot használtak a színpadon: a testüket és csaknem ajtólap méretű deszkákat. Minden jelmez és díszlet nélkül, pusztán a csupasz falapokkal, akrobatikus mozgásukkal, lendületes játékukkal különítették el az Álom e világi és tündért síkjait. Táncszínházzal mutatkozott be Nyitráa a Déja Donné Production, melyet egy olasz táncos-koreográfus, Simone Sandroni és egy cseh koreográfus, Lenka Flory alakított meg különböző nemzetiségű (bolgár, szerb, olasz, cseh) táncosokkal. Aria spinta című előadásuk nem klasszikus táncszínházi produkció, inkább táncos bohózat, melyben minden elképzelhető színpadi elemet felhasználnak, csak hogy kommunikáljanak a közönséggel: táncot, pantomimot, éneket, és beszélnek, játszanak mindenféle nyelven. Sőt, Simone Sandroni korunk egyik legjellemzőbb kapcsolatteremtési formáját, a házaló árusok technikáit is kipróbálja: nyakába akasztott dobozkájából Déja Donné-pólót, sós mogyorót, kólát, fantát ad el a közönségnek. Érdekes, hogy a fesztivál első napjaiban mintha a komédia felé billenne a mérleg nyelve, pedig olyan darabokat is láthattunk, mint Ionesco Macbettje a maribori Szlovén Nemzeti Színház előadásában, vagy a Mrstik-fivérek, Alois és Vilém klasszikusa, a Marka, melyet a Hradec Králové-i Klicper Színház előadásában, Vladimír Morávek cseppet sem klasszikus rendezésében, Marysa címen láthattunk. A morva falusi tragédia - a Francekba szerelmes, de a szülei nyomására a háromgyermekes, özvegy Vávrához hozzámenni kényszerülő Marysa története a parasztbarokkra emlékeztető stílusban, népies naivitással, őrjítő színekkel, daljátékként jelenik meg a színpadon. Morávek persze most sem elégszik meg a teljesen komolyan vett, méltósággal kezelt stílparódiával, az eseményeket színházként kezeli. Narrátorhang meséli el két jelenet között a darab egyik 1911-es előadásának történetét, amikor a nézőtéren ülő falusiak közbekiabálása miatt nem fejeződhetett be az előadás. A morva atyafiak ugyanis tiltakoztak: ez nem is így történt. A színház világában Marka története egyszeri tragédia: a fiatalasszony, akit kínoz a férje, és kínoz és fenyeget egykori szerelme is, rájön, hogy mindkét férfi ugyanolyan állat (azaz bestia), s az elérhetőt, azaz a férjét megmérgezi. A tragikus csúcsponton a kép lemerevedik, s a narrátorhang befejezi az igazi történetet: Marka a valóságban boldogan élt férjével, nyolc gyermeket szült neki, beleszokott a házaséletbe, mint előtte az anyja s a nagyanyja is, semmiféle tragédia nem történt. A mariboriak hasonló módon bántak Macbettjükkel, mint Morávek a Marysával: könnyeden, szellemesen, kellemes cinizmussal, „tragé- diátlanítva” beszéltek arról, hogy mi a történelmi szükségszerűség, hogy nem az ember uralja a helyzeteket, hanem a helyzetek uralják őt, hogy néhány százezer halott igazán keveset számít, ha nagy döntések születnek, hogy a gyalogok sosem érdekesek, de a vezérek is helyettesíthetők, s hogy messze nem bizonyos, hogy a kisebbik rossz, vagy a jó hosszabb távon is jónak vagy kisebbik rossznak bizonyul. És hogy ilyen az élet, nincsenek elviselhetetlen tragédiák. A kiállítás fő attrakciója a bécsi nagypolgárság nőalakjait felvonultató képek mellett az allegorikus nőábrázolások Gustav Klimt (és mások) női Bécsben MTI-PANORÁMA Becs. Gustav Klimt, a nagy osztrák szecessziós festő rajongói közel 40 év után újra láthatják a művész legismertebb képeit a bécsi Felső Belvedere kastélyban megnyílt kiállításon. A bemutató Klimt nőábrázolásait állítja a középpontba, amelyek az utóbbi évtizedekben az alkotó legfontosabb műveivé léptek elő, noha keletkezésük idején - és azt követően is sokáig - a dekadens nőiesség megjelenítéseként nem sokra értékelték ezeket. A fő attrakció a bécsi nagypolgárság nőalakjait felvonultató képek mellett az allegorikus nóábrázolá- sok, Klimt legismertebb, „arany” képei. A kiállítás azonban európai összefüggésbe helyezi a mestert, s számos korabeli európai és amerikai alkotó nőportréit is bemutatja. A kiállítást Klimt Fritza Riedler képmása című, 1906-ban keletkezett alkotása nyitja meg, és az a mű, amely iránt a festő e képpel reverendáját akarta kifejezni: Velazquez Maria Teresa infánsnő portréja. Az Allegória-teremben kilencven év óta először egymás mellett látható a Három életkor és A csók. A több mint száz, jórészt neves külföldi múzeumokból kölcsönzött képnek csak a biztosítási értéke tízmilliárd schilling. A katalógus külön érdekessége, hogy szerkesztői minden egyes lefestett nőalakról megpróbálták - többnyire sikeresen - kideríteni, hogy kik voltak, hogyan éltek. A kiállítást kísérő program gazdag füzetet tölt meg. Az előadások foglalkoznak Klimt és az általa ábrázolt nők kapcsolatával, a képeken látható ruhákkal és a kor divatjával, a bécsi századvéggel, a kor nőivel, vagy például külön az „arany” képek elemzésével. Lesznek viták képzőművésznőkkel, felolvasások, lesz számtalan gyerekprogram a korosztályok szerinti kiállításvezetésektől a rajzversenyig. De lehet a kiállítás - azaz a csodás Belvedere-kastély - termeiben fogadást vagy gyerekszületésnapot rendezni, mikuláskor pedig egész nap a gyerekeké a múzeum. Érdekesnek ígérkeznek a bécsi városi séták Klimt nyomában, vagy a mai osztrák divattervezők Klimt világát idéző divatbemutatói. Egy külön rendezvényen a század- forduló műgyűjtő, mecénás bécsi zsidó nagypolgárairól lesz szó. Legtöbbjüket a náci uralom elűzte Ausztriából, s akadnak, akik ma is perlik az osztrák államot Gustav Klimt legismertebb alkotásaiért, amelyek az ő megrendelésükre, róluk készültek - mint például Adele Bloch-Bauer képmása -, s amelyek ma a Belvedere-ben lévő Osztrák Galéria féltve őrzött, ezúttal is kiállított képei. A kiállítás idején megtekinthető Klimt utolsó fennmaradt műterme, hogy a Gustav Klimt Emlékhely Egyesület ezzel is felhívja a Gustav Klimt: Hygieia figyelmet arra: meg kell vásárolni és emlékhellyé kell alakítani a Bécs 13. kerületében lévő villát, hiszen már sem a festő szülőháza, sem előző műtermei nem léteznek. (Reprofotó) A több százezer látogatóra számító kiállítás január 7-ig tekinthető meg, hétfő (és néhány ünnepnap) kivételével 10-18 óra között, csütörtökön este 21.00-ig.