Új Szó, 2000. január (53. évfolyam, 1-24. szám)
2000-01-14 / 10. szám, péntek
ÚJ SZÓ 2000. JANUÁR 14. Kultúra Ebben az évben jó esetben tíz-tizenkettő, ha akadályok gördülnek, akkor „csupán" hat-hét huszadik századi magyar szerző munkáinak szlovák nyelvű megjelenése várható. Tarolt a Kalligram Az év könyve versenyben Ákos Szilágyi: Stár Boris a stárovici (Borítóterv Hodosy Géza) A Kalligram Könyvkiadó műhelyéből az 1999-es évben harminckét magyar, huszonhét szlovák, három angol nyelvű könyv (két Grendel Lajos-mű és a kortárs szlovákiai esszék antológiája), valamint két havilap, a magyar nyelvű Kalligram, és a szlovák nyelvű OS huszonnégy száma került piacra, összesen 1067 ívnyi, azaz 21 340 gépelt oldalnyi terjedelemben. ÖSSZEFOGLALÓNK Mindehhez magyar, szlovák, angol nyelvű katalógusok és szórólapok sora párosul. A számok önmagukban is elismerésre méltó teljesítményt sejtetnek. E szellemi termékek különféle rangú és rendű bemutatóit a tavalyi esztendőben, természetesen az írók jelenlétének is köszönhetően, nemcsak Pozsonytól Kassáig, hanem Budapesttől Helsinkiig, Bécstől Prágán, Frankfurton és Párizson át Washingtonig a megszokottnál is nagyobb érdeklődés kísérte. A szlovákiai magyarság szempontjából nem lebecsülendő, hogy mind a szlovák, mind a külhoni médiák és olvasók tényként foAz év könyve versenyben évek óta az élmezőnyben szerepel. gadták, hogy ez a pozsonyi magyar könyvkiadó ragaszkodik identitásához: mindenekelőtt magyar, s csak ezzel együtt szlovákiai és közép-európai. Ennek ellenére a szlovákiai magyarság kultusza nem tartozik központi megszállottságai közé. Kiadói gyakorlatának perspektíváját az értékközpontúsággal egyetemben az határozza meg, hogy nemcsak elfogadni, hanem tolerálni és támogatni is kell a másságot. Számára nem létezik kisebbségi és többségi magyar irodalom. Egyetlen magyar irodalomra összpontosít, az értékállóra. Erejéhez mérten támogatja a fundamentalista restaurációk ellen megnyilvánuló tehetséget, a szellemi nyitottságot s azokat a kezdeményezéseket, amelyekkel a régió társadalomtudományai és irodalmai arra törekszenek, hogy Közép-Európa országai eljussanak a de facto pluralizmustól a normatív pluralizmusig. Társadalmi, politikai, művészeti és tudományos vonatkozásban egyaránt. A Kalligram megalakulása óta Visegrád szellemében dolgozik. Az 1991-ben megalakult kiadó e szellemiség jegyében jelentette meg 1994-ben első két szlovák nyelvű könyvét: Obzalovany prehovorí (A vádlott megszólal) címmel Fábry Zoltán, Peéry Rezső és Szalatnai Rezső azon memorandumait, amelyekkel szerették volna felhívni a világ közvéleményének figyelmét a hontalanná tett szlovákiai magyarok sorsára, illetve Juraj Spitzer: Nechcel som byf zid (Nem akartam zsidónak szülemi) című memoárját, amely a szlovákiai zsidók második világháború alatti tragédiájának állít emléket. Mindkét könyv erőszak- és asszimüációellenes, miként az azóta megjelent valamennyi magyar, szlovák, cseh vagy angol nyelvű kötet is ebben a kiadóban. Mára a Kalligram mind magyar, mind szlovák vonatkozásaiban az egyik legjelentősebb kiadóvá nőtte ki magát. Ezt fémjelzi az a tény is, hogy a szlovák véleményformáló értelmiség legjelentősebb hetilapja, a Domino-fórum által meghirdetett Az év könyve versenyben évek óta az élmezőnyben szerepel. A versenyben 1998-ban 72,1999-ben 75 szlovák író, kritikus, szerkesztő, filozófus, történész, művész és könyvárus adta le szavazatát két kategóriában. Az elsőben az eredeti, szlovák nyelven írt alkotásokra, a másodikban a szlovák nyelvre fordított művekre voksoltak. F.gy-egy Kalligram-könyv a korábbi esztendőkben is „dobogóra” került, 1998-ban pedig már megosztott első díjat is nyert az első kategóriában Eubomír Lipták történész Dejiny Krik a ticho storocia - antológia expresionizmu (Borítóterv Hrapka Tibor) Slovenska v 20. storocí (Szlovákia történelme a 20. században) című munkája. Az 1999-es esztendő azonban már egyértelmű Kallig- ram-sikert hozott. Mivel a megkérdezettek kategóriánként több könyvre is szavazhattak, tavaly a 75 „ítész” 34 kiadóra (köztük 3 csehországira, a prágai Labyrintra és Torstra, valamint a brünni Jotára) 169 voksot adott le. E szavazatoknak pedig közel egyharmadát, 53 voksot egyetlen intézmény, a Kalligram Könyvkiadó szerezte meg - 4 eredeti és 10 fordítás-kötetre. Vagyis a 27 szlovák nyelven megjelent Kalligram-könyvnek valamivel több mint a fele kapott szavazatokat. Ilyen nagyarányú, fölényes voks- szerzést ebben a versenyben eddig még egyeden évben egyetlen kiadó sem mondhatott magáénak. A második legtöbb szavazatot, 32 voks- sal, Grendel Lajos életművének szlovák gondozója, Koloman Ker- tész-Bagala lévai székhelyű L.C.A. nevű kiadója kapta - 11 eredeti szlovák nyelvű könyvre. A harmadik helyen a Knizná dielna Timotej végzett 12, a negyediken a Slovensky spisovatel 10 vokssal. Az eredeti művek kategóriájában a versenyt 10 szavazattal az L.C.A. nyerte Peter Pisfanek és Dusán Ta- ragel szerzőpáros Sekerou & nozom című munkájával. (Egyébként Pisfanek első magyar nyelvű, Különcök címmel megjelent kötetét a legutóbbi budapesti Kalligram-es- ten az egyik legrangosabb kortárs magyar író, Parti Nagy Lajos mutatta be az olvasóknak.) A megosztott második helyen 8-8 vokssal a Kalligram és a Labyrint végzett. A szlovákiai magyar kiadó Eubomír Lipták Storocie dlhsie ako sto rokov (Száz évnél is hosszabb évszázad) című esszékötetének, a cseh kiadó a népszerű szlovák író Dominik Tatarka naplószerű szövegeinek megjelentetésével. Őket újabb két L.C.A.-kötet követte, 6 és 4 szavazattal. Ebben a kategóriájában a legtöbb, 32 szavazatot az L.C.A. kapta. Második a Kalligram 11, harmadik a Labyrint 8, a negyedik a Slovensky spisovatel 5 szavazattal. A szlovák nyelvre fordított művek kategóriájában a versenyt 15 vokssal a Kalligram nyerte az expresszio- nizmusról kiadott antológiájával, amely Peter Zajac és Ján Strasser fordításában a Krik a ticho storocia (Az évszázad csendje és kiáltása) címet kapta. A második helyezés is Kalligram-könyvé: az utóbbi két esztendő legnagyobb magyarországi szépirodalmi sikere, Závada Pál Jadvigin vankúsik (Jadviga párnája) című regénye, Deák Renáta fordításában, 12 voksot kapott. A harmadik helyen Nabokov elbeszéléseivel a Knizná dielna Timotej végzett 6, a negyedik helyre 4 vokssal Nádas Péter Koniec rodinnej ságy (Egy családregény vége) című munkája került, amelyet Katarina Králová ültetett szlovákra. Egyébként ezt a kategóriát 42 szavazattal a Kalligram nyerte. Második a Knizná dielna Timotej 12, a megosztott harmadik helyen a Slovensky spisovatel és az Aspekt végzett 5, az ugyancsak megosztott negyediken a Slovart, az Archa és a Petrus végzett 3 szavazattal. Némi reménnyel tölthet el bennünket, hogy e kategóriában felbukkant 10 Kalligram-kiadvány közül 6 magyar szerző, köztük Babits Mihály, Göncz Árpád és Szilágyi Ákos műve jutott voksokhoz, azaz olybá tűnik, hogy a Kalligram Könyvkiadó szorgos és igényes gárdájának évek óta tartó szlovák-magyar, magyarszlovák közvetítő munkája beérni látszik, hiszen ebben az évben jó esetben tíz-tizenkettő, ha akadályok gördülnek, akkor „csupán” hat-hét huszadik századi magyar szerző, többek között Csáth Géza, Hamvas Béla, Otdik Géza, Márai Sándor, Tálamon Alfonz, Mészöly Miklós, Nádas Péter, Esterházy Péter, Földényi László, Gombár Csaba, Szűcs Jenő, Vadkerty Katalin munkáinak szlovák nyelvű megjelenése várható. Vagyis a rendkívül termékeny, alapos munkát végző, biztos értékekre orientálódó kalligramosok fordítói csapatának minden esélye megvan arra, hogy a legrangosabb szlovákiai Az év könyve versenyben 2000- ben is kimagaslóan szerepeljen, (lk) Híj Péter NÁDAS KONIEC RODINNEJ SÁGY K A L L I G R A M Péter Nádas: Koniec rodinnej ságy (Borítóterv Hodosy Géza) IpIím Ujbomír Lipták STOROCIE DLHSIE AKO STO ROKOV ram Lubomír Lipták: Storocie dlhsie ako sto rokov (Borítóterv Hrapka Tibor) Pál Závada: Jadvigin vankúsik (Borítóterv Pintér József)