Vasárnap - családi magazin, 1999. július-december (32. évfolyam, 27-52. szám)

1999-08-11 / 32. szám

Nagyvilág 1999. augusztus 11. 7 A magyaron kívül a kínai az egyedüli nyelv, amelyen publikálták Petőfi minden versét A szabadságharc költőjét Kínában is ismerik Hszing Van-seng professzor tudomása szerint Petőfi válogatott versei 120 ezer példányban jelentek meg. Prágái level A szakállas szűz Baracs Denes - MTI _________ Hs zing Van-seng professzor szür­ke öltönyt visel, hozzá fehér nyári kalapot. A pekingi magyar nagy- követségen, ahol e sorok írója ta­lálkozott vele, mindenki tisztelet­tel üdvözli. Neki köszönhető, hogy Petőfi nem csupán magyar, de bizonyos érte­lemben kínai költő is: minden verssora olvasható kínai nyelven is. Hszin Van-seng nagyvállalko­zása, egy élet műve tavaly vált tel­jessé: ekkor jelent meg Petőfi ösz- szes műveinek hatodik, kemény kötésű, vaskos kötete az ő átülte­tésében. Nem kis büszkeséggel mondja: a magyar nyelven kívül éppen a kínai az egyedüli, ame­lyen publikálták a magyar forra­dalom és szabadságharc poétájá­nak minden versét. Petőfi rendkívül népszerű Kíná­ban, ahol a világirodalom nagyjai között tartják számon Heine, Pus­kin, Shelley és a kor többi költő­Ma Kínában van bázisa, ismertsége, tábora a magyar kultúrának. óriása mellett - mondja Hszing professzor, aki a kínai Tudomá­nyos Akadémia Világirodalmi In­tézetének kelet-európai tagoza­tán egész életét a magyar költé­szetnek szentelte. A hatvanas években, az úgyneve­zett „kulturális forradalom” ide­jén kollégáival együtt őt is falura küldték, „átnevelésre”, elszakítva kedves magyar könyveitől és ver­seitől. Erről az időszakról, általá­ban a politikáról különben nem szívesen nyilatkozik: az interjú­ban inkább a költészetről legyen szó. A magánéletről is csak any- nyit, hogy két fia van, felesége a pekingi egyetemen dolgozik, elé­gedett sorával, sorsával. A professzor megjegyzése Pét"'' népszerűségéről nem üres szó. E sorok írója még pekingi tudósító korában, a hetvenes években több alkalommal találkozott olyan kínaiakkal, akik akkor, ami­kor Magyarországról volt szó, nem csupán Petőfi nevét említet­ték, de még költeményeiből is idéztek. A Szabadság, szere- lemszinte népdalismertségű. Más kérdés, hogy akkoriban a magát „kulturális forradalomnak” neve­ző, de a kultúrához legfeljebb an­nak rombolójaként kapcsolódó többéves politikai kampány ide­jén a fordítóval nem lehetett talál­kozni. Hszing Van-seng 1954 és 1959 között Magyarországon volt ösztöndíjas kínai diák. Sokan emlékeznek a Ménesi úton tanuló kínai fiatalokra, akik szinte fana­tikus buzgalommal igyekeztek el­sajátítani mindent, amit lehetett. Magyar társaik időt szakítottak szórakozásra, pihenésre, kalan­dokra: ők ezalatt hajnaltól késő estig a könyveket bújták, vagy ha önkéntes munka adódott, abban is rávertek vendéglátóikra. Az ak­kori csapatnak köszönhető, hogy ma Kínában van bázisa, ismertsé­ge, tábora a magyar kultúrának - hiszen később hosszú hiátus kö­vetkezett. Petőfi művei számos különböző kiadást értek meg Kínában - mondja a professzor -, a legko­molyabb vállalkozás pedig az életműsorozat. A hat kemény kö­tésű kötet címlapján a költő neve magyarul is látható. A dekoráció Petőfi kézírása, például a Dalami című versből: „Elmerengek gon­dolkodva gyakran,/S nem tu­dom, hogy mi gondolatom van,/Átröpülök hosszában ha­zámon,/ Át a földön, az egész vi­lágon.” Hszing Van-seng professzor tudo­mása szerint Petőfi válogatott ver­sei 120 ezer példányban jelentek meg, és összesen 42 kiadásban, legalább negyedmillió példány­ban adták ki a magyar költő műve­it az utóbbi évtizedekben. A kínai olvasó pénztárcája szerint válo­gathat: a legolcsóbb, népszerű so­rozatban a válogatott versek 1 jüa­nért megvehetők voltak - ez mint­egy 30 forintnak felel meg -, de kapható 35 jüanért is díszkiadás. Külön megjelentették a János vi­tézt és Az apostolt is. Különösen fontos az, hogy Petőfi része a kö­zépiskolai tananyagnak is Kíná­ban. A pekingi akadémikus azon­ban nem korlátozza a magyar köl­tészet és irodalom terjesztésében vállalt misszióját egyetlen poétá­ra: Hszing professzor lefordította a Toldit, kiadott egy kötetet Arany válogatottverseiből, ésmostaTol- di estéjén dolgozik. Mi több, Koczkás Sándor professzor segít­ségével Ady Endre legszebb verse­it is átültette kínaira. Az, hogy a kí­nai nagyközönség nem ismeri annyira Adyt, és nem érdeklődik úgy iránta, mint múlt századi for­radalmár elődje iránt, őszintén bántja a professzort. Hszing Van- sengnek annyira személyes ügyé­vé vált Ady, hogy megtakarított pénzéből maga finanszírozta egy sanghaji kiadónál az első kínai Ady-kötetet, amely - kínai vi­szonylatban - szerény példány­számban, 5000 példányban jelent meg. így legalább a kínai irodalmi világ számára elérhető ez a ma­gyar költő is -mondja, hozzátéve, hogy Ady híre korán eljutott Kíná­ba, már Lu Hszün, a nagy kínai író is ismerte, és több versét le is fordí­totta, különösen a Dózsa György unokáját méltatta elismerően. Egyszóval Hszing Van-seng úgy ér­zi, amíg él, mindig lesz mit tennie a magyar irodalom, költészet, kultú­ra további megismertetéséért. Ahogy Petőfiért már megtett min­dent, amit tehetett. A professzor szeretettel veszi kezébe az összes versek hatodik, utolsó kötetét. Joggal büszke rá, hiszen egyedül­álló kultúraátültetési teljesítmény betetőzése ez. 150 évvel azután, hogy a költő eltűnt a segesvári csa­tában, teljes műve él Kínában, 2628 oldalon. A „Dalaim” című versében megfogalmazott álom Hszing Van-sengnek köszönhető­en ma valóság: gondolatai átrö­pülték odáig a földet, az egész vi­lágot. Cséfalvay Ildikó __________ Az idén is rengeteg a turista Prágában, s talán egyikük sem hagyja ki a hradzsini híres kegytemplom, a Loretói Szűz Mária-templom megtekinté­sét. A Loretói templomból elő­ször annak magva, a Santa casa (Szent ház) készült el 1626 és 1631 között. A legen­da azt tartja, hogy az olaszor­szági Loreto városka kegyká­polnáját, a Santa casát angya­lok vitték át 1291-ben Paleszti­nából a dél-olaszországi Loretóba, s ezzel megmentet­ték a szent házat a hitetlenek (szaracénok) elől, akik elfog­lalták a Szentföldet. Ez volt ama názáreti ház, melyben a Szentcsalád lakott, s melyben Máriának megjelent Gábriel arkangyal, hogy meghirdesse Jézus születését. A dél-olaszor­szági Santa casa kegyhely köré II. Pius pápa építtetett templo­mot 1461-ben. A prágai Lore- to-templom harangjátékáról is híres, amely óránként játssza el az Ezerszer köszöntünk té­ged című cseh Mária-éneket. A 27 harang klaviatúrához is kapcsolható, így improvizált a harangjátékkal egykor Liszt Ferenc is. A templomudvaron körben kétszintes kerengőt, középütt pedig a Szent házat láthatjuk. Az udvar keleti szár­nyának közepénél az Úr Szüle­tésének templomában többek között egy olyan festmény is látható, mely Szent Ágotát áb­rázolja, amint egy tálcán tartja levágott melleit. Ő 3. századi szicíliai mártír volt, akit apja azért büntetett ilyen kegyetle­nül, mert elutasította a számá­ra kiválasztott vőlegényt. A ke­rengő délnyugati sarkában a Fájdalmas Szűz Mária kápolna található, melynek rokokó fő­oltárát egy 15. századi értékes, Fájdalmas Szűz Máriát ábrázo­ló szobor díszíti. A másik oltá­ron a legendás, keresztre feszí­tett, szakállas, szentté avatott nő, Szent „Starosta” látható. Ennél a névnél csődöt mondta fordítói tudásom és az összes birtokomban lévő szótár; an­nak ellenére, hogy az egyik prágai útikönyv felsorolja Szent Starosta további neveit is - Kümmemis, Wilgefortis, Liberata, Livrade-, melyeken az egyes országokban ismerik és tisztelik. A cseh-magyar szótárban a „starosta” szó alatt csupán a ‘polgármester’-t talál­hatjuk, melyhez Szent Starostának nem sok köze van. A német és a latinos alakok is ‘gondoskodó’-t jelentenek. Szent Starosta a legenda sze­rint a vízigót király istenhívő lánya volt, akit apja egy po­gányhoz akart férjhez adni. A lány tiltakozása hiábavaló volt, ezért az esküvőt megelőző egész éjszakán át imádkozott, hogy reggelre történjen vala­milyen csoda, és ne kelljen férj­hez mennie: hiszen neki csakis Jézus Krisztus lehet ajegyese. A csoda megtörtént, a lánynak reggelre sűrű bajusza és sza­kálla nőtt. Aféijhezmenetel el­maradt, de a lány apja, a ke­resztényvallás ellensége, ke­resztre feszíttette őt. Csehországban Szent Starosta úgy él a köztudatban, mint mindazoknak a védőszentje, akiket valamilyen gond terhel, főleg azoké az asszonyoké, akiknek valamilyen problémá­juk van a férjükkel. Az augusztus 2-i indiai vonatszerencsétlenségnek 280 halálos áldozata és háromszáz sérültje van. TA SR felvétel Vasárnapi koktél Visszatérőben a siker Egy nap Richard Dreyfuss életét minden bizonnyal megfilmesítik. A hetvenes években az Amerikai graffitiben, A harmadik típusú találkozá­sokban, a Cápa első részében feltűnt színész életútja meg­lehetősen göröngyösre sike­redett. Harmincévesen már Oscar-díjat kapott, ám felfelé ívelő karrierjét egy autóbal­eset, az alkohol és a drog ket­tétörte. Emellett családi problémák­kal is küszködött: felesége gyógyíthatatlan betegségben szenvedett, második gyerme­ke pedig a születésekor fel­merült komplikációk miatt a fél szemére megvakult. A nyolcvanas években szinte teljesen eltűnt a filmvászon­ról, most azonban ismét for­gat. Michael Douglas partne­reként állt újra a kamerák elé az Elnök című filmben, azóta egymást érik a jobbnál jobb szerepek. Ha lehetne egy kívánsága, Richard Dreyfuss biztosan azt kérné, hogy életének ez a felvonása olyan hosszan tart­son, ameddig csak lehetsé­ges. Fő a biztonság Dustin Hoffman - a bizton­ság kedvéért - három nap­szemüveggel szerelte fel ma­gát. Egy kis viccért sosem kellett a szomszédba men­nie. A zseniális filmszínész a nagylelkű sztárok közé tarto­zik, akit nemcsak a hírnév, a pénz, hanem más emberek gondja-baja is érdekel. Leg­utóbb Los Angelesben a sclerosis multiplexben szenvedő betegek segítségé­re rendezett gyűjtésben vett részt. A Nancy-Davis Alapítványt 1993-ban hívták életre, s az­óta, főleg a melegszívű sztá­roknak köszönhetően, több mint hétmillió dollár gyűlt össze. Dustin Hoffman személyesen is érintett, hiszen anyósát to­lószékbe kényszerítette e ke­gyetlen betegség.

Next

/
Oldalképek
Tartalom